Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff - 1840
1. In der Fremde: `Aus der Heimat` / На чужбине: `С родимой сторонки`
2. Intermezzo / Интермеццо
3....
Читать дальше
Петер Андерс (тенор)
Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff - 1840
1. In der Fremde: `Aus der Heimat` / На чужбине: `С родимой сторонки` 2. Intermezzo / Интермеццо 3.... Читать дальше
Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff - 1840
1. In der Fremde: `Aus der Heimat` / На чужбине: `С родимой сторонки` 2. Intermezzo / Интермеццо 3. Waldesgespräch / Лесной разговор 4. Die Stille / Тишина 5. Mondnacht / Лунная ночь 6. Schöne Fremde / Прекрасная чужая страна 7. Auf einer Burg / На старом крепостном валу 8. In der Fremde: `Ich hoer’ die Baechlein rauschen` / На чужбине: `Я слышу ручейков журчанье` 9. Wehmut / Уныние 10. Zwielicht / Сумерки 11. Im Walde / В лесу 12. Frühlingsnacht / Весенняя ночь Х Свернуть
Петер Андерс
(тенор)
,
Эмми Ляйзнер
(меццо-сопрано),
Карл Шмитт-Вальтер
(баритон),
Михаэль Раухайзен
(фортепиано)
Роберт Шуман - `Проклятье певца` (`Des Sängers Fluch`), баллада на стихи Л. Уланда для солистов, хора и оркестра (1852), Op.139 posth.
Баллада Людвига Уланда в обработке Р. Поля, для солистов, хора и оркестра
1 Рассказчица: Es stand in alten Zeiten / В давние времена стоял [высокий прекрасный замок] 2 Старый певец: Die Stunde... Читать дальше
Баллада Людвига Уланда в обработке Р. Поля, для солистов, хора и оркестра
1 Рассказчица: Es stand in alten Zeiten / В давние времена стоял [высокий прекрасный замок] 2 Старый певец: Die Stunde ist gekommen / Час настал 3 Рассказчица: Schon steh’n die beiden Saenger / И вот оба певца уже стоят [перед троном] 4 Провансальская песня молодого певца: In den Talen der Provence / В долинах Прованса 5 Хор: Wie schlaegt der Greis die Saiten / Как дивно звучат струны под руками старика 6 Король: Genug des Fruehlings und der Lust! / Довольно о весне и радости! 7 Баллада старого певца: In der hohen Hall’ sass Koenig Sigfrid / В высоком зале сидел король Зигфрид 8 Королева: Nicht diese wilden blut’gen Lieder / Не надо этих диких, кровавых песен 9 Оба певца вместе: Den Fruehling kuendet der Orkane Sausen / Буйные ветра возвещают о близкой весне 10 Король: Kamt ihr hierher mit euren Liedern / Вы явились сюда со своими песнями [чтобы посеять смуту?] 11 Король: Fangt an! / Начинайте! 12 Рассказчица: Und wie vom Sturm zerstoben / Как бурей разметало [собравшихся слушателей] 13 Старый певец: Weh euch, ihr stolzen Hallen! / Горе вам, гордые чертоги! 14 Хор: Der Alte hat’s gerufen, der Himmel hat’s gehoert / Старик прокричал эти слова, и небо его услышало. Х Свернуть
Посвящается Фридриху Веберу (1840)
1. Lust der Sturmnacht / Радость ночи грозовой 2. Stirb, Lied` und Freud`! / Умри, моя песня и радость! 3. Wanderlied / Песня странника 4. Erstes Gruen /... Читать дальше
Посвящается Фридриху Веберу (1840)
1. Lust der Sturmnacht / Радость ночи грозовой 2. Stirb, Lied` und Freud`! / Умри, моя песня и радость! 3. Wanderlied / Песня странника 4. Erstes Gruen / Первая зелень 5. Sehnsucht nach der Waldgegend / Тоска по лесу 6. Auf das Tringlas eines verstorbenen Freundes / К бокалу умершего друга 7. Wanderung / Странствие 8. Stille Liebe / Молчаливая любовь 9. Frage / Вопрос 10. Stille Traenen / Тихие слёзы 11. Wer machte dich so krank? / Кто сжёг очей твоих лазурь 12. Alte Laute / Старая лютня № 10 Ты бродишь слишком рано Среди цветущих трав, В лучах зари румяной Горит листва дубрав. Всю ночь, когда так сладко Ты спал под кровом грез, Струила мгла украдкой Потоки тихих слез. Безмолвной ночью в горе Иной так слезы льет, А днем кто в светлом взоре След этих слез найдет? (Перевод Алексея Ефременкова) № 11 Кто смог огнем страданий Сжечь глаз твоих лазурь? Ни ярких звезд мерцанье, Ни холод зимних бурь, Ни сумрак нежной тени, Ни блеск дневных лучей, Ни шепот сновидений В тиши родных полей. Ах, это смертным ядом Пытают люди грудь. О мир, сияй и радуй! Душа, усни, забудь! (Перевод Алексея Ефременкова) Х Свернуть
Петер Андерс
(тенор)
,
Маргарет Клозе
(контральто),
Эмми Ляйзнер
(меццо-сопрано),
Михаэль Раухайзен
(фортепиано)
Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers - 1840
`Из сборника песен одного художника`, На стихи Роберта Рейника Посвящается Ливии Фреге 1. Sonntags am Rhein (`Воскресный день на Рейне`)... Читать дальше
Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers - 1840
`Из сборника песен одного художника`, На стихи Роберта Рейника Посвящается Ливии Фреге 1. Sonntags am Rhein (`Воскресный день на Рейне`) 2. Staendchen (`Серенада`) 3. Nichts Schoeneres (`Нет прекрасней`) 4. An den Sonnenschein (К солнечному лучу`) 5. Dichters Genesung (`Выздоровление поэта`) 6. Liebesbothschaft (`Послание влюблённого`) Х Свернуть
1. Saengers Trost / Утешение певца – Ю. Кернер
2. Dein Angesicht / Твоё лицо – Г. Гейне 3. Es leuchtet meine Liebe / Моя любовь – Г. Гейне 4. Mein altes Ross / Мой старый конь – М. фон Штрахвиц... Читать дальше
1. Saengers Trost / Утешение певца – Ю. Кернер
2. Dein Angesicht / Твоё лицо – Г. Гейне 3. Es leuchtet meine Liebe / Моя любовь – Г. Гейне 4. Mein altes Ross / Мой старый конь – М. фон Штрахвиц 5. Schlusslied des Narren aus dem `Was ihr wollt` / Заключительная песня шута из “Двенадцатой ночи” У. Шекспира – в переводе А.В. Шлегеля № 2 Давно задумчивый твой образ, Как сон, носился предо мной, Всё с той же кроткою улыбкой, Но — бледный, бледный и больной — Одни уста ещё алеют, Но прикоснётся смерть и к ним И всё небесное угасит В очах лобзаньем ледяным. (Перевод А.Н. Майкова) № 3 Любовь моя — страшная сказка, Со всем, что есть дикого в ней, С таинственным блеском и бредом, Создание жарких ночей. Вот — «рыцарь и дева гуляли В волшебном саду меж цветов… Кругом соловьи грохотали, И месяц светил сквозь дерев… Нема была дева, как мрамор… К ногам её рыцарь приник… И вдруг великан к ним подходит, Исчезла красавица вмиг… Упал окровавленный рыцарь… Исчез великан…» а потом… Потом… Вот когда похоронят Меня — то и сказка с концом!.. (Перевод А.Н. Майкова) № 5 Когда я был и глуп и мал – И дождь, и град, и ветер, – Я всех смешил и развлекал, А дождь лил каждый вечер. Когда я достиг разумных лет – И дождь, и град, и ветер, – Наделал соседям я много бед, А дождь лил каждый вечер. Когда я ввел жену в свой дом – И дождь, и град, и ветер, – Пошло все в доме кувырком, А дождь лил каждый вечер. Когда я стал и стар и хил – И дождь, и град, и ветер, – Я эль с утра до ночи пил, А дождь лил каждый вечер. Был создан мир бог весть когда – И дождь, и град, и ветер, – Но мы сюда вас ждем, господа, И смешить хотим каждый вечер. (Перевод Э. Линецкой) Х Свернуть
Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte
1. Liebesgarten / Сад любви (Р. Рейник) 2. Liebhabers Staendchen / Серенада влюбленного (Р. Бернc) 3. Unterm Fenster / Под... Читать дальше
Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte
1. Liebesgarten / Сад любви (Р. Рейник) 2. Liebhabers Staendchen / Серенада влюбленного (Р. Бернc) 3. Unterm Fenster / Под окном (Р. Бернc) 4. Familiengemaelde / Семейный портрет (А. Грюн) Х Свернуть
1840
Посв.: Жозефине Барони-Кавалькабо 1. Der Knabe mit dem Wunderhorn (Мальчик с волшебным рогом) 2. Der Page (Паж) 3. Der Hidalgo (Идальго)
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III
1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль 2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц 3. Der arme... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III
1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль 2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц 3. Der arme Peter / Бедный Петер – Г. Гейне: I. Der Hans und die Grete tanzen herum / Ганс и Грета в танце идут II. In meiner Brust sitzt ein Weh / В своей груди я боль держу III. Der arme Peter wankt vorbei / И Петер ослабел вконец № 3 I Ганс и Грета в танце идут, Веселье кругом закипело. А бедный Петер тоже тут, И он — белее мела. Ганс и Грета — с невестой жених, И в свадебном блещут наряде. Кусая ногти, Петер притих, В отрепьях стоит он сзади. Он молвит тихонько про себя, На пару глядя с тоскою: «Не будь таким рассудительным я, Сыграл бы шутку с собою! II В своей груди я боль держу, И грудь от боли стонет. Где ни стою я, где ни сижу, Она всё с места гонит. И гонит меня к любимой моей, Как будто спасенье в Грете, Но лишь взгляну в глаза я ей — Места покину эти. Взойду я на вершину гор Один, зарю встречая. И слёзы мне туманят взор И горько я рыдаю». III И Петер ослабел вконец, Он робок, бледен как мертвец, То ступит шаг, то вновь стоит, И на него народ глядит. И хор девичий зашептал: «Не из могилы ли он встал?» — «Нет, девушки, он не таков: Не встал, он лечь в неё готов. Он потерял заветный клад И гробу был бы только рад. Всего спокойней лечь туда И спать до страшного суда». (Перевод М.А. Кузмина) Х Свернуть |
||