Петер Андерс

Петер Андерс (тенор)
1. Am Sonntagmorgen / Воскресным утром - перевод с итальянского Пауля Хейзе
2. An ein Veilchen / К фиалке - Джованни Батиста Феличе Заппи в переводе Людвига Хёлти
3. Sehnsucht: `Hinter jenen... Читать дальше
1. Am Sonntagmorgen / Воскресным утром - перевод с итальянского Пауля Хейзе
2. An ein Veilchen / К фиалке - Джованни Батиста Феличе Заппи в переводе Людвига Хёлти
3. Sehnsucht: `Hinter jenen dichten Waeldern` / Тоска: «За дремучими лесами» - перевод с чешского Йозефа Венцига
4. Wiegenlied / Колыбельная - из «Волшебного рога мальчика»
5. Abenddämmerung / Вечерние сумерки - Адольф Фридрих фон Шак

Х Свернуть

5 Lieder (1867–68), Op. 49 (Brahms)
Ор. 49, № 1, 3, 4: № 1, 3 - П. Андерс (1943); № 4 - Э. Бергер (1945).
      (1)  
Посв. Albert Dietrich

1. Treue Liebe / Верная любовь - Эдуард Ферранд
2. Parole / Пароль - Йозеф фон Эйхендорф
3. Anklange / Таинственные отголоски - Йозеф фон Эйхендорф
4. Die Schwalbe... Читать дальше
Посв. Albert Dietrich

1. Treue Liebe / Верная любовь - Эдуард Ферранд
2. Parole / Пароль - Йозеф фон Эйхендорф
3. Anklange / Таинственные отголоски - Йозеф фон Эйхендорф
4. Die Schwalbe ziehet fort / Ласточка улетает - народная песня
5. Die Trauernde / Безутешная девушка - народная песня
6. Heimkehr / Возвращение - Людвиг Уланд

Х Свернуть

6 Gesänge (1851-53), Op.  7 (Brahms)
Хильде Шеппан - сопрано. Ор. 7, № 5, 6: № 5 - Х. Шеппан (1944); № 6 - П. Андерс (1943).
       
1. Botschaft / Весточка - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
2. Liebesglut / Любовный жар - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
3. Sonntag / Воскресенье - народная песня
4. O liebliche... Читать дальше
1. Botschaft / Весточка - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
2. Liebesglut / Любовный жар - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
3. Sonntag / Воскресенье - народная песня
4. O liebliche Wangen / О милые щёчки - Пауль Флемминг
5. Die Liebende schreibt / Письмо влюбленной девушки - Иоганн Вольфганг фон Гёте

Х Свернуть

5 Lieder (1858–68), Op. 47 (Brahms)
Ор. 47, № 1-4: № 1, 4 - П. Андерс (1943-44); № 2, 3 - К. Шмитт-Вальтер (13.10.1944).
       
5 Lieder:

1. Ständchen `Der Mond steht ueber dem Berge` / Серенада: `Месяц стоит над горою` - Франц Куглер
2. Auf dem See / На озере - Кристиан Рейнгольд
3. Es hing der Reif / Покрыта... Читать дальше
5 Lieder:

1. Ständchen `Der Mond steht ueber dem Berge` / Серенада: `Месяц стоит над горою` - Франц Куглер
2. Auf dem See / На озере - Кристиан Рейнгольд
3. Es hing der Reif / Покрыта липа инеем - Клаус Грот
4. Meine Lieder / Мои песни - Адольф Фрей
5. Ein Wanderer / Скиталец - Кристиан Рейнгольд

Х Свернуть

5 Lieder (1886), Op.106 (Brahms)
Ор. 106, № 1, 4, 5: № 1 - Вальтер Людвиг (1942); № 4 - К. Шмитт-Вальтер (13.10.1944); № 5 - П. Андерс (1943).
       
1. Es liebt sich so lieblich im Lenze! / Влюбляться весной так приятно! - Генрих Гейне
2. An den Mond / К месяцу - Карл Зимрок
3. Geheimnis / Тайна - Карл Кандидус
4. Willst du, dass ich geh`? /... Читать дальше
1. Es liebt sich so lieblich im Lenze! / Влюбляться весной так приятно! - Генрих Гейне
2. An den Mond / К месяцу - Карл Зимрок
3. Geheimnis / Тайна - Карл Кандидус
4. Willst du, dass ich geh`? / Хочешь, чтобы я ушел? - Карл Лемке
5. Minnelied / Песня для любимой - Людвиг Хёлти

Х Свернуть

5 Gesänge (1877), Op. 71 (Brahms)
Ор. 71, № 3-5: № 3 - Э. Бергер (1942); № 4 - Х. Хоттер (9.2.1944); № 5 - П. Андерс (16.7.1943).
       
