Морин Форрестер

Морин Форрестер (контральто)
Arias,  (Handel)
Josephta: Dull Delay In Piercinng; Scenes of Horror; Tis Heaven`s All Ruling
      (1)  
`Ксеркс` - опера-сериа в трёх действиях на либретто анонимного автора по Стампильи.

Царь Ксеркс влюблён в Ромильду, дочь его вассала Ариодата. Но Ромильда и брат Ксеркса Арсамен давно любят... Читать дальше
`Ксеркс` - опера-сериа в трёх действиях на либретто анонимного автора по Стампильи.

Царь Ксеркс влюблён в Ромильду, дочь его вассала Ариодата. Но Ромильда и брат Ксеркса Арсамен давно любят друг друга. Сестра Ромильды Аталанта тоже хочет заполучить Арсамена. За всем наблюдает Амастра, наречённая Ксеркса, переодетая в мужское платье.

Арсамен отправляет любовную записку Ромильде, но Аталанта, перехватив её, показывает записку Ксерксу. Царь решает женить Арсамена на Аталанте, но Ромильда хранит верность возлюбленному.

На мосту через Геллеспонт Ксеркс сообщает Ариодату, что его дочь станет членом царской семьи. Под прикрытием потасовки, затеянной Амастрой, Арсамен находит Ромильду, которая прячет его от гнева брата. Девушка сообщает Ксерксу, что согласится стать его женой только если получит согласие отца.

Ксеркс вновь отправляется к Ариодату, тот думает, что Ксеркс просит руки дочери для Арсамена и готовится к свадьбе. Ромильда уверяет Ксеркса, что любит другого, но все же вынуждена согласиться на брак, чтобы спасти жизнь Арсамену.

Арсамен и Ромильда навещают отца, который, якобы по приказу Ксеркса, немедленно их женит. Прибывший позже Ксеркс узнал, что обманут, и решает отомстить. Амастра в мужском костюме предлагает ему свои услуги. Узнав Амастру и её роль в этой истории, пристыженный Ксеркс предлагает ей руку и корону.

Х Свернуть

Opera `Xerxes` (1738), HWV  40 (Handel)
Serse – Maureen Forrester; Arsamene – Maureen Lehane; Amastre – Mildred Miller; Ariodate – Thomas Hemsley; Romilda – Lucia Popp; Atalanta – Marilyn Tyler; Elviro – Owen Brannigan. Wiener Singakademie, ORF-Symphonie-Orchester (Wien) – Brian Priestman. 1965
       

Opera `Xerxes` (arias),  (Handel)
Serse: Ombra Mai Fu; Se Bramate D`Amar, Chi Vi; Per Rendermi Beato Parto.
      (1)  

Opera `Ottone` (arias),  (Handel)
La speranza e giunta in porto. 1955.
       
`Роделинда, королева лангобардов` - опера-сериа в три действия на либретто Николы Франческо Айма.

Действие происходит в Ломбардии в XI веке. Эта область, часть владений Карла Великого,... Читать дальше
`Роделинда, королева лангобардов` - опера-сериа в три действия на либретто Николы Франческо Айма.

Действие происходит в Ломбардии в XI веке. Эта область, часть владений Карла Великого, переживает времена распада. Герцог Гримоальдо с помощью герцога Турина Гарибальдо захватил трон короля Бертаридо. Королева Роделинда оплакивает мужа , которого считает погибшим. На самом деле ломбардский король спрятался в семейном склепе, выжидая случая спасти жену и сына.

Акт I: Во дворце.

Роделинда оплакивает смерти мужа, но знает, что должна жить ради своего сына Флавио. Приходит узурпатор Гримоальдо и объясняется ей в любви. Он заверяет её, что если она согласится выйти за него, рядом с ней снова будет король, и, значит, она останется королевой. Оскорблённая и возмущённая Роделинда отвергает его.

Гарибальдо советует Гримоальдо оставить Эдуидже, сестру Бертаридо, потому что она стремится к нему только из себялюбия. Появляется Эдуидже, и Гримоальдо припоминает ей, как она отвергла его, когда он был ещё никем, и вот теперь он в свою очередь готов отвергнуть её. Эдуидже обращается за помощью к Гарибальдо, А он притворно соглашается с ней только потому, что сам мечтает свергнуть Гримоальдо.

На кладбище ломбардских королей. Появляется Бертаридо, переодетый венгром. Ему так не хватает сейчас жены, Роделинды. Приходит его друг Унульфо, который теперь — советник Гримоальдо, но остается предан другу. Из осторожности Унульфо не открыл Роделинде, что Бертаридо ещё жив. И когда она подходит к гробнице, чтобы помолиться, оба прячутся.

Гарибальдо подходит к Роделинде и угрожает ей: или она выйдет за Гримоальдо, обеспечивая таким образом право сына на трон, или же оба они будут приговорены к смерти. Не находя иного выхода, Роделинда принимает предложение Гарибальдо, но клянётся ему, что отомстит смертью. Когда она удаляется, Из кустов появляется Гримоальдо и обещает Гарибальдо, что угрозы Роделинды не сбудутся, и они оба направляются в замок.
Бертаридо выходит из склепа, оскорблённый отступничеством жены. Он решает не показываться ей, пока она не вступит в новый брак.

Акт II: Во дворце.

Гарибальдо обещает Эдуидже в обмен за её любовь отомстить за неё Гримоальдо. В свою очередь, и Эдуидже обещает Роделинде помочь ей против Гримоальдо. Когда этот последний подходит, Роделинда просит его убить как Гарибальдо, так и её сына Флавио, чтобы не ощущать себя одновременно матерью законного монарха и женой узурпатора.

