Роберт Шоу

Роберт Шоу (дирижер)
Нения - похоронная песня или причитание у древних греков и римлян

Смерть суждена и прекрасному — богу людей и бессмертных!
Зевса стигийского грудь, меди подобно, тверда.
Раз лишь достигла... Читать дальше
Нения - похоронная песня или причитание у древних греков и римлян

Смерть суждена и прекрасному — богу людей и бессмертных!
Зевса стигийского грудь, меди подобно, тверда.
Раз лишь достигла любовь до властителя сумрачных те́ней.
Но при пороге еще строго он отнял свой дар.
Не усладить Афродите прекрасного юноши рану:
Вепрь беспощадно красу тела его растерзал.
И бессмертная мать не спасла великого сына:
Пал он у скейских ворот волей державных судеб…
Но она вышла из моря в сонме дщерей Нерея:
В жалобах ожил опять славный делами герой.
Видишь: боги рыдают и плачут богини Олимпа,
Что совершенному — смерть, смерть красоте суждена.
Даже и песнью печали славно в устах быть любимых;
Только ничтожное в Орк сходит без звуков любви.

(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

`Nänie` (on Schiller`s text) for Chorus and Orchestra (1880-1881), Op. 82 (Brahms)
Запись - 14-16 марта 1988 г., Атланта.
       
Отрывок из драмы Гёте «Ифигения в Тавриде»

О, смертное племя,
Бессмертных страшись!
Бразды они держат
В предвечной деснице,
И делают боги
С людьми, что хотят.

Кто ими возвышен,
Тот... Читать дальше
Отрывок из драмы Гёте «Ифигения в Тавриде»

О, смертное племя,
Бессмертных страшись!
Бразды они держат
В предвечной деснице,
И делают боги
С людьми, что хотят.

Кто ими возвышен,
Тот бойся их дважды!
На скалах и тучах
Расставлены стулья
У трапез златых.
Подъемлется распря –
И падают гости
С бесчестьем и срамом
В ночные глубины,
Вотще правосудья
Невинные ждут.

А боги пируют,
В веселии вечном,
У трапез златых;
С вершин на вершину
Ступают чрез бездны –
И к ним из ущелий
Дыханье титанов,
Задушенных в безднах,
Восходит туманом,
Как жертвенный дым.

Свой взор благодатный
Они отвращают
От целых родов,
И вновь повторенный
Лик деда во внуках,
Когда-то любимый,
Узнать не хотят».

Так пели три Парки.
И старец-изгнанник
В подземной пещере,
Той песне внимая
И думая думу
О детях и внуках,
Качал головой.
(Перевод Дм. Мережковского)

Х Свернуть

The Gesang der Parzen (The Song of parkas) ( text by Goethe) for 6-voiced chorus and orchestra, Op. 89 (Brahms)
Запись - 14-16 марта 1988 г., Атланта.
       
Фридрих Гёльдерлин `Песнь судьбы Гипериона`

Простившись с милой землёй,
Вы к звёздам мчитесь, светлые гении,
Лёгкой рукою ветер
Вдаль вас несёт,
Словно отрок, ласкающий... Читать дальше
Фридрих Гёльдерлин `Песнь судьбы Гипериона`

Простившись с милой землёй,
Вы к звёздам мчитесь, светлые гении,
Лёгкой рукою ветер
Вдаль вас несёт,
Словно отрок, ласкающий
Нежные струны.

Гордые и спокойные,
Словно дети, беспечные,
В небесах,
Как в волшебных бутонах
Души ваши
Вечно цветут,
И счастливые взоры
Вы устремили
В ясную вечность.

Но нам нет покоя
Ни в этой жизни, ни в той.
Без света, без крова
Бессильные люди
Слепо несутся
Вниз, в неизвестность,
И падают, бьются,
Как волны о скалы,
Бесследно исчезая во тьме.
(Перевод Д.Н. Смирнова)

Х Свернуть

`Song of Fate` (on a text by Hölderlin) for chorus and orchestra (1868-1871), Op. 54 (Brahms)
Запись - 14-16 марта 1988 г., Атланта.
       
Оригинальная версия: солисты - сопрано, баритон; хор и оркестр.
Лондонская версия: фортепиано в 4 руки, хор и оркестр.

1. Selig, die da Leid tragen / Блаженны плачущие – (Матфей) 5:4, Псалом... Читать дальше
Оригинальная версия: солисты - сопрано, баритон; хор и оркестр.
Лондонская версия: фортепиано в 4 руки, хор и оркестр.

1. Selig, die da Leid tragen / Блаженны плачущие – (Матфей) 5:4, Псалом 125: 5-6
2. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras / Ибо всякая плоть – как трава – (1 Пет) 1:24; (Иак) 5:7; (1 Пет) 1:25
3. Herr, lehre doch mich / Скажи мне, Господи, кончину мою – Псалом 38:5-8
4. Wie lieblich sind Deine Wohnungen / Как вожделенны жилища Твои – Псалом 83:2,3,5
5. Ihr habt nun Traurigkeit / Так и вы теперь имеете печаль – (Иоанн) 16:22, (Сирах) 51:35, (Исаия) 66:13
6. Denn wir haben hier keine bleibende Statt / Ибо не имеем здесь постоянного града – (Евреям) 13:14, (1 коринфянам) 15:51-55, Откровение 4:11
7. Selig sind die Toten / Отныне блаженны мертвые – Откровение 14:13

Х Свернуть

German Requiem (1866), Op. 45 (Brahms)
Richard Stilwell - baritone. Запись - 5-7 ноября 1983 г., Атланты.
       
1869
И.В. фон Гёте «Зимнее путешествие на Гарц» (фрагмент)

Но кто там один?
Исчезает в чащобе трона,
И сплетается поросль
У него за спиной,
Подымаются травы,
Глушь поглощает его.

Кто... Читать дальше
1869
И.В. фон Гёте «Зимнее путешествие на Гарц» (фрагмент)

Но кто там один?
Исчезает в чащобе трона,
И сплетается поросль
У него за спиной,
Подымаются травы,
Глушь поглощает его.

Кто уврачует больного,
Если бальзам для него
Обратился в отраву,
Больного, который вкусил
Ненависть — в чаше любви?
Прежде презренный, ныне презревший,
Потаённо он истощает
Богатство своих достоинств
В себялюбивой тщете.

Если есть на лире твоей,
Отче любви,
Хоть единый звук,
Его слуху внятный,—
Услади ему сердце!
Взор яви из-за туч,
Освети родники без числа
Жаждущему в пустыне!
(Перевод Е.Витковского)

Х Свернуть

Rhapsody (the text by Goethe) for Contralto, Male Chorus and Orchestra (1869), Op. 53 (Brahms)
Запись - 14-16 марта 1988 г., Атланта.
       
 
     
Наши контакты