Петер Андерс

Петер Андерс (тенор)
Посвящается Фридриху Веберу (1840)

1. Lust der Sturmnacht / Радость ночи грозовой
2. Stirb, Lied` und Freud`! / Умри, моя песня и радость!
3. Wanderlied / Песня странника
4. Erstes Gruen /... Читать дальше
Посвящается Фридриху Веберу (1840)

1. Lust der Sturmnacht / Радость ночи грозовой
2. Stirb, Lied` und Freud`! / Умри, моя песня и радость!
3. Wanderlied / Песня странника
4. Erstes Gruen / Первая зелень
5. Sehnsucht nach der Waldgegend / Тоска по лесу
6. Auf das Tringlas eines verstorbenen Freundes / К бокалу умершего друга
7. Wanderung / Странствие
8. Stille Liebe / Молчаливая любовь
9. Frage / Вопрос
10. Stille Traenen / Тихие слёзы
11. Wer machte dich so krank? / Кто сжёг очей твоих лазурь
12. Alte Laute / Старая лютня

№ 10
Ты бродишь слишком рано
Среди цветущих трав,
В лучах зари румяной
Горит листва дубрав.

Всю ночь, когда так сладко
Ты спал под кровом грез,
Струила мгла украдкой
Потоки тихих слез.

Безмолвной ночью в горе
Иной так слезы льет,
А днем кто в светлом взоре
След этих слез найдет?
(Перевод Алексея Ефременкова)

№ 11
Кто смог огнем страданий
Сжечь глаз твоих лазурь?
Ни ярких звезд мерцанье,
Ни холод зимних бурь,

Ни сумрак нежной тени,
Ни блеск дневных лучей,
Ни шепот сновидений
В тиши родных полей.

Ах, это смертным ядом
Пытают люди грудь.
О мир, сияй и радуй!
Душа, усни, забудь!
(Перевод Алексея Ефременкова)

Х Свернуть

Zwolf Gedichte von Justinius Kerner. Eine Liederreihe fuer eine Singstimme mit Pianoforte., Op. 35 (Schumann)
Ор. 35, № 1, 3, 9-12: № 1 - М. Клозе (2.12.1942); № 3, 10 - П. Андерс (20.5.1943 (№ 10)); № 9 - Э. Лейзнер (11.12.1944); № 11,12 - К. Шмитт-Вальтер (13.1.1944).
       
1840
Посв.: Жозефине Барони-Кавалькабо

1. Der Knabe mit dem Wunderhorn (Мальчик с волшебным рогом)
2. Der Page (Паж)
3. Der Hidalgo (Идальго)

Drei poems of E.Geibel for voice and piano, Op. 30 (Schumann)
Ор. 30, № 3. Запись - 20 мая 1943 г.
       
Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte

1. Liebesgarten / Сад любви (Р. Рейник)
2. Liebhabers Staendchen / Серенада влюбленного (Р. Бернc)
3. Unterm Fenster / Под... Читать дальше
Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte

1. Liebesgarten / Сад любви (Р. Рейник)
2. Liebhabers Staendchen / Серенада влюбленного (Р. Бернc)
3. Unterm Fenster / Под окном (Р. Бернc)
4. Familiengemaelde / Семейный портрет (А. Грюн)

Х Свернуть

Vier Duette fuer Soprano und Tenor mit Begleitung des Pianoforte (1840), Op. 34 (Schumann)
Ор. 34, № 3, 4. Запись - 14 июля 1943 г.
       
1. Saengers Trost / Утешение певца – Ю. Кернер
2. Dein Angesicht / Твоё лицо – Г. Гейне
3. Es leuchtet meine Liebe / Моя любовь – Г. Гейне
4. Mein altes Ross / Мой старый конь – М. фон Штрахвиц... Читать дальше
1. Saengers Trost / Утешение певца – Ю. Кернер
2. Dein Angesicht / Твоё лицо – Г. Гейне
3. Es leuchtet meine Liebe / Моя любовь – Г. Гейне
4. Mein altes Ross / Мой старый конь – М. фон Штрахвиц
5. Schlusslied des Narren aus dem `Was ihr wollt` / Заключительная песня шута из “Двенадцатой ночи” У. Шекспира – в переводе А.В. Шлегеля

