Кирилл Кондрашин

Кирилл Кондрашин (дирижер)
`The Execution of Stepan Razin `, vocal-symphonic poem on the words by Yevgeny Yevtushenko for bass, chorus and orchestra (1964), op.119 (Shostakovich)
Виталий Громадский - бас. Запись 1966 г
       

`The Execution of Stepan Razin `, vocal-symphonic poem on the words by Yevgeny Yevtushenko for bass, chorus and orchestra (1964), op.119 (Shostakovich)
1966 - with RSFSR Russian Chorus
       

`October`, symphonic poem (1967), op.131 (Shostakovich)
Моск.филармония, 1967
      (60)  
на слова Е. Долматовского

`The Sun Shines upon Our Native Land`, cantata on the words by E. Dolmatovski for boys` choir, mixed choir and orchestra (1952), op. 90 (Shostakovich)
Запись 1965 г
      (79)  
1. Allegretto
2. Moderato
3. Cadenza – attacca
4. Allegro con moto

Concerto for Cello and Orchestra No.1 in Es-dur (1959), op.107 (Shostakovich)
      (1)  
1. Nocturne. Moderato
2. Scherzo. Allegro - Poco piu mosso - Allegro - Poco piu mosso
3. Passacaglia. Andante
4. Burlesca. Allegro con brio - Presto

Concerto for violin and orchestra No.1 in a-moll (1947-48), op. 77 (Shostakovich)
1962г
      (18)  

Concerto for violin and orchestra No.1 in a-moll (1947-48), op. 77 (Shostakovich)
Запись - 24 апреля 1959 г., Москва.
       

Concerto for violin and orchestra No.1 in a-moll (1947-48), op. 77 (Shostakovich)
Live - 1967 - Japan
      (1)  
1. Moderato - Piu mosso - Allegretto - Piu mosso
2. Adagio
3. Adagio - Allegro

Concerto for violin and orchestra No. in cis-moll (1967), op.129 (Shostakovich)
Релиз 1968 года
       
1. Allegretto - Allegro non troppo
2. Allegro
3. Lento
4. Allegro molto - Lento - Allegro molto

Symphony No. 1 in f-moll (1924-25), op. 10 (Shostakovich)
1973
      (5)  
1. Largo
2. Хор: «Октябрю» (стихи А.Безыменского)

Мы шли, мы просили работы и хлеба.
Сердца были сжаты тисками тоски.
Заводские трубы тянулися к небу,
Как руки, бессильные сжать кулаки.... Читать дальше
1. Largo
2. Хор: «Октябрю» (стихи А.Безыменского)

Мы шли, мы просили работы и хлеба.
Сердца были сжаты тисками тоски.
Заводские трубы тянулися к небу,
Как руки, бессильные сжать кулаки.
Страшно было имя наших тенет:
Молчанье, страданье, гнет.

Но громче орудий ворвались в молчанье
Слова нашей скорби, слова наших мук.
О, Ленин! Ты выковал волю страданья,
Ты выковал волю мозолистых рук.
Мы поняли, Ленин, что наша судьба
Носит имя: борьба!

Борьба! Ты вела нас к последнему бою.
Борьба! Ты дала нам победу труда.
И этой победы над гнетом и тьмою
Никто не отнимет у нас никогда!
Пусть каждый в борьбе будет молод и храбр.
Ведь имя победы - Октябрь!

Октябрь! Это солнца желанного вестник.
Октябрь! Это воля восставших веков.
Октябрь! Это труд, это радость и песня.
Октябрь! Это счастье полей и станков.
Вот знамя, вот имя живых поколений:
Октябрь, Коммуна и Ленин.

Х Свернуть

Symphony No. 2 in H-dur `To October` (1927), op. 14 (Shostakovich)
Моск.филармония, Капелла А.Юрлова, 1972
       
1. Allegretto - Allegro
2. Andante
3. Largo
4. Moderato: `В Первое, Первое мая...`

В симфонии использованы стихи С.Кирсанова.

