1. Keinen hat es noch gereut / Никто ещё не раскаивался (1861 )
2. Traun! Bogen und Pfeil sind gut für den Feind / Право же, лук и стрела годятся для врага (1861)
3. Sind es Schmerzen, sind...
Читать дальше
Даниэль Баренбойм (фортепиано)
1. Keinen hat es noch gereut / Никто ещё не раскаивался (1861 )
2. Traun! Bogen und Pfeil sind gut für den Feind / Право же, лук и стрела годятся для врага (1861) 3. Sind es Schmerzen, sind... Читать дальше
1. Keinen hat es noch gereut / Никто ещё не раскаивался (1861 )
2. Traun! Bogen und Pfeil sind gut für den Feind / Право же, лук и стрела годятся для врага (1861) 3. Sind es Schmerzen, sind es Freuden / Это боль иль это радость? (1861) 4. Liebe kam aus fernen Landen / Любовь пришла издалека (1861) 5. So willst du des Armen / И ты сжалишься над несчастным? (1862) 6. Wie soll ich die Freude / Как мне вынести эту радость? (1862) 7. War es dir, dem diese Lippen bebten / Неужели для тебя эти трепещущие губы? (1862-69) 8. Wir müssen uns trennen / Моя дорогая лютня, нам надо расстаться (1862-69) 9. Ruhe, Süßliebchen / Спи, моя ненаглядная (1862-69) 10. Verzweiflung / Отчаяние (1862-69) 11. Wie schnell verschwindet / Как быстро исчезает (1862-69) 12. Muss es eine Trennung geben / Зачем нам суждена разлука? (1862-69) 13. Geliebter, wo zaudert / Любимый, где ты блуждаешь? (1862) 14. Wie froh und frisch / Как свежо и радостно у меня на душе (1869) 15. Treue Liebe dauert lange / Верная любовь долговечна (1869) Х Свернуть
1. `Gestillte Sehnsucht` (Утихшая тоска) на стихи Фридрихи Рюккерта
2. `Geistliches Wiegenlied` (Колыбельная Богородицы) на стихи Лопе де Вега в переводе Эмануэля Гейбеля
No.1 in d-moll. Andante - Allegro - Andante
No.2 in D-dur. Andante - Allegro non troppo - Andante No.3 in h-moll. Intermezzo: Allegro No.4 in H-dur. Andante con moto - Più lento - Tempo I Посвящены Ю.О.Гримму (Julius Otto Grimm)
4 Gesänge:
1. Von ewiger Liebe / О вечной любви - перевод с лужицкого Леопольда Хаупта (Josef Wenzig (1807–1876)) 2. Die Mainacht / Майская ночь) - Людвиг Хёлти 3. Ich schell` mein Horn /... Читать дальше
4 Gesänge:
1. Von ewiger Liebe / О вечной любви - перевод с лужицкого Леопольда Хаупта (Josef Wenzig (1807–1876)) 2. Die Mainacht / Майская ночь) - Людвиг Хёлти 3. Ich schell` mein Horn / Мой рог звучит в долине скорби - старинная немецкая песня 4. Das Lied vom Herrn von Falkenstein / Песня о господине фон Фалькенштейне - народная песня (from Des Knaben Wunderhorn) Х Свернуть
4 Gesänge:
1. Im Garten am Seegestade / В саду на морском побережье - Карл Лемке 2. Lerchengesang / Песня жаворонка - Карл Кандидус 3. Serenade / Серенада - Иоганн Вольфганг фон Гёте 4.... Читать дальше
4 Gesänge:
1. Im Garten am Seegestade / В саду на морском побережье - Карл Лемке 2. Lerchengesang / Песня жаворонка - Карл Кандидус 3. Serenade / Серенада - Иоганн Вольфганг фон Гёте 4. Abendregen / Вечерний дождь - Gottfried Keller № 3 Серенада Милый мой друг, Молви, скажи мне, Молви, зачем Тот, кто нежнее, Робок и нем, Вянет, бледнея? Счастье и радость Ищет в тумане, В самообмане – Там, где их нет? Молви, скажи мне, Дай мне ответ (Перевод А. Конюса) Х Свернуть
Die Kränze / Венки – перевод с греческого Георга Фридриха Даумера