Роделинда уходит, и Гарибальдо призывает Гримоальдо принять условия королевы. Унульфо не понимает, почему Гарибальдо дал такой жестокий совет, а тот отвечает ему, что настоящий тиран так и должен себя вести. Унульфо понимает, что Гарибальдо предаст Гримоальдо, как раньше предал Бертаридо, и надеется только на то, что Бертаридо будет тронут верностью своей жены.

Бертаридо смотрит на своё отражение в реке и плачет. Его обнаруживает Эдуидже, она удивлена, что брат жив. За беседой их застаёт Унульфо, он заверяет Бертаридо, что Роделинда верна ему. Бертаридо сходит с ума от радости и жаждет снова обнять её, теперь ему нет дела до своего королевства.

В своих покоях, Роделинда счастлива, но напугана известием о том, что муж жив. Появляется Бертаридо, по-прежнему переодетый, и заключает её в объятия, прося прощения за то, что сомневался в ней. Гримоальдо распахивает дверь и находит их в объятиях друг друга. Он не узнаёт Бертаридо и обвиняет Роделинду в измене как себе, так и покойному мужу. Чтобы спасти Бертаридо, Роделинда заявляет Гримоальдо, что этот человек — обманщик. Гримоальдо приказывает его арестовать, но оставляет их наедине ещё на некоторое время. Оба снова обнимаются, и Роделинда говорит, что боится за мужа. Но он испытывает лишь счастье от встречи с ней.

Atto III: Во дворце.

Эдуидже, раскаявшись в своих притязаниях, решает спасти брата и показывает Унульфо ключ, который откроет дверь тюрьмы. Тем временем, Гарибальдо пытается убедить Гримоальдо убить пленника, хотя он и не уверен, что речь идёт о Бертаридо. Гримоальдо колеблется — из страха, что убийство выведет из себя Роделинду.

Во мраке тюрьмы. Бертаридо размышляет о своей судьбе. Эдуидже бросает к его ногам меч и он нападает с ним на первого, кто подходит к нему. К несчастью, первым оказался Унульфо. Раненый друг показывает ему потайной выход. Возвращается с фонарём Эдуидже, её сопровождают Роделинда и Флавио. Они находят окровавленную накидку Бертаридо и думают, что он убит. Роделинда в отчаянии плачет.

Бертаридо из тюрьмы попадает в королевские сады, и Унульфо отправляется искать Флавио и Роделинду. Подходит Гримоальдо, которого гложут угрызения совести. Бертаридо слушает его из-за кустов. Гримоальдо засыпает с мечом в ногах. Оружие поднимает готовый зарубить его Гарибальдо, но Бертаридо выходит из-за кустов и убивает его.
Появляется Роделинда, счастливая от того, что нашла мужа живым. Гримоальдо встаёт на колени перед Бертаридо и провозглашает его королём Милана. Гримоальдо женится на Эдуидже и снова будет сувереном Павии. Роделинда и Бертаридо счастливо соединились и обе пары празднуют окончание смутных времён и победу добродетели.

Х Свернуть

Opera `Rodelinda` (1725), HWV  19 (Handel)
Rodelinda - Teresa Stich-Randall, Eduige - Hilde Rössl-Majdan, Bertarido - Maureen Forrester, Unolfo - Helen Watts, Grimoaldo - Alexander Young, Garibaldo - John Boyden. 1964.
      (1)  

Opera `Rodelinda` (arias), HWV  19 (Handel)
`Pompe Vani Di Morte!...Dove; Con Rauco Mormorio`.
      (1)  
`Юлий Цезарь в Египте` - опера-сериа в трёх действиях на либретто Николы Франческо Айма.

Действующие лица:

ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ (мужское контральто)
КУРИЙ, его адъютант, римский трибун (тенор)... Читать дальше
`Юлий Цезарь в Египте` - опера-сериа в трёх действиях на либретто Николы Франческо Айма.

Действующие лица:

ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ (мужское контральто)
КУРИЙ, его адъютант, римский трибун (тенор)
КОРНЕЛИЯ, вдова Помпея (контральто)
СЕКСТ, ее сын (тенор)
КЛЕОПАТРА, царица Египта (сопрано)
ПТОЛЕМЕЙ, ее брат, царь Египта (бас)
АХИЛЛА, ее советник, египетский военачальник (бас)
НИРЕНО, советник Клеопатры (мужское контральто)

Время действия: 48 год до н.э.
Место действия: Александрия.
Первое исполнение: Лондон, 20 февраля 1724 года.

«Гендель, - утверждает Сэмюэль Батлер в своих «Записных книжках», — столь велик и столь прост, что понять его могут все, только не профессиональный музыкант».

Типично батлеровская насмешка на самом деле не вполне справедлива по отношению к профессиональным музыкантам, поскольку именно они, профессиональные музыканты, героически и настойчиво пытались воскресить оперы Генделя. Д-р Оскар Хейген с немецкой основательностью старался в 1920-е годы возродить тридцать из них; успех ему сопутствовал лишь с девятью. Вернер Йостен в 1930-е годы, когда был руководителем Музыкального департамента в Смит-колледже, восстановил еще несколько из них. Различные концертные и оперные общества в Нью-Йорке и других местах ставили «Юлия Цезаря», как и другие оперы Генделя, в концертном варианте, что порой вызывало бурный восторг критиков. Данная опера была дважды в более или менее полном виде записана на грампластинки (это сведения на момент первого издания книги в США в 1957 году. — А.М.), хотя вскоре она исчезла из каталогов ввиду коммерческого провала этого проекта. Такие рискованные в коммерческом плане проекты и впредь, несомненно, будут осуществляться — до тех пор, пока профессиональные музыканты будут ценить великолепