Первые три песни также являются частью ор.37 Роберта Шумана под номерами 2, 4 и 11
2. Er ist gekommen (`Пришел он [в непогоду]`)
4. Liebst du um Schoenheit (`О нет, за красоту ты не люби меня`)...
Читать дальше
Владимир Ашкенази (фортепиано)
Первые три песни также являются частью ор.37 Роберта Шумана под номерами 2, 4 и 11
2. Er ist gekommen (`Пришел он [в непогоду]`) 4. Liebst du um Schoenheit (`О нет, за красоту ты не люби меня`)... Читать дальше
Первые три песни также являются частью ор.37 Роберта Шумана под номерами 2, 4 и 11
2. Er ist gekommen (`Пришел он [в непогоду]`) 4. Liebst du um Schoenheit (`О нет, за красоту ты не люби меня`) 11. Warum willst du and`re fragen (`Зачем других ты вопрошаешь?`) № 2 О нет! За красоту ты не люби меня И не люби меня за то, что я живу богато: За красоту люби сиянье дня, А за богатство -- серебро и злато. И не люби меня за молодость мою. Люби весну, -- она всё та же бесконечно. Меня люби за то, что я люблю, И что любить тебя я буду вечно. (Перевод вел. кн. К.К. Романова) Х Свернуть
1. Ich stand in duenken Traeumen - `Объятый туманными снами` (На стихи Г. Гейне)
2. Sie liebten sich beide - `Они любили друг друга` (На стихи Г. Гейне) 3. Liebeszauber - E. Geibel -... Читать дальше
1. Ich stand in duenken Traeumen - `Объятый туманными снами` (На стихи Г. Гейне)
2. Sie liebten sich beide - `Они любили друг друга` (На стихи Г. Гейне) 3. Liebeszauber - E. Geibel - `Очарование любви` (На стихи Э. Гейбеля) 4. Der Mond kommt still gegangen - `Восходит тихо месяц` (На стихи Э. Гейбеля) 5. Ich hab`in deinem Auge - `Я видел во взоре твоем` (На стихи Ф. Рюккерта) 6. Die stille Lotosblume - `Скромный лотоса цветок` (На стихи Э. Гейбеля) № 1 Объятый туманными снами, Глядел я на милый портрет, И мне показалось: я вижу В нём жизни таинственный след. Как будто печальной улыбкой Раскрылись немые уста. И жемчугом слёз оросилась Любимых очей красота. И сам я невольно заплакал - Заплакал, грустя и любя... Ах, страшно поверить! ... Неужто Я точно утратил тебя? (Перевод М.Л. Михайлова) № 2 Они любили друг друга так долго и нежно, С тоскою глубокой и страстью безумно-мятежной! Но, как враги, избегали признанья и встречи, И были пусты и хладны их краткие речи. Они расстались в безмолвном и гордом страданье, И милый образ во сне лишь порою видали. И смерть пришла: наступило за гробом свиданье... Но в мире новом друг друга они не узнали. (Перевод М.Ю. Лермонтова) Х Свернуть
`Lorelei` (На слова Г. Гейне)
Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покоя Мне сказка старых времён. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор. В вечерних... Читать дальше
`Lorelei` (На слова Г. Гейне)
Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покоя Мне сказка старых времён. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор. В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Златым убирает гребнем. И песню поёт она: В её чудесном пенье Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. (Перевод А.А. Блока) Х Свернуть
`Mein Stern` (На стихи Фридерике Зерре)
`Das Veilchen` (На стихи И.В. фон Гёте)
Фиалка на лугу одна Росла, невзрачна и скромна, То был цветочек кроткий. Пастушка по тропинке шла, Стройна, легка, лицом бела, Шажком, лужком С... Читать дальше
`Das Veilchen` (На стихи И.В. фон Гёте)
Фиалка на лугу одна Росла, невзрачна и скромна, То был цветочек кроткий. Пастушка по тропинке шла, Стройна, легка, лицом бела, Шажком, лужком С веселой песней шла. `Ах! - вздумал цветик наш мечтать, - Когда бы мне всех краше стать Хотя б на срок короткий! Тогда она меня сорвет И к сердцу невзначай прижмет! На миг, на миг, Хоть на единый миг`. Но девушка цветка - увы! - Не углядела средь травы, Поник наш цветик кроткий. Но, увядая, все твердил: `Как счастлив я, что смерть испил У ног, у ног, У милых ног ее`. (Перевод Н. Вильмонта) Х Свернуть |
||