Роман Трекель

Роман Трекель (баритон)
На стихи Георга Филиппа Шмидта
См. также D 489b/c

Song `Der Wanderer` (”Ich komme vom Gebirge her”) (2 version, D.489b/c) (Op.4/1), D 493 (Schubert)
Orch. Rihm. Roman Trekel, baritone. Berlin Philharmonic Orchestra, conductor Claudio Abbado. Philharmonie, Berlin, 7 December 1997, live.
       
`Lied des gefangenen Jägers: Mein Roß so müd` (Песня пленённого охотника: Мой конь устал`) - 1825
На стихи Вальтера Скотта в переводе Адама Шторка

7 Lieder `Das Fräulein vom See`: № 7 - `Lied des gefangenen Jägers` (”Mein Roß so müd’”) for Voice & Piano, оp.52, № 7, D 843 (Schubert)
       
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6.... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6. Wasserfluth (Водный поток)
7. Auf dem Flusse (У ручья)
8. Rückblick (Воспоминание)
9. Irrlicht (Блуждающий огонек)
10. Rast (Отдых)
11. Frühlingstraum (Весенний сон)
12. Einsamkeit (Одиночество)
13. Die Post (Почта)
14. Der greise Kopf (Седины)
15. Die Krähe (Ворон)
16. Letzte Hoffnung (Последняя надежда)
17. Im Dorfe (В деревне)
18. Der stürmische Morgen (Ненастное утро)
19. Täuschung (Обман)
20. Der Wegweiser (Путевой столб)
21. Das Wirtshaus (Постоялый двор)
22. Muth! (Мужайся!)
23. Die Nebensonnen (Мнимые солнца)
24. Der Leiermann (Шарманщик)

Х Свернуть

Song cycle `Die Winterreise`, op. 89 (1827), D 911 (Schubert)
Запись - 6-10 октября 1998 г., Берлин.
       
1827
На стихи Вальтера Скотта в переводе Карла Л.М. Мюллера

Song `Romanze des Richard Löwenherz` (”Großer Taten tat der Ritter”), D 907 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
1815
Текст Джеймса Макферсона в переводе Эдмунда фон Гарольда

Дуэт представляет собой диалог Шильрика – воина, возвратившегося после войны на родину, и призрака его возлюбленной Винвелы,... Читать дальше
1815
Текст Джеймса Макферсона в переводе Эдмунда фон Гарольда

Дуэт представляет собой диалог Шильрика – воина, возвратившегося после войны на родину, и призрака его возлюбленной Винвелы, которая умерла от отчаяния, когда до нее дошел слух о смерти Шильрика.

Shilrik:
Ich sitz` bei der moosigten Quelle; am Gipfel
des stürmischen Hügels. Über mir braust ein Baum.
Dunkle Wellen rollen über die Heide.
Die See ist stürmisch darunter.
Die Hirsche steigen vom Hügel herab.
Kein Jäger wird in der Ferne geseh`n.
Es ist Mittag, aber Alles ist still.
Traurig sind meine einsamen Gedanken.
Erschienst du aber, o meine Geliebte,
wie ein Wand`rer auf der Heide,
dein Haar fliegend im Winde,
dein Busen hoch aufwallend,
deine Augen voll Tränen, für deine Freunde,
die der Nebel des Hügels verbarg: dich wollt` ich trösten,
o mein Geliebte, dich wollt` ich führen
zum Hause meines Vaters!
Aber ist sie es, die dort wie ein Strahl des Lichts
auf der Heide erscheint? Kommst du, o Mädchen,
über Felsen, über Berge zu mir, schimmernd,
wie im Herbste der Mond, wie die Sonn` in der Glut
des Sommers? Sie spricht: aber wie schwach
ist ihre Stimme! Wie das Lüftchen im Schilfe der See.

Vinvela:
Kehrst du vom Kriege schadlos zurück?
Wo sind deine Freunde, mein Geliebter?
Ich vernahm deinen Tod auf dem Hügel;
ich vernahm ihn und beweinte dich!

Shilrik:
Ja, meine Schönste, ich kehre zurück,
aber allein von meinem Geschlecht.
Jene sollst du nicht mehr erblicken, ich hab` ihre Gräber
auf der Fläche errichtet.
Aber warum bist du am Hügel der Wüste?
Warum allein auf der Heide?

Vinvela:
O Shilrik, ich bin allein, allein in der Winterbehausung.
Ich starb vor Schmerz wegen dir.
Shilrik, ich lieg` erblasst in dem Grab.