Symphony No. 3 in Es-dur `The First of May` (1929-30), op. 20 (Shostakovich)
Моск.филармония, Капелла А. Юрлова, 1972
      (1)  
1. Allegretto poco moderato - Presto
2. Moderato con moto
3. Largo - Allegro

Symphony No. 4 in c-moll (1934-36), op. 43 (Shostakovich)
3апись 1966 г.
      (2)  

Symphony No. 4 in c-moll (1934-36), op. 43 (Shostakovich)
Live - 10 January 1971 - Royal Amsterdam Concertgebouw Orchestra
       
1. Moderato
2. Allegretto
3. Largo
4. Allegro non troppo

Symphony No. 5 in d-moll (1937), op. 47 (Shostakovich)
1964.
      (8)  
1. Largo
2. Allegro
3. Presto

Symphony No. 6 in h-moll (1939), op. 54 (Shostakovich)
1967
      (2)  

Symphony No. 6 in h-moll (1939), op. 54 (Shostakovich)
live 1968 NRU
       
1. Allegretto
2. Moderato - Poco allegretto
3. Adagio
4. Allegro non troppo

Д.Шостакович о 7 симфонии:
https://www.youtube.com/watch?v=9fnWsGi15a8

Symphony No. 7 in C-dur `Leningrad` (1941), op. 60 (Shostakovich)
запись 1975 г..
      (17)  
1. Adagio - Allegro non troppo
2. Allegretto
3. Allegro non troppo
4. Largo
5. Allegretto

Symphony No. 8 in c-moll, op. 65 (Shostakovich)
запись 1967г. Издание 2006г. (`Мелодия`)
       

Symphony No. 8 in c-moll, op. 65 (Shostakovich)
1961
      (2)  
1. Allegro
2. Moderato
3. Presto
4. Largo
5. Allegretto - Allegro

Symphony No. 9 in Es-dur (1945), op. 70 (Shostakovich)
Сим. Орк. Москов. Гос. Фил.
      (4)  
1. Moderato
2. Allegro
3. Allegretto
4. Andante - Allegro

Symphony No.10 in e-moll, op. 93 (Shostakovich)
1973
       
1. Adagio (Дворцовая площадь)
2. Allegro (9-е января)
3. Adagio (Вечная память)
4. Allegro non troppo (Набат)

Symphony No.11 in g-moll `1905` (1957), op.103 (Shostakovich)
1973
      (2)  
1. `Революционный Петроград`. Moderato - Allegro
2. `Разлив`. Allegro - Adagio
4. «Аврора». Allegro
5. `Заря Человечества`. Allegro - Allegretto

Symphony № 12 in d-moll `1917` (1961), op.112 (Shostakovich)
1972
      (178)  
1. «Бабий Яр» - Adagio
2. «Юмор» - Allegretto
3. «В магазине» - Adagio
4. «Страхи» - Largo
5. «Карьера» - Allegretto

Symphony No.13 in b-moll `Babi Yar` (1962), op.113 (Shostakovich)
      (23)  

Symphony No.13 in b-moll `Babi Yar` (1962), op.113 (Shostakovich)
Сим. Орк. Гос. Фил. Дир: Кондрашин
Бас: эйзен
      (1)  

Symphony No.13 in b-moll `Babi Yar` (1962), op.113 (Shostakovich)
Запись 20 декабря 1962 года Премьера !
       
1. `De Profundis` (Ф.Г.Лорка, перев. И.Тыняновой)
Сто горячо влюбленных
Сном вековым уснули
Глубоко под сухой землею.
Красным песком покрыты
Дороги Андалусии.
Ветви олив зеленых
Кордову... Читать дальше
1. `De Profundis` (Ф.Г.Лорка, перев. И.Тыняновой)
Сто горячо влюбленных
Сном вековым уснули
Глубоко под сухой землею.
Красным песком покрыты
Дороги Андалусии.
Ветви олив зеленых
Кордову заслонили.
Здесь им кресты поставят.
Чтоб их не забыли люди.
Сто горячо влюбленных
Сном вековым уснули.