Magyarisch / Мадьярская песня – перевод с венгерского Георга Фридриха Даумера Die Schale der Vergessenheit / Чаша забвения –... Читать дальше
Die Kränze / Венки – перевод с греческого Георга Фридриха Даумера
Magyarisch / Мадьярская песня – перевод с венгерского Георга Фридриха Даумера Die Schale der Vergessenheit / Чаша забвения – Людвиг Хёлти An die Nachtigall / К соловью – Людвиг Хёлти Х Свернуть
4 Lieder:
1. Der Tod, das ist die kuhle Nacht / Смерть - прохладной ночи тень – Генрих Гейне 2. Wir wandelten / Бродили мы – Шандор Петефи в переводе с венгерского Георга Фридриха Даумера 3.... Читать дальше
4 Lieder:
1. Der Tod, das ist die kuhle Nacht / Смерть - прохладной ночи тень – Генрих Гейне 2. Wir wandelten / Бродили мы – Шандор Петефи в переводе с венгерского Георга Фридриха Даумера 3. Es schauen die Blumen / Цветы головки поднимают – Генрих Гейне 4. Meerfahrt / Мы плыли по морю – Генрих Гейне № 1 Смерть — прохладной ночи тень, Жизнь — палящий летний день. Близок вечер; клонит в сон: Днём я знойным утомлён. А над ложем дуб растёт, Соловей над ним поёт… Про любовь поёт, и мне Песни слышатся во сне. (Перевод М.Л. Михайлова) № 3 Цветы головки поднимают к сиянью солнечных лучей, и реки бег свой направляют к простору синему морей. А песни все на крыльях грёзы я шлю к возлюбленной моей... Мои стенания и слёзы снесите, песни, тоже ей. (Перевод Д.Д. Минаева) № 4 Обнявшися дружно, сидели С тобою мы в легком челне, Мы плыли к неведомой цели По морю при тусклой луне. И виден, как сквозь покрывало, Был остров таинственный нам, Светилося все, и звучало, И весело двигалось там. И так нас к себе несдержимо Звало и манило вдали, А мы — безутешно мы мимо По темному морю плыли. (Перевод А.К. Толстого) Х Свернуть
Translated by Martin Luther
1. Andante, d-moll: `Denn es gehet dem Menschen` / Потому что участь сынов человеческих - Екклесиаст, 3:19-22 2. Andante, g-moll – G-dur: `Ich wandte mich und sahe... Читать дальше
Translated by Martin Luther
1. Andante, d-moll: `Denn es gehet dem Menschen` / Потому что участь сынов человеческих - Екклесиаст, 3:19-22 2. Andante, g-moll – G-dur: `Ich wandte mich und sahe an alle` / И обратился я и увидел - Екклесиаст, 4:1-3 3. Grave, e-moll – E-dur: `O Tod, wie bitter bist du` / О смерть, как ты горька - Сирах, 41:1-4 4. Con moto ed anima, Es-dur: `Wenn ich mit Menschen- und mit Engelszungen redete` / Если я говорю языками человеческими и ангельскими - Первое послание коринфянам, 13 Х Свернуть
Fünf Gesänge:
1. Alte Liebe / Старая любовь - Карл Кандидус 2. Sommerfaeden / Паутинки - Карл Кандидус 3. O kuehler Wald / О лес прохладный - Клеменс Брентано 4. Verzagen / Отчаяние... Читать дальше
Fünf Gesänge:
1. Alte Liebe / Старая любовь - Карл Кандидус 2. Sommerfaeden / Паутинки - Карл Кандидус 3. O kuehler Wald / О лес прохладный - Клеменс Брентано 4. Verzagen / Отчаяние - Карл Лемке 5. Unueberwindlich / Непреодолимая страсть [к бутылке] - Иоганн Вольфганг фон Гёте Х Свернуть
1. Es liebt sich so lieblich im Lenze! / Влюбляться весной так приятно! - Генрих Гейне
2. An den Mond / К месяцу - Карл Зимрок 3. Geheimnis / Тайна - Карл Кандидус 4. Willst du, dass ich geh`? /... Читать дальше
1. Es liebt sich so lieblich im Lenze! / Влюбляться весной так приятно! - Генрих Гейне
