Морин Форрестер

Морин Форрестер (контральто)
1. `Gestillte Sehnsucht` (Утихшая тоска) на стихи Фридрихи Рюккерта
2. `Geistliches Wiegenlied` (Колыбельная Богородицы) на стихи Лопе де Вега в переводе Эмануэля Гейбеля

2 Gesänge for Voice, Viola and Piano (1863/1884), Op. 91 (Brahms)
John Newmark - piano, Otto Joachim - viola. 1958.
      (1)  

2 Gesänge for Voice, Viola and Piano (1863/1884), Op. 91 (Brahms)
Rivka Golani - viola, Thomas Muraco - piano. Запись - 18 января 1981 г., Торонто.
      (1)  
Венгерские народные песни в переводе Гуго Конрата

1. `He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!` - `Эй, цыган, ударь по струнам!`
2. `Hochgetuermte Rimaflut` - `Ходят волны по реке`
3. `Wisst... Читать дальше
Венгерские народные песни в переводе Гуго Конрата

1. `He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!` - `Эй, цыган, ударь по струнам!`
2. `Hochgetuermte Rimaflut` - `Ходят волны по реке`
3. `Wisst ihr, wann mein Kindchen` - `Знаете, когда моя подружка бывает мне всего милей?`
4. `Lieber Gott, du weisst` - `Боже, ты видишь, как я раскаиваюсь`
5. `Brauner Bursche fuehrt zum Tanze` - `Смуглый парень`
6. `Roeslein dreie in der Reihe` - `Три розочки в ряд`
7. `Kommt dir manchmal in den Sinn` - `Вспоминаешь ли ты иногда?`
8. `Horch, der Wind klagt in den Zweigen` - `Слышишь, грустно шепчет ветер`
9. `Weit und breit schaut niemand mich an` - `Куда ни пойду`
10. `Mond verhuellt sein Angesicht` - `Месяц прячет лик свой в тучах`
11. `Rote Abendwolken ziehn` - `Красные вечерние облака`

Х Свернуть

`Zigeunerlieder` (1887–88), Op.103 (Brahms)
Ор. 103, № 1-7, 11. Запись - 9 сентября 1963 г., Берлин.
       
1869
И.В. фон Гёте «Зимнее путешествие на Гарц» (фрагмент)

Но кто там один?
Исчезает в чащобе трона,
И сплетается поросль
У него за спиной,
Подымаются травы,
Глушь поглощает его.

Кто... Читать дальше
1869
И.В. фон Гёте «Зимнее путешествие на Гарц» (фрагмент)

Но кто там один?
Исчезает в чащобе трона,
И сплетается поросль
У него за спиной,
Подымаются травы,
Глушь поглощает его.

Кто уврачует больного,
Если бальзам для него
Обратился в отраву,
Больного, который вкусил
Ненависть — в чаше любви?
Прежде презренный, ныне презревший,
Потаённо он истощает
Богатство своих достоинств
В себялюбивой тщете.

Если есть на лире твоей,
Отче любви,
Хоть единый звук,
Его слуху внятный,—
Услади ему сердце!
Взор яви из-за туч,
Освети родники без числа
Жаждущему в пустыне!
(Перевод Е.Витковского)

Х Свернуть

Rhapsody (the text by Goethe) for Contralto, Male Chorus and Orchestra (1869), Op. 53 (Brahms)
1957.
       

Rhapsody (the text by Goethe) for Contralto, Male Chorus and Orchestra (1869), Op. 53 (Brahms)
1960.
      (3)  

Rhapsody (the text by Goethe) for Contralto, Male Chorus and Orchestra (1869), Op. 53 (Brahms)
Recorded: July 18, 1971, Tanglewood Festival.
       
 
     
Наши контакты