Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Пирует царь; сатрапы в ряд
Престол владыки окружают,
Огни безчисленных лампад
Чертоги пышно озаряют.
На недостойном празднестве,
В сосудах... Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Пирует царь; сатрапы в ряд
Престол владыки окружают,
Огни безчисленных лампад
Чертоги пышно озаряют.
На недостойном празднестве,
В сосудах пенится священных
И посвященных Иегове -
Вино язычников надменных.

Вдруг на одной из стен - о чудо!
Все видят руку, - и она,
Явясь неведомо откуда,
Чертит пред ними письмена.
И, ужас чувствуя глубокий,
Дивились люди той руке,
Чертившей, словно на песке,
Свои таинственные строки.

И Валтасар бледнеет вдруг
Пред непонятным приговором;
В лице, в очах его - испуг,
И молвит он с тревожным взором:
`Людей мудрейших и волхвов
Позвать сюда без замедленья;
Пусть объяснят они значенье -
Прервавших пир - волшебных слов`.

Волхвами славится Халдея
И мудрый опыт их глубок,
Но тут стоят они, бледнея,
Пред тайной этих дивных строк.
Из Вавилона старец вещий
С другими старцами предстал,
Но смысла надписи зловещей
Никто из них не разгадал.

Тогда томившийся в неволе
Какой-то мальчик молодой
Открыл, покорный царской воле,
Значенье тайны роковой;
Что было вещими устами
С закатом дня возвещено,--
Заутра, с первыми лучами,
Сбылось воочию оно:

`Падут твердыни Вавилона,
Неотразим судьбы удар,
И с высоты надменной трона
Сойдет в могилу Валтасар:
Могильный саван - не порфира -
Оденет скоро царский стан;
Его престол - во власти Кира,
У врат его - войска мидян`.

(Перевод О. Чюминой)

Х Свернуть

Еврейские напевы III (Hebräische Gesänge III): № 2 `Belsazars Gesicht` (`Видение Валтасара`), op. 13, № 2 (Лёве)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
 
     
Наши контакты