Бо Сковхус

Бо Сковхус (баритон)
На стихи И.В. фон Гёте

Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих...
И влажною всплыла... Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте

Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих...
И влажною всплыла главой
Красавица из них.
Глядит она, поет она:
`Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ах! если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.
Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?`
Бежит волна, шумит волна...
На берег вал плеснул!
В нем вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!
Она поет, она манит -
Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит...
И след навек пропал.
(Перевод В. А. Жуковского)

Х Свернуть

Der Fischer (Goethe), song for baritone and orchestra (1919-21),  (Sommer)
Bamberger Symphoniker; Sebastian Weigle; recorded in 2010
       
Текст И.В. фон Гёте (из `Фауста`)

Страж зоркий, всегдашний,
На вышке стою;
Сроднившися с башней,
Весь мир я люблю.
Вся даль предо мною
Открыта всегда -
И звёзды с луною,
И лес, и стада.... Читать дальше
Текст И.В. фон Гёте (из `Фауста`)

Страж зоркий, всегдашний,
На вышке стою;
Сроднившися с башней,
Весь мир я люблю.
Вся даль предо мною
Открыта всегда -
И звёзды с луною,
И лес, и стада.
Весь мир с неизменной
Я вижу красой,
Доволен вселенной,
Доволен собой.
Что видел с отрадой
Я в жизни своей,
Все было усладой
Счастливых очей.
(Перевод Н. Холодковского)

Х Свернуть

Der Türmer singt (Goethe), song for baritone and orchestra (1919-21),  (Sommer)
Bamberger Symphoniker; Sebastian Weigle; recorded in 2010
       
На стихи И.В. фон Гёте (из `Вильгельма Мейстера`)

Кто хлеб слезами не кропил,
Кто не оплакивал свой жребий,
Тот не познал небесных сил,
Что гордо царствуют на небе.
Они нам жизнь дают... Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте (из `Вильгельма Мейстера`)

Кто хлеб слезами не кропил,
Кто не оплакивал свой жребий,
Тот не познал небесных сил,
Что гордо царствуют на небе.
Они нам жизнь дают вкусить
И в искушенья хитро вводят,
Чтоб после муками казнить.
Ничто бесследно не проходит!

(Перевод Д. Ахметбекова)

Х Свернуть

Des Harfners Gesang (Goethe) for baritone and piano (1919-21),  (Sommer)
Bamberger Symphoniker; Sebastian Weigle; recorded in 2010
       
На стихи И.В. фон Гёте
Из “Клаудины де Вилла-Белла”)

С девчонками смеяться,
С мужчинами сражаться!
Нет денег, есть кредит!
Весь мир у ног лежит!
Мои вечерние напевы
Не раз пленяли сердце... Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте
Из “Клаудины де Вилла-Белла”)

С девчонками смеяться,
С мужчинами сражаться!
Нет денег, есть кредит!
Весь мир у ног лежит!
Мои вечерние напевы
Не раз пленяли сердце девы.
Прижавшись яростно к стене,
Грозил ревнивец шпагой мне.
Блеск, пламя вдруг,
Двух лезвий стук.
Клинг! Клинг! Кланг! Кланг!
Дик! Дик! Дак! Дак!
Крик! Крак!
С девчонками смеяться,
С мужчинами сражаться!
Нет денег, есть кредит!
Весь мир у ног лежит!
(Перевод С. Заяицкого)

Х Свернуть

Frech und froh (Goethe) for baritone and orchestra (1919-21),  (Sommer)
Bamberger Symphoniker; Sebastian Weigle; recorded in 2010
       
Текст И.В. фон Гёте (из `Фауста`)

Жил-был король когда-то,
Имел блоху-дружка;
Берёг блоху, как злато,
Лелеял, как сынка.
Вот шлёт король к портному, -
Портной пришёл... Читать дальше
Текст И.В. фон Гёте (из `Фауста`)

Жил-был король когда-то,
Имел блоху-дружка;
Берёг блоху, как злато,
Лелеял, как сынка.
Вот шлёт король к портному, -
Портной пришёл сейчас.
`Сшей плащ дружку родному
Да брюки в самый раз`.
И в шёлк и в бархат чудный
Блоха наряжена
И носит крест нагрудный,
На ленте ордена.
Блоха министром стала.
Блестит на ней звезда!
Родня её попала
В большие господа.
Блоха, дав волю гневу,
Всех жалит с этих пор:
Вельмож, и королеву,
И фрейлин, и весь двор.
Никто не смей чесаться,
Хоть жалит всех наглец!
А мы - посмей кусаться,-
Прищёлкнем - и конец!
(Перевод Н. Холодковского)

Х Свернуть

König und Floh (Goethe), song for baritone and orchestra (1919-21),  (Sommer)
Bamberger Symphoniker; Sebastian Weigle; recorded in 2010
       
На стихи И.В. фон Гёте

Всё нежит взоры,
Всё нежит слух,
Блистает солнце,
Смеётся луг.

Я вижу, ветви
Полны цветов;
Я слышу птичек
Из-за кустов;

Восторг и нега
Теснятся в грудь...
О,... Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте

Всё нежит взоры,
Всё нежит слух,
Блистает солнце,
Смеётся луг.

Я вижу, ветви
Полны цветов;
Я слышу птичек
Из-за кустов;

Восторг и нега
Теснятся в грудь...
О, счастье, счастье,
Продлись, побудь!

Не ты ли это,
Любовь, любовь,
Одела жизнью
Природу вновь,

Благословила
Луг молодой
И расцветила
Весь круг земной?

О, дева, как я
Люблю тебя!
Как взор твой светел!
Люби меня!

Как сладко птичке
Поутру петь,
Иль пышной розе
Зарёй алеть,

Так сладко, дева,
Тебя любить.
Тобой воскреснуть,
Тобою жить.
(Перевод А.А. Фета)
Ты оживила
Мои мечты,
Будь век счастлива,
Как любишь ты.

Х Свернуть

Mailied (Goethe) for baritone and orchestra (1919-21),  (Sommer)
Bamberger Symphoniker; Sebastian Weigle; recorded in 2010
       
На стихи Феликса Дана

Odysseus (Felix Dahn) for baritone and orchestra, op. 11,1 (1901), ор. 11/1 (Sommer)
Bamberger Symphoniker; Sebastian Weigle; recorded in 2010
       
На стихи И.В. фон Гёте

Symbolum (Goethe) for baritone and orchestra (1919-21),  (Sommer)
Bamberger Symphoniker; Sebastian Weigle; recorded in 2010
       
На стихи И.В. фон Гёте

Wanderers Nachtlied (Goethe) for baritone and orchestra (1919-21),  (Sommer)
Bamberger Symphoniker; Sebastian Weigle; recorded in 2010
      (1)  
На стихи И.В. фон Гёте

Wonne der Wehmut (Goethe) for baritone and orchestra (1919-21),  (Sommer)
Bamberger Symphoniker; Sebastian Weigle; recorded in 2010
       
 
     
Наши контакты