2. `Малагенья` (Ф.Г.Лорка, перев. Л.Гелескула)
Смерть вошла и ушла из таверны.
Черные кони и темные души
В ущельях гитаны бродят.
Запахли солью и жаркой кровью
Соцветья зыби нервной.
А смерть все выходит и входит
И все не уйдет из таверны.

3. `Лорелея` (Г.Аполлинер, перев. М.Кудинова)
К белокурой колдунье из прирейнского края
Шли мужчины толпой, от любви умирая.
И велел ее вызвать епископ на суд,
Все в душе ей прощая за ее красоту.
- «О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны,
Кто тебя научил этим чарам опасным?»
- «Жизнь мне в тягость епископ, и проклят мой взор.
Кто взглянул на меня, свой прочел приговор.
О епископ, в глазах моих пламя пожара,
Так предайте огню эти страшные чары!»
- «Лорелея, пожар твой всесилен: ведь я
Сам тобой околдован и тебе не судья».
- «Замолчите, епископ! Помолитесь и верьте:
Это воля господня – предать меня смерти.
Мой любимый уехал, он в далекой стране.
Все теперь мне не мило, все теперь не по мне.
Сердце так исстрадалось, что должна умереть я.
Даже вид мой внушает мне мысли о смерти.
Мой любимы уехал, и с этого дня
Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня».
И трех рыцарей вызвал епископ: «Скорее
Уведите в глухой монастырь Лорелею.
Прочь, безумная Лор, волоокая Лор!
Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор».
Трое рыцарей с девой идут по дороге.
Говорит она стражникам хмурым и строгим:
«На скале той высокой дайте мне постоять,
Чтоб увидеть свой замок могла я опять,
Чтоб свое отраженье я увидела снова
Перед тем как войти в монастырь ваш суровый».
Ветер локоны спутал, и горит ее взгляд.
Тщетно стража кричит ей: «Лорелея, назад!»
-«На излучину Рейна ладья выплывает.
В ней сидит мой любимый, он меня призывает.
Так легко на душе, так прозрачна волна…»
И с высокой скалы в Рейн упала она,
Увидав отраженные в глади потока
Свои рейнские очи, свой солнечный локон.

4. `Самоубийца` (Г.Аполлинер, перев. М.Кудинова)
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.
Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают.
И черное небо, пролившись дождем, их порой омывает.
И словно у скипетров грозных торжественна их красота.
Растет из раны одна, и как только закат запылает,
Окровавленной кажется скорбная лилия та.
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.
Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают.
Другая из сердца растет моего, что так сильно страдает
На ложе червивом: а третья корнями мне рот разрывает.
Они на могиле моей одиноко растут, и пуста
Вокруг них земля, и, как жизнь моя, проклята их красота.
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.

5. `Начеку` (Г.Аполлинер, перев. М.Кудинова)
В траншее он умрет до наступленья ночи.
Мой маленький солдат, чей утомленный взгляд
Из-за укрытия следил все дни подряд
За славой, что взлететь уже не хочет.
Сегодня он умрет до наступленья ночи.
Мой маленький солдат, любовник мой и брат.
И вот поэтому хочу я стать красивой.
Пусть ярким факелом грудь у меня горит,
Пусть опалит мой взгляд заснеженные нивы.
Пусть поясом могил мой будет стан обвит.
В кровосмешении и смерти стать красивой
Хочу я для того, кто должен быть убит.
Закат коровою ревет, пылают розы.
И синей птицею мой зачарован взгляд.
То пробил час Любви, и час лихорадки грозной,
То пробил Смерти час, и нет пути назад.
Сегодня он умрет, как умирают розы,
Мой маленький солдат, любовник мой и брат.

6. `Мадам, посмотрите!` (Г.Аполлинер, перев. М.Кудинова)
- Мадам, посмотрите!
Потеряли вы что-то…
- Пустяки! Это сердце мое.
Скорее его поднимите.
Захочу – отдам. Захочу –
Заберу его снова, поверьте.
И я хохочу, хохочу
Над любовью, что скошена смертью.