Shilrik:
Sie gleitet, sie durchsegelt die Luft wie Nebel
vorm Wind. Und willst du nicht bleiben?
bleib` und schau` meine Tränen! zierlich erscheinst du,
im Leben warst du schön.
Ich will sitzen bei der moosigen Quelle,
am Gipfel des stürmischen Hügels.
Wenn Alles im Mittag herum schweigt,
dann sprich mit mir, o Vinvela!
komm auf dem leichtbeflügelten Hauche!
auf dem Lüftchen der Einöde komm!
lass mich, wenn du vorbeigehst,
deine Stimme vernehmen,
wenn Alles im Mittag herum schweigt!

Х Свернуть

Song `Cronnan`, D 282 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Джеймса Макферсона (Оссиана)

Liedtext: Vinvela:
Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels;
er verfolgt die fliehenden Hirsche;
die Doggen schnauben um ihn;
die Sehne seines... Читать дальше
1815
На стихи Джеймса Макферсона (Оссиана)

Liedtext: Vinvela:
Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels;
er verfolgt die fliehenden Hirsche;
die Doggen schnauben um ihn;
die Sehne seines Bogens schwirrt in dem Wind.
Ruhst du bei der Quelle des Felsen
oder beim Rauschen des Bergstroms?
Der Schilf neigt sich im Wind,
der Nebel fliegt über die Heide;
ich will ihm ungesehn nah`n;
ich will ihn betrachten vom Felsen herab.
Ich sah dich zuerst liebreich
bei der veralteten Eiche von Branno;
schlank kehrtest du vom Jagen zurück,
unter allen deinen Freunden der schönste.

Shilrik:
Was ist`s für eine Stimme, die ich höre?
Sie gleicht dem Hauche des Sommers!
Ich sitz nicht beim neigenden Schilfe;
ich hör nicht die Quelle des Felsen.
Ferne, ferne o Vinvela,
geh ich zu den Kriegen von Fingal;
meine Doggen begleiten mich nicht;
ich trete nicht mehr auf den Hügel.
Ich seh dich nicht mehr von der Höhe,
zierlich schreitend am Strome der Fläche;
schimmernd, wie der Bogen des Himmels;
wie der Mond auf der westlichen Welle.

Vinvela:
So bist du gegangen, o Shilrik!
Ich bin allein auf dem Hügel!
man sieht die Hirsche am Rande des Gipfels,
sie grasen furchtlos hinweg;
sie verachten die Winde nicht mehr;
nicht mehr den brausenden Baum.
Der Jäger ist weit in der Ferne;
er ist im Felde der Gräber.
Ihr Fremden!
Ihr Söhne der Wellen!
O schont meines liebreichen Shilrik!

Shilrik:
Wenn ich im Felde muss fallen,
heb hoch, o Vinvela, mein Grab.
Graue Steine und ein Hügel von Erde;
sollen mich, bei der Nachwelt bezeichnen.
Wenn der Jäger beim Haufen wird sitzen,
wenn er zu Mittag seine Speise genießt,
wird er sagen: `Ein Krieger ruht hier,`
und mein Ruhm soll leben in seinem Lob.
Erinn`re dich meiner, o Vinvela,
wenn ich auf Erden erlieg!

Vinvela:
Ja! ich werd` mich deiner erinnern;
ach! mein Shilrik wird fallen!
Mein Geliebter! Was soll ich tun,
wenn du auf ewig vergingest?
Ich werd` diese Hügel am Mittag durchstreichen;
die schweigende Heide durchziehn.
Dort werd` ich den Platz deiner Ruh,
wenn du von Jagd zurückkehrtest beschau`n.
Ach! mein Shilrik wird fallen;
aber ich werd` meines Shilriks gedenken.

Х Свернуть

Song Shilrik und Vinvela, D 293 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
`Normans Gesang`: ”Die Nacht bricht bald herein” (`Песня Нормана: Наступит скоро ночь`) - 1825
На стихи Вальтера Скотта в переводе Адама Шторка

7 Lieder `Das Fräulein vom See`: № 5 - `Normans Gesang` (”Die Nacht bricht bald herein”), op.52, № 5, D 846 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Оссиана (Джеймса Макферсона) в переводе Эдмунда фон Гарольда

Song `Lodas Gespenst`, D 150 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Оссиана (Дж. Макферсона) в переводе Эдмунда фон Гарольда

Song `Ossians Lied nach dem Falle Nathos`, D 278 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
 
     
Наши контакты