1. Fruelingstrost / Утешение весной - Макс фон Шенкендорф
2. Erinnerung / Воспоминание - Макс фон Шенкендорф
3. An ein Bild / К портрету - Макс фон Шенкендорф
4. An die Tauben / Голубям - Макс... Читать дальше
1. Fruelingstrost / Утешение весной - Макс фон Шенкендорф
2. Erinnerung / Воспоминание - Макс фон Шенкендорф
3. An ein Bild / К портрету - Макс фон Шенкендорф
4. An die Tauben / Голубям - Макс фон Шенкендорф
5. Junge Lieder I: `Meine Liebe ist gruen wie der Fliederbusch` / Песни юности I: `Как сирень, расцветает любовь моя` - Феликс Шуман
6. Junge Lieder II: `Wenn um den Holunder der Abendwind kost` / Песни юности II: `Когда вечерний ветерок кусты ласкает` - Феликс Шуман
7. Heimweh I: `Wie traulich war das Fleckchen` / Тоска по родине I: `Как уютно то местечко` - Клаус Грот
8. Heimweh II: `O wusst` ich doch den Weg zurueck / Тоска по родине II: `О если б знал я путь назад` - Клаус Грот
9. Heimweh III: `Ich sah als Knabe Blumen bluehn` / Тоска по родине III: `Ребенком видел я цветенье` - Клаус Грот

Х Свернуть

Lieder und Gesänge (1874), Op. 63 (Brahms)
Ор. 63, № 1, 4, 5, 7-9: № 1 - Мария Мюллер (1944); № 4 - Ю. Патцак (1.10.1943); № 5, 7, 9 - П. Андерс (16.7.1943); № 8 - Вальтер Людвиг (5.2.1943).
       
Fuenf Gedichte:

1. Der Kuss / Поцелуй - Людвиг Хёлти
2. Scheiden und Meiden / Разве это разлука? - Людвиг Уланд
3. In der Ferne / На чужбине - Людвиг Уланд
4. Der Schmied / Кузнец - Людвиг Уланд
5. An eine Aeolsharfe / К эоловой арфе - Эдуард Мёрике

Fuenf Gedichte (1858-59), Op. 19 (Brahms)
Ор. 19, № 1, 4, 5: № 1 - П. Андерс (1943 г.); № 4 - Э. Лейзнер (1942 г.); № 5 - Э. Бергер (6.2.1945 г.).
       
4 Lieder:

1. Der Tod, das ist die kuhle Nacht / Смерть - прохладной ночи тень – Генрих Гейне
2. Wir wandelten / Бродили мы – Шандор Петефи в переводе с венгерского Георга Фридриха Даумера
3.... Читать дальше
4 Lieder:

1. Der Tod, das ist die kuhle Nacht / Смерть - прохладной ночи тень – Генрих Гейне
2. Wir wandelten / Бродили мы – Шандор Петефи в переводе с венгерского Георга Фридриха Даумера
3. Es schauen die Blumen / Цветы головки поднимают – Генрих Гейне
4. Meerfahrt / Мы плыли по морю – Генрих Гейне

№ 1
Смерть — прохладной ночи тень,
Жизнь — палящий летний день.
Близок вечер; клонит в сон:
Днём я знойным утомлён.

А над ложем дуб растёт,
Соловей над ним поёт…
Про любовь поёт, и мне
Песни слышатся во сне.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 3
Цветы головки поднимают
к сиянью солнечных лучей,
и реки бег свой направляют
к простору синему морей.

А песни все на крыльях грёзы
я шлю к возлюбленной моей...
Мои стенания и слёзы
снесите, песни, тоже ей.
(Перевод Д.Д. Минаева)

№ 4
Обнявшися дружно, сидели
С тобою мы в легком челне,
Мы плыли к неведомой цели
По морю при тусклой луне.

И виден, как сквозь покрывало,
Был остров таинственный нам,
Светилося все, и звучало,
И весело двигалось там.

И так нас к себе несдержимо
Звало и манило вдали,
А мы — безутешно мы мимо
По темному морю плыли.
(Перевод А.К. Толстого)

Х Свернуть

4 Lieder (1884), Op. 96 (Brahms)
Ор. 96, № 2. Запись 1943 г.
       
1. Klage № 1: `Ach, mir fehlt, nicht ist da` / Жалоба № 1: “Ах, как мне не хватает…” - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Klage № 2: `O Felsen, lieber Felsen` / Жалоба № 2: «О прибрежная скала»... Читать дальше
1. Klage № 1: `Ach, mir fehlt, nicht ist da` / Жалоба № 1: “Ах, как мне не хватает…” - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Klage № 2: `O Felsen, lieber Felsen` / Жалоба № 2: «О прибрежная скала» - перевод со словацкого Йозефа Венцига
3. `Abschied` / Прощание - перевод с чешского Йозефа Венцига
4. `Des Liebsten Schwur` / В чем клялся мне милый - перевод с чешского Йозефа Венцига
5. `Tambourliedchen` / Песенка барабанщика - Карл Кандидус
6. `Vom Strande` / С берега [зову потерянное счастье] - перевод с испанского Йозефа фон Эйхендорфа
7. `Ueber die See` / Далеко за море [уехала моя любимая] - Карл Лемке
8. `Salome` / Саломея - Готфрид Келлер
9. `Maedchenfluch` / Проклятие девушки - перевод с сербского Зигфрида Каппера

Х Свернуть

9 Lieder (1877), Op. 69 (Brahms)
Ор. 69, № 1, 2, 5, 6, 8, 9: № 1, 2 (11.12.1944), 6 (14.10.1943), 9 (1942) - Э. Лейзнер; № 5 - П. Андерс (16.7.1943); № 8 - Хильде Шеппан (1943).
       
 
     
Наши контакты