№ 2
Давно задумчивый твой образ,
Как сон, носился предо мной,
Всё с той же кроткою улыбкой,
Но — бледный, бледный и больной —
Одни уста ещё алеют,
Но прикоснётся смерть и к ним
И всё небесное угасит
В очах лобзаньем ледяным.
(Перевод А.Н. Майкова)

№ 3
Любовь моя — страшная сказка,
Со всем, что есть дикого в ней,
С таинственным блеском и бредом,
Создание жарких ночей.
Вот — «рыцарь и дева гуляли
В волшебном саду меж цветов…
Кругом соловьи грохотали,
И месяц светил сквозь дерев…
Нема была дева, как мрамор…
К ногам её рыцарь приник…
И вдруг великан к ним подходит,
Исчезла красавица вмиг…
Упал окровавленный рыцарь…
Исчез великан…» а потом…
Потом… Вот когда похоронят
Меня — то и сказка с концом!..
(Перевод А.Н. Майкова)

№ 5
Когда я был и глуп и мал –
И дождь, и град, и ветер, –
Я всех смешил и развлекал,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я достиг разумных лет –
И дождь, и град, и ветер, –
Наделал соседям я много бед,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я ввел жену в свой дом –
И дождь, и град, и ветер, –
Пошло все в доме кувырком,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я стал и стар и хил –
И дождь, и град, и ветер, –
Я эль с утра до ночи пил,
А дождь лил каждый вечер.
Был создан мир бог весть когда –
И дождь, и град, и ветер, –
Но мы сюда вас ждем, господа,
И смешить хотим каждый вечер.
(Перевод Э. Линецкой)

Х Свернуть

Fuenf Lieder und Gesaenge (1850-51), Op.127 (Schumann)
Ор. 127, № 1. Запись 1943 г.
       
Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers - 1840
`Из сборника песен одного художника`, На стихи Роберта Рейника
Посвящается Ливии Фреге

1. Sonntags am Rhein (`Воскресный день на Рейне`)... Читать дальше
Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers - 1840
`Из сборника песен одного художника`, На стихи Роберта Рейника
Посвящается Ливии Фреге

1. Sonntags am Rhein (`Воскресный день на Рейне`)
2. Staendchen (`Серенада`)
3. Nichts Schoeneres (`Нет прекрасней`)
4. An den Sonnenschein (К солнечному лучу`)
5. Dichters Genesung (`Выздоровление поэта`)
6. Liebesbothschaft (`Послание влюблённого`)

Х Свернуть

Sechs Gedichte for sopran (or tenor) and piano `Aus dem Liederbuch eines Mahlers, von Reinick`, Op. 36 (Schumann)
Ор. 36, № 3, 4. Запись - 7.2.1944 (Хоттер), 8.1.1945 (Андерс).
       

`Myrthen` (separate songs), Op. 25 (Schumann)
Ор. 25, № 3. 40`s.
       
Баллада Людвига Уланда в обработке Р. Поля, для солистов, хора и оркестра

1 Рассказчица: Es stand in alten Zeiten / В давние времена стоял [высокий прекрасный замок]
2 Старый певец: Die Stunde... Читать дальше
Баллада Людвига Уланда в обработке Р. Поля, для солистов, хора и оркестра

1 Рассказчица: Es stand in alten Zeiten / В давние времена стоял [высокий прекрасный замок]
2 Старый певец: Die Stunde ist gekommen / Час настал
3 Рассказчица: Schon steh’n die beiden Saenger / И вот оба певца уже стоят [перед троном]
4 Провансальская песня молодого певца: In den Talen der Provence / В долинах Прованса
5 Хор: Wie schlaegt der Greis die Saiten / Как дивно звучат струны под руками старика
6 Король: Genug des Fruehlings und der Lust! / Довольно о весне и радости!
7 Баллада старого певца: In der hohen Hall’ sass Koenig Sigfrid / В высоком зале сидел король Зигфрид
8 Королева: Nicht diese wilden blut’gen Lieder / Не надо этих диких, кровавых песен
9 Оба певца вместе: Den Fruehling kuendet der Orkane Sausen / Буйные ветра возвещают о близкой весне
10 Король: Kamt ihr hierher mit euren Liedern / Вы явились сюда со своими песнями [чтобы посеять смуту?]
11 Король: Fangt an! / Начинайте!
12 Рассказчица: Und wie vom Sturm zerstoben / Как бурей разметало [собравшихся слушателей]
13 Старый певец: Weh euch, ihr stolzen Hallen! / Горе вам, гордые чертоги!
14 Хор: Der Alte hat’s gerufen, der Himmel hat’s gehoert / Старик прокричал эти слова, и небо его услышало.

Х Свернуть

Ballade `Des Sängers Fluch` for 5 soloists, 6-voices` choir and orchestra (1852), Op.139 posth. (Schumann)
Ор. 139, № 4, 7: № 4 - П. Андерс (20.5.1943); № 7 - Г. Ханн (2.7.1943).
       
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III

1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль
2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц
3. Der arme... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III

1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль
2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц
3. Der arme Peter / Бедный Петер – Г. Гейне:
I. Der Hans und die Grete tanzen herum / Ганс и Грета в танце идут
II. In meiner Brust sitzt ein Weh / В своей груди я боль держу
III. Der arme Peter wankt vorbei / И Петер ослабел вконец

№ 3
I
Ганс и Грета в танце идут,
Веселье кругом закипело.
А бедный Петер тоже тут,
И он — белее мела.
Ганс и Грета — с невестой жених,
И в свадебном блещут наряде.
Кусая ногти, Петер притих,
В отрепьях стоит он сзади.
Он молвит тихонько про себя,
На пару глядя с тоскою:
«Не будь таким рассудительным я,
Сыграл бы шутку с собою!

II
В своей груди я боль держу,
И грудь от боли стонет.
Где ни стою я, где ни сижу,
Она всё с места гонит.
И гонит меня к любимой моей,
Как будто спасенье в Грете,
Но лишь взгляну в глаза я ей —
Места покину эти.
Взойду я на вершину гор
Один, зарю встречая.
И слёзы мне туманят взор
И горько я рыдаю».

III
И Петер ослабел вконец,
Он робок, бледен как мертвец,
То ступит шаг, то вновь стоит,
И на него народ глядит.
И хор девичий зашептал:
«Не из могилы ли он встал?» —
«Нет, девушки, он не таков:
Не встал, он лечь в неё готов.
Он потерял заветный клад
И гробу был бы только рад.
Всего спокойней лечь туда
И спать до страшного суда».
(Перевод М.А. Кузмина)

Х Свернуть

Romanzen und Balladen. Heft III (1840), Op. 53 (Schumann)
Ор. 53, № 2. Запись - 23 июня 1943 г.
       
Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff - 1840

1. In der Fremde: `Aus der Heimat` / На чужбине: `С родимой сторонки`
2. Intermezzo / Интермеццо
3.... Читать дальше
Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff - 1840

1. In der Fremde: `Aus der Heimat` / На чужбине: `С родимой сторонки`
2. Intermezzo / Интермеццо
3. Waldesgespräch / Лесной разговор
4. Die Stille / Тишина
5. Mondnacht / Лунная ночь
6. Schöne Fremde / Прекрасная чужая страна
7. Auf einer Burg / На старом крепостном валу
8. In der Fremde: `Ich hoer’ die Baechlein rauschen` / На чужбине: `Я слышу ручейков журчанье`
9. Wehmut / Уныние
10. Zwielicht / Сумерки
11. Im Walde / В лесу
12. Frühlingsnacht / Весенняя ночь

Х Свернуть

Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff, Op. 39 (Schumann)
Ор. 39, № 2-7, 9-12: № 2 - В. Людвиг (8.6.1943); № 3, 4, 7, 9-11 - Э. Лейзнер (24.10.1944); № 5 - К. Шмитт-Вальтер; № 6 - П. Андерс (8.1.1945); № 12 - М. Клозе (2.12.1942).
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 90, № 4, 7: 23.6.1943 (П. Андерс), 11.12.1944 (Э. Лейзнер).
       
 
     
Наши контакты