7. `В тюрьме Сантэ` (Г.Аполлинер, перев. М.Кудинова)
Меня раздели догола,
Когда ввели в тюрьму;
Судьбой сражен из-за угла,
Низвергнут я во тьму.
Прощай, веселый хоровод,
Прощай, девичий смех,
Здесь надо мной могильный свод,
Здесь умер я для всех.
Нет, я не тот,
Совсем не тот, что прежде:
Теперь я арестант,
И вот конец надежде.
В какой-то яме как медведь
Хожу вперед – назад.
А небо… лучше не смотреть –
Я небу здесь не рад.
В какой-то яме как медведь
Хожу вперед – назад.
За что ты печаль мне эту принес?
Скажи, всемогущий боже.
О сжалься! В глазах моих нету слез,
На маску лицо похоже.
Ты видишь, сколько несчастных сердец
Под сводом тюремным бьется!
Сорви же с меня терновый венец,
Не то он мне в мозг вопьется.
День кончился. Лампа над головою
Горит, окруженная тьмой.
Все тихо. Нас в камере только двое:
Я и рассудок мой.

8. `Ответ запорожских казаков константинопольскому султану` (Г.Аполлинер, перев. М.Кудинова)
Ты преступней Варравы в сто раз.
С Вельзевулом живя по соседству,
В самых мерзких грехах ты погряз.
Нечистотами вскормленный с детства,
Знай: свой шабаш ты справишь без нас.
Рак протухший. Салоник отбросы,
Скверный сон, что нельзя рассказать,
Окривевший, гнилой и безносый,
Ты родился, когда твоя мать
Извивалась в корчах поноса.
Злой палач Подолья, взгляни:
Весь ты в язвах и струпьях.
Зад кобылы, рыло свиньи.
Пусть тебе все снадобья скупят,
Чтоб лечил ты болячки свои.

9. `О Дельвиг, Дельвиг!` (В.Кюхельбекер)
О Дельвиг, Дельвиг! Что награда
И дел высоких, и стихов?
Таланту что и где отрада
Среди злодеев и глупцов?
В руке суровой Ювенала
Злодеям грозный бич свистит
И краску гонит с их ланит.
И власть тиранов задрожала.
О Дельвиг, Дельвиг! Что гоненья?
Бессмертие равно удел
И смелых вдохновенных дел
И сладостного песнопенья!
Так не умрет и наш союз,
Свободный, радостный и гордый!
И в счастье, и в несчастье твердый,
Союз любимцев вечных муз!

10. `Смерть поэта` (Р.М.Рильке, перев. Т.Сильман)
Поэт был мертв. Лицо его, храня
все ту же бледность, что-то отвергало,
оно когда-то все о мире знало,
но это знанье угасало
и возвращалось в равнодушье дня.
Где им понять, как долог этот путь:
о, мир и он – все было так едино:
озера, и ущелья, и равнина
его лица и составляли суть.
Лицо его и было тем простором,
что тянется к нему и тщетно льнет, -
а эта маска робкая умрет,
открыто предоставленная взорам, -
на тленье обреченный, нежный плод.

11. `Заключение` (Р.М.Рильке, перев. Т.Сильман)
Всевластна смерть.
Она на страже
и в счастья час.
В миг высшей жизни она в нас страждет,
ждет нас и жаждет –
и плачет в нас.

Х Свернуть

Symphony No.14 for soprano, bass, strings and percussion (1969), op.135 (Shostakovich)
Евгения Целовальник (сопрано),
Евгений Нестеренко (бас),
Ансамбль солистов оркестра Московской филармонии,
Российский Республиканский хор - Александр Юрлов.
Записано в 1974 г.
      (15)  
1. Allegretto
2. Adagio - Largo (attacca)
3. Allegretto
4. Adagio - Allegretto

Symphony No.15 in A-dur (1971), op.141 (Shostakovich)
1974
       

Parts and fragments of compositions,  (Shostakovich)
Симфония №9, части 4 и 5 с облигатным фаготом
       
 
     
Наши контакты