2. An den Mond / К месяцу - Карл Зимрок 3. Geheimnis / Тайна - Карл Кандидус 4. Willst du, dass ich geh`? / Хочешь, чтобы я ушел? - Карл Лемке 5. Minnelied / Песня для любимой - Людвиг Хёлти Х Свернуть
1. Botschaft / Весточка - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
2. Liebesglut / Любовный жар - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 3. Sonntag / Воскресенье - народная песня 4. O liebliche... Читать дальше
1. Botschaft / Весточка - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
2. Liebesglut / Любовный жар - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 3. Sonntag / Воскресенье - народная песня 4. O liebliche Wangen / О милые щёчки - Пауль Флемминг 5. Die Liebende schreibt / Письмо влюбленной девушки - Иоганн Вольфганг фон Гёте Х Свернуть
1. Am Sonntagmorgen / Воскресным утром - перевод с итальянского Пауля Хейзе
2. An ein Veilchen / К фиалке - Джованни Батиста Феличе Заппи в переводе Людвига Хёлти 3. Sehnsucht: `Hinter jenen... Читать дальше
1. Am Sonntagmorgen / Воскресным утром - перевод с итальянского Пауля Хейзе
2. An ein Veilchen / К фиалке - Джованни Батиста Феличе Заппи в переводе Людвига Хёлти 3. Sehnsucht: `Hinter jenen dichten Waeldern` / Тоска: «За дремучими лесами» - перевод с чешского Йозефа Венцига 4. Wiegenlied / Колыбельная - из «Волшебного рога мальчика» 5. Abenddämmerung / Вечерние сумерки - Адольф Фридрих фон Шак Х Свернуть
1. Mit vierzig, Jahren / Мы в сорок лет вершины достигаем - Фридрих Рюккерт
2. Steig auf, geliebter Schatten / Явись, любимый призрак - Фридрих Хальм 3. Mein Herz ist schwer / На сердце скорбь -... Читать дальше
1. Mit vierzig, Jahren / Мы в сорок лет вершины достигаем - Фридрих Рюккерт
2. Steig auf, geliebter Schatten / Явись, любимый призрак - Фридрих Хальм 3. Mein Herz ist schwer / На сердце скорбь - Эмануэль Гейбель 4. Sappische Ode / Сапфическая ода - Ганс Шмидт 5. Kein Haus, keine Heimat / Ни дома, ни родины - Фридрих Хальм Х Свернуть
5 Lieder:
1. Ständchen `Der Mond steht ueber dem Berge` / Серенада: `Месяц стоит над горою` - Франц Куглер 2. Auf dem See / На озере - Кристиан Рейнгольд 3. Es hing der Reif / Покрыта... Читать дальше
5 Lieder:
1. Ständchen `Der Mond steht ueber dem Berge` / Серенада: `Месяц стоит над горою` - Франц Куглер 2. Auf dem See / На озере - Кристиан Рейнгольд 3. Es hing der Reif / Покрыта липа инеем - Клаус Грот 4. Meine Lieder / Мои песни - Адольф Фрей 5. Ein Wanderer / Скиталец - Кристиан Рейнгольд Х Свернуть
5 Lieder:
1. Wie Melodien zieht es / Звучат нежней свирели - Клаус Грот 2. Immer leiser wird mein Schlummer / В легком сне печаль сильнее - Герман фон Лингг 3. Klage: `Liebchen, trau du nicht`... Читать дальше
5 Lieder:
1. Wie Melodien zieht es / Звучат нежней свирели - Клаус Грот 2. Immer leiser wird mein Schlummer / В легком сне печаль сильнее - Герман фон Лингг 3. Klage: `Liebchen, trau du nicht` / Жалоба: `Не верь его словам` – народная песня 4. Auf dem Kirchhofe / На погосте - Детлеф фон Лилиенкрон 5. Verrat / Измена - Карл Лемке Х Свернуть
1. An die Stolze / Гордячке - Пауль Флемминг
2. Salamander / Саламандра - Карл Лемке 3. Das Mаedchen spricht / Речи девушки - Отто Фридрих Группе 4. Maienkаetzchen / Верба - Детлеф фон... Читать дальше
1. An die Stolze / Гордячке - Пауль Флемминг
