1. Jünglingswonne / Блаженство юноши (Фридрих фон Маттисон) op. 17/1
2. Liebe / Любовь (Фридрих фон Шиллер, отрывок из стихотворения «Триумф любви»), op. 17/2
3. Zum Rundetanz / Потанцуем...
Читать дальше
Роберт Шоу (дирижер)
1. Jünglingswonne / Блаженство юноши (Фридрих фон Маттисон) op. 17/1
2. Liebe / Любовь (Фридрих фон Шиллер, отрывок из стихотворения «Триумф любви»), op. 17/2 3. Zum Rundetanz / Потанцуем... Читать дальше
1. Jünglingswonne / Блаженство юноши (Фридрих фон Маттисон) op. 17/1
2. Liebe / Любовь (Фридрих фон Шиллер, отрывок из стихотворения «Триумф любви»), op. 17/2 3. Zum Rundetanz / Потанцуем все вместе (Иоганн Гауденц фон Залис-Зеевис), op. 17/3 4. Die Nacht / / Ночь (Фридрих Адольф Круммахер), op. 17/4 Х Свернуть
Стихи Иоганна Карла Унгера. Опубликовано в 1822 г.
Стихи И.Г. Зейдля. Опубликовано в 1827 г.
Фринци Фридрих фон Шобер (1798-1882)
Des Mondes Zauberblume lacht, Und ruft mit seelenvollem Blick, In uns`re düstre Erdennacht Der Liebe Paradies zurück. Vom mächt`gen Arm... Читать дальше
Фринци Фридрих фон Шобер (1798-1882)
Des Mondes Zauberblume lacht, Und ruft mit seelenvollem Blick, In uns`re düstre Erdennacht Der Liebe Paradies zurück. Vom mächt`gen Arm des Schlafs besiegt, Erstarben Sorgen, Schuld und Pein, Das Zarte nur und Schöne fliegt Entfesselt in den Geisterreih`n. Doch seht, die Fluren sind vertauscht, Das ist die alte Erde nicht, O seht, ein Silbergarten duft umrauscht Voll Nebelschmelz und Zauberlicht; Den Geist vom ird`schen Drucke frei Umwallt der Sehnsucht Ätherkleid, Er trinkt in stiller Schwärmerei Des Himmels volle Seligkeit. Doch mahnt das Lied der Nachtigall An seine Welt das weiche Herz, In aller Wonne weckt ihr Schall Den tiefsten Schmerz, der Liebe Schmerz. Х Свернуть
Стихи И.В. фон Гёте (из `Вильгельма Мейстера`). Опубликовано в 1867 г.
Нет, только тот, кто знал свиданья, жажду, поймёт, как я страдал и как я стражду. Гляжу я вдаль... нет сил,... Читать дальше
Стихи И.В. фон Гёте (из `Вильгельма Мейстера`). Опубликовано в 1867 г.
Нет, только тот, кто знал свиданья, жажду, поймёт, как я страдал и как я стражду. Гляжу я вдаль... нет сил, тускнеет око... Ах, кто меня любил и знал - далеко! Ах, только тот, кто знал свиданья жажду, поймёт, как я страдал и как я стражду. Вся грудь горит... (Перевод Л.А. Мея) Х Свернуть
1. Kyrie
2. Gloria 3. Credo 4. Sanctus 5. Benedictus 6. Agnus Dei David Gordon - Tenor, William Stone - Baritone, Dawn Upshaw - Soprano. Atlanta Symphony Chorus. Записи 1988-89 г.
1816
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса
1817
На стихи Карло Гольдони
Франц Шуберт - Песня `Nachthelle` (`Светлая ночь`) для тенора, мужского хора и фортепиано, op. posth. 134, D 892
1826
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля
Франц Шуберт - Песня `Ständchen`: `Zögernd leise` (Серенада: Тихо крадучись) для контральто, женского хора и фортепиано, 1-я версия, D 920
1827
На стихи Франца Грильпарцера (1791-1872) Zögernd leise In des Dunkels nächt`ger Hülle Sind wir hier; Und den Finger sanft gekrümmt, Leise, leise, Pochen wir An des... Читать дальше
1827
На стихи Франца Грильпарцера (1791-1872) Zögernd leise In des Dunkels nächt`ger Hülle Sind wir hier; Und den Finger sanft gekrümmt, Leise, leise, Pochen wir An des Liebchens Kammerthür. Doch nun steigend, Schwellend, schwellend, Mit vereinter Stimme, Laut Rufen aus wir hochvertraut; Schlaf du nicht, Wenn der Neigung Stimme spricht! Sucht` ein Weiser nah und ferne Menschen einst mit der Laterne; Wieviel seltner dann als Gold Menschen, uns geneigt und hold? Drum, wenn Freundschaft, Liebe spricht Freundin, Liebchen, schlaf du nicht! Aber was in allen Reichen Wär` dem Schlummer zu vergleichen? Drum statt Worten und statt Gaben Sollst du nun auch Ruhe haben. Noch ein Grüßchen, noch ein Wort, Es verstummt dir frohe Weise, Leise, leise, Schleichen wir uns, ja, schleichen wir uns wieder fort! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Wehmut`: Die Abendglocke toеnet (Печаль: Вечерний колокол звучит), op. 64 № 1, для 4-голосного мужского хора, D 825
1826
На стихи Генриха Хюттенбреннера
1826(?)
На стихи Иоганна Габоиэля Зейдля
1816(?)
На стихи Фридриха фон Шиллера
1818
На стихи Готфрида Августа Бюргера
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса
См. также D 350
Франц Шуберт - Хор `Der Gondelfahrer` (`Гондольер`), для четырехголосного мужского хора, op.28, D 809
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера
1822
На стихи Франца Адольфа Фридриха фон Шобера |
||