2. Salamander / Саламандра - Карл Лемке 3. Das Mаedchen spricht / Речи девушки - Отто Фридрих Группе 4. Maienkаetzchen / Верба - Детлеф фон Лилиенкрон 5. Maedchenlied: `Auf die Nacht in der Spinnstub`n` / Песня девушки: `Вечерами за прялкой` - Пауль Хейзе Х Свернуть
Уильям Шекспир в переводе Августа Вильгельма фон Шлегеля
1. Wie erkenn` ich dein Treulieb / Как узнать, кто милый ваш? 2. Sein Leichenhemd, weiss wie Schnee / Саван бел, как горный снег 3. Auf... Читать дальше
Уильям Шекспир в переводе Августа Вильгельма фон Шлегеля
1. Wie erkenn` ich dein Treulieb / Как узнать, кто милый ваш? 2. Sein Leichenhemd, weiss wie Schnee / Саван бел, как горный снег 3. Auf morgen ist Sankt Valentins Tag / Заутра Валентинов день 4. Sie trugen ihn auf der Bahre bloss / Он лежал в гробу с открытым лицом 5. Und kommt er nicht mehr zurueck? / И он не вернется к нам? № 1 Как узнать, кто милый ваш? Он идет с жезлом, Перловица на тулье, Поршни с ремешком. Ах, он умер, госпожа, Он – холодный прах; В головах зеленый дерн, Камешек в ногах. № 2 Саван бел, как горный снег, Цветик над могилой; Он в нее сошел навек, Не оплакан милой. № 3 Заутра Валентинов день, И с утренним лучом Я Валентиною твоей Жду под твоим окном. Он встал на зов, был вмиг готов, Затворы с двери снял; Впускал к себе он деву в дом, Не деву отпускал. № 4 Он лежал в гробу с открытым лицом; Веселей, веселей, веселее; И пролито много слез по нем. Надо петь: «Да, да, да!» Так поется всегда. Веселый мой Робин мне всех милей. № 5 И он не вернется к нам? И он не вернется к нам? Нет, его уже нет, Он покинул свет, Вовек не вернется к нам. Его борода – как снег, Его голова – как лен; Он уснул в гробу, Полно клясть судьбу; В раю да воскреснет он! (Перевод М. Лозинского) Х Свернуть
Fuenf Gedichte:
1. Der Kuss / Поцелуй - Людвиг Хёлти 2. Scheiden und Meiden / Разве это разлука? - Людвиг Уланд 3. In der Ferne / На чужбине - Людвиг Уланд 4. Der Schmied / Кузнец - Людвиг Уланд 5. An eine Aeolsharfe / К эоловой арфе - Эдуард Мёрике
Посв. Albert Dietrich
1. Treue Liebe / Верная любовь - Эдуард Ферранд 2. Parole / Пароль - Йозеф фон Эйхендорф 3. Anklange / Таинственные отголоски - Йозеф фон Эйхендорф 4. Die Schwalbe... Читать дальше
Посв. Albert Dietrich
1. Treue Liebe / Верная любовь - Эдуард Ферранд 2. Parole / Пароль - Йозеф фон Эйхендорф 3. Anklange / Таинственные отголоски - Йозеф фон Эйхендорф 4. Die Schwalbe ziehet fort / Ласточка улетает - народная песня 5. Die Trauernde / Безутешная девушка - народная песня 6. Heimkehr / Возвращение - Людвиг Уланд Х Свернуть
Посв. Luise und Minna Japha, 1852
1. Spanisches Lied / Испанская песня - перевод с испанского Пауля Хейзе 2. Der Fruehling / Весна - Жан-Батист Руссо 3. Nachwirkung / Следствие разлуки -... Читать дальше
Посв. Luise und Minna Japha, 1852
1. Spanisches Lied / Испанская песня - перевод с испанского Пауля Хейзе 2. Der Fruehling / Весна - Жан-Батист Руссо 3. Nachwirkung / Следствие разлуки - Альфред Мейсснер 4. Juchhe! / Радость жизни - Роберт Рейник 5. Wie die Wolke nach der Sonne / Как спешит за солнцем тучка - Август Генрих Хоффман фон Фаллерслебен 6. Nachtigallen schwingen / Соловьи расправят крылья - Август Генрих Хоффманн фон Фаллерслебен Х Свернуть
6 Gesänge (посв. Bettina von Arnim):
1. Liebestreu / Верность в любви – Роберт Рейник (1853 ) 2. Liebe und Fruehling I: `Wie sich Rebenranken schwingen` / Любовь и весна I: `Как... Читать дальше
6 Gesänge (посв. Bettina von Arnim):
1. Liebestreu / Верность в любви – Роберт Рейник (1853 ) 2. Liebe und Fruehling I: `Wie sich Rebenranken schwingen` / Любовь и весна I: `Как виноградная лоза` – Хоффман фон Фаллерслебен (1853) 3. Liebe und Fruehling II: `Ich muss hinaus, ich muss zu dir` / Любовь и весна II: `Стремлюсь душою, стремлюсь к тебе` – Хоффман фон Фаллерслебен (1853) 4. Lied aus dem Gedicht `Ivan, der Sohn des Starost` / Песня из поэмы `Иван, сын старосты` - Фридрих Боденштедт, (1853) 5. In der Fremde / На чужбине – Йозеф фон Эйхендорф (1852) 6. Lied / Песня – Йозеф фон Эйхендорф (1852) Х Свернуть
6 Lieder:
1. Therese / Тереза – Готфрид Келлер 2. Feldeinsamkeit / Одиночество в полях – Герман Альмерс 3. Nachtwandler / Сомнамбула – Макс Кальбек 4. Über die Heide / Через поле –... Читать дальше
6 Lieder:
1. Therese / Тереза – Готфрид Келлер 2. Feldeinsamkeit / Одиночество в полях – Герман Альмерс 3. Nachtwandler / Сомнамбула – Макс Кальбек 4. Über die Heide / Через поле – Теодор Шторм 5. Versunken / Погружение [в мысли о возлюбленной] - Феликс Шуман 6. Todessehnen / Призывание смерти – Макс фон Шенкендорф Х Свернуть
1. Sommerabend / Летний вечер – Генрих Гейне
2. Mondenschein / Лунный свет – Генрих Гейне 3. Maedchenlied: `Ach, und du mein kuehles Wasser!` / Песня девушки: `Ах, вода моя студёна!` – перевод с... Читать дальше
1. Sommerabend / Летний вечер – Генрих Гейне
2. Mondenschein / Лунный свет – Генрих Гейне 3. Maedchenlied: `Ach, und du mein kuehles Wasser!` / Песня девушки: `Ах, вода моя студёна!` – перевод с сербского Зигфрида Каппера 4. Ade! / Прощай! – перевод с сербского Зигфрида Каппера 5. Fruehligslied / Весенняя песня – Эмануэль Гейбель 6. In Waldeseinsamleit / В лесном уединенье – Карл Лемке Х Свернуть
Sechs Lieder:
1. Nachtigall / Соловей – Кристиан Рейнгольд 2. Auf dem Schiffe / На корабле – Кристиан Рейнгольд 3. Entfuehrung / Похищение – баллада Виллибальда Алексиса (Вильгельма Хэринга)... Читать дальше
Sechs Lieder:
1. Nachtigall / Соловей – Кристиан Рейнгольд 2. Auf dem Schiffe / На корабле – Кристиан Рейнгольд 3. Entfuehrung / Похищение – баллада Виллибальда Алексиса (Вильгельма Хэринга) 4. Dort in den Weiden / Там за лугами – народная песня 5. Komm bald / Приходи скорей – Клаус Грот 6. Trennung / Разлука – народная песня Х Свернуть
1. Der Gang zum Liebchen / По дороге к милой - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Der Überläufer / Перебежчик - из `Волшебного рога мальчика` 3. Liebesklage des Mädchen / Плач... Читать дальше
1. Der Gang zum Liebchen / По дороге к милой - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Der Überläufer / Перебежчик - из `Волшебного рога мальчика` 3. Liebesklage des Mädchen / Плач покинутой девушки - из `Волшебного рога мальчика` 4. Gold überwiegt die Liebe / Золото важнее любви - перевод с чешского Йозефа Венцига 5. Trost in Tränen /Утешение в слезах - Иоганн Вольфганг фон Гёте 6. Vergangen ist mir Glück und Heil / Мне счастья больше не видать - старинная немецкая песня 7. Herbstgefühl / На сердце осень - Адольф Фридрих фон Шак № 5 Утешение в слезах ,,Скажи, что так задумчив ты? Всё весело вокруг; В твоих глазах печали след; Ты, верно, плакал, друг?`` ,,О чем грущу, то в сердце мне Запало глубоко; А слёзы... слёзы в радость нам; От них душе легко.`` ,,К тебе ласкаются друзья, Их ласки не дичись; И что бы ни утратил ты, Утратой поделись.`` ,,Как вам, счастливцам, то понять, Что понял я тоской? О чём... но нет! оно моё, Хотя и не со мной.`` ,,Не унывай же, ободрись; Ещё ты в цвете лет; Ищи - найдёшь; отважным будь, Несбыточного нет.`` ,,Увы! напрасные слова! Найдёшь - сказать легко; Мне до него, как до звёзды Небесной, далеко.`` ,,На что ж искать далёких звёзд? Для неба их краса; Любуйся ими в ясну ночь, Не мысли в небеса.`` ,,Ах! я любуюсь в ясный день; Нет сил и глаз отвесть; А ночью... ночью плакать мне, Покуда слёзы есть.`` (Перевод В.А. Жуковского) Х Свернуть
1. Das Maedchen / Девушка - перевод с сербского Зигфрида Каппера
2. Bei dir sind meine Gedanken / С тобой мои мысли - Фридрих Хальм 3. Beim Abschied / В минуту расставания - Фридрих Хальм 4. Der... Читать дальше
1. Das Maedchen / Девушка - перевод с сербского Зигфрида Каппера
2. Bei dir sind meine Gedanken / С тобой мои мысли - Фридрих Хальм 3. Beim Abschied / В минуту расставания - Фридрих Хальм 4. Der Jaeger / Охотник - Фридрих Хальм 5. Vorschneller Schwur / Опрометчивая клятва - перевод с сербского Зигфрида Каппера 6. Maedchenlied: `Am juengsten Tag ich aufersteh` / Песня девушки: `В конце веков воскресну я` - перевод с итальянского Пауля Хейзе 7. Schoen war, das ich dir weihte / Я в дар тебе принес - перевод с турецкого Георга Фридриха Даумера Х Свернуть
1871
1. Blinde Kuh / Игра в жмурки - сицилийская песня в переводе Августа Копиша 2. Während des Regens / В дождь - Август Копиш 3. Die Spröde / Неприступная - калабрийская песня в... Читать дальше
1871
1. Blinde Kuh / Игра в жмурки - сицилийская песня в переводе Августа Копиша 2. Während des Regens / В дождь - Август Копиш 3. Die Spröde / Неприступная - калабрийская песня в переводе Августа Копиша 4. O komme, holde Sommernacht / О приди, чудная летняя ночь - Мельхиор Гроэ 5. Schwermut / Уныние - Карл Кандидус 6. In der Gasse / В переулке - Фридрих Геббель 7. Vorüber / Всё проходит - Фридрих Геббель 8. Serenade / Серенада - Адольф Фридрих фон Шак Х Свернуть
1. Vor dem Fenster / Под окном - народная песня
2. Vom verwundeten Knaben / О раненом юноше - народная песня 3. Murrays Ermordung / Убийство Мюррея - шотландская баллада в переводе Иоганна... Читать дальше
1. Vor dem Fenster / Под окном - народная песня
2. Vom verwundeten Knaben / О раненом юноше - народная песня 3. Murrays Ermordung / Убийство Мюррея - шотландская баллада в переводе Иоганна Готфрида Гердера 4. Ein Sonett / Сонет - перевод с французского Иоганна Готфрида Гердера 5. Trennung / Расставание - народная песня 6. Gang zur Liebsten / Дорожка к милой - народная песня 7. Staendchen: `Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz` / Серенада: `Спокойной ночи, дорогая` - народная песня 8. Sehnsucht: `Mein Schatz ist nicht da` / Кручина: “Уехала милая” - народная песня Х Свернуть
1. Klage № 1: `Ach, mir fehlt, nicht ist da` / Жалоба № 1: “Ах, как мне не хватает…” - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Klage № 2: `O Felsen, lieber Felsen` / Жалоба № 2: «О прибрежная скала»... Читать дальше
1. Klage № 1: `Ach, mir fehlt, nicht ist da` / Жалоба № 1: “Ах, как мне не хватает…” - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Klage № 2: `O Felsen, lieber Felsen` / Жалоба № 2: «О прибрежная скала» - перевод со словацкого Йозефа Венцига 3. `Abschied` / Прощание - перевод с чешского Йозефа Венцига 4. `Des Liebsten Schwur` / В чем клялся мне милый - перевод с чешского Йозефа Венцига 5. `Tambourliedchen` / Песенка барабанщика - Карл Кандидус 6. `Vom Strande` / С берега [зову потерянное счастье] - перевод с испанского Йозефа фон Эйхендорфа 7. `Ueber die See` / Далеко за море [уехала моя любимая] - Карл Лемке 8. `Salome` / Саломея - Готфрид Келлер 9. `Maedchenfluch` / Проклятие девушки - перевод с сербского Зигфрида Каппера Х Свернуть
1. Wie rafft` ich mich auf in der Nacht / В ночи я внезапно проснулся - Август фон Платен
2. Nicht mehr zu dir zu gehen / Тебя не видеть боле - с молдавского 3. Ich schleich` umher / Брожу без... Читать дальше
1. Wie rafft` ich mich auf in der Nacht / В ночи я внезапно проснулся - Август фон Платен
2. Nicht mehr zu dir zu gehen / Тебя не видеть боле - с молдавского 3. Ich schleich` umher / Брожу без цели - Август фон Платен 4. Der Strom, der neben mir verrauschte / Поток, что прежде здесь плескался - Август фон Платен 5. Wehe, so willst du mich wieder / Нет, новых оков мне не надо - Август фон Платен 6. Du sprichst, dass ich mich taeuschte / Ты говоришь, что я ошибся - Август фон Платен 7. Bitteres zu sagen denkst du / Ты думаешь, что ранишь словом - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 8. So stehn wir, ich und meine Weide / Стоим мы рядом, я и моя ива - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 9. Wie bist du, meine Koenigin / Моя королева - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера Х Свернуть
Венгерские народные песни в переводе Гуго Конрата
1. `He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!` - `Эй, цыган, ударь по струнам!` 2. `Hochgetuermte Rimaflut` - `Ходят волны по реке` 3. `Wisst... Читать дальше
Венгерские народные песни в переводе Гуго Конрата
1. `He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!` - `Эй, цыган, ударь по струнам!` 2. `Hochgetuermte Rimaflut` - `Ходят волны по реке` 3. `Wisst ihr, wann mein Kindchen` - `Знаете, когда моя подружка бывает мне всего милей?` 4. `Lieber Gott, du weisst` - `Боже, ты видишь, как я раскаиваюсь` 5. `Brauner Bursche fuehrt zum Tanze` - `Смуглый парень` 6. `Roeslein dreie in der Reihe` - `Три розочки в ряд` 7. `Kommt dir manchmal in den Sinn` - `Вспоминаешь ли ты иногда?` 8. `Horch, der Wind klagt in den Zweigen` - `Слышишь, грустно шепчет ветер` 9. `Weit und breit schaut niemand mich an` - `Куда ни пойду` 10. `Mond verhuellt sein Angesicht` - `Месяц прячет лик свой в тучах` 11. `Rote Abendwolken ziehn` - `Красные вечерние облака` Х Свернуть
Даниэль Баренбойм
(фортепиано)
,
Джесси Норман
(сопрано),
Эдит Матис
(cопрано),
Карл Энгель
(фортепиано)
Песни исполнены двумя составами участников: №№ 1-7, 11 - Джесси Норман - сопрано и Даниэль Баренбойм - фортепиано (записано в 1981 г., в Берлине); №№ 8-10 - Эдит Матис - сопрано, Бриджит Фасбендер - меццо-сопрано, Петер Шрайер - тенор, Д. Фишер-Дискау - баритон, Карл Энгель - фортепиано (записано в сентябре 1982 г. в Берлине).
Ко дню рождения Клары Шуман
Посвящены Кларе Шуман
1. Maestoso
2. Adagio 3. Rondo: Allegro non troppo
1. Allegro non troppo
2. Allegro appassionato 3. Andante - Più adagio 4. Allegretto grazioso - Un poco più presto Посв. Эдуарду Марксену (Eduard Marxsen)
1873
1. Dämmrung senkte sich von oben / Сумерки спустились с неба - Иоганн Вольфганг фон Гёте 2. Auf dem See / На озере - Карл Зимрок 3. Regenlied: `Walle, Regen, walle nieder` / Песня... Читать дальше
1873
1. Dämmrung senkte sich von oben / Сумерки спустились с неба - Иоганн Вольфганг фон Гёте 2. Auf dem See / На озере - Карл Зимрок 3. Regenlied: `Walle, Regen, walle nieder` / Песня дождя: `Лейся, дождик, лейся пуще` - Клаус Грот 4. Nachklang / Отзвук `Песни дождя` - Клаус Грот 5. Agnes / Агнес: `Счастья дни` - Эдуард Мёрике 6. Eine gute, gute Nacht / Доброй, доброй ночи - Георг Фридрих Даумер 7. Mein wundes Herz / Раненое сердце - Клаус Грот 8. Dein blaues Auge / Твой синий взгляд - Клаус Грот № 5 `Агнес` Счастья дни! как скоро вы, Скоро вы Скрылись и пропали! Был мой друг бы верен мне, Верен мне, Не знала б печали! По полям там всё вокруг, Всё вокруг Жницы распевают. У меня лишь у одной, У одной Слезы набегают! И брожу я, словно тень, Словно тень, Все под тем холмочком, Где меня он столько раз, Столько раз Звал своим дружочком! Там стою я наклонясь, Наклонясь К речке тихоструйной. Косы, что он так ласкал, Так ласкал, Треплет ветер буйный! (перевод И.С. Тургенева) Х Свернуть
1. Fruelingstrost / Утешение весной - Макс фон Шенкендорф
2. Erinnerung / Воспоминание - Макс фон Шенкендорф 3. An ein Bild / К портрету - Макс фон Шенкендорф 4. An die Tauben / Голубям - Макс... Читать дальше
1. Fruelingstrost / Утешение весной - Макс фон Шенкендорф
2. Erinnerung / Воспоминание - Макс фон Шенкендорф 3. An ein Bild / К портрету - Макс фон Шенкендорф 4. An die Tauben / Голубям - Макс фон Шенкендорф 5. Junge Lieder I: `Meine Liebe ist gruen wie der Fliederbusch` / Песни юности I: `Как сирень, расцветает любовь моя` - Феликс Шуман 6. Junge Lieder II: `Wenn um den Holunder der Abendwind kost` / Песни юности II: `Когда вечерний ветерок кусты ласкает` - Феликс Шуман 7. Heimweh I: `Wie traulich war das Fleckchen` / Тоска по родине I: `Как уютно то местечко` - Клаус Грот 8. Heimweh II: `O wusst` ich doch den Weg zurueck / Тоска по родине II: `О если б знал я путь назад` - Клаус Грот 9. Heimweh III: `Ich sah als Knabe Blumen bluehn` / Тоска по родине III: `Ребенком видел я цветенье` - Клаус Грот Х Свернуть
1. Sommerabend / Летний вечер - Ганс Шмидт
2. Der Kranz / Венок - Ганс Шмидт 3. In der Beeren / Среди ягодных кустов - Ганс Шмидт 4. Vergebliches Staendchen / Бесполезная серенада - народная... Читать дальше
1. Sommerabend / Летний вечер - Ганс Шмидт
2. Der Kranz / Венок - Ганс Шмидт 3. In der Beeren / Среди ягодных кустов - Ганс Шмидт 4. Vergebliches Staendchen / Бесполезная серенада - народная песня 5. Spannung / Напряженный разговор - народная песня Х Свернуть
Иоганнес Брамс - Скерцо для скрипки и фортепиано до минор из коллективной сонаты Р. Шумана, А. Дитриха, И. Брамса (1853), WoO 2
3-я часть Сонаты F-A-E, совместного сочинения И.Брамса, Р.Шумана и А.Дитриха.
F-A-E (Frei aber einsam): `свободный, но одинокий` (нем.)
1. Allegro non troppo
2. Allegretto quasi menuetto 3. Allegro
1. Allegro vivace
2. Adagio affetuoso 3. Allegro passionato 4. Allegro molto
1. Allegro appassionato
2. Andante un poco adagio 3. Allegretto grazioso 4. Vivace
1. Allegro amabile
2. Allegro appassionato 3. Andante con moto 4. Allegro
1. Vivace ma non troppo
2. Adagio 3. Allegro molto moderato
1. Allegro amabile
2. Andante tranquillo - Vivace - Andante - Vivace 3. Allegro grazioso (quasi andante)
1. Allegro
2. Adagio 3. Un poco presto e con sentimento 4. Presto agitato
1. Allegro maestoso
2. Andante espressivo 3. Scherzo: Allegro energico 4. Intermezzo (Ruckblick): Andante molto 5. Finale: Allegro moderato ma rubato Посвящена графине Иде фон Хоэнталь (Ida von Hohenthal)
Впоследствии сочинение переработано и использовано в качестве 2-й части для Струнного секстета op.18
1. Andante - Poco piu animato
2. Scherzo: Allegro 3. Adagio mesto 4. Finale: Allegro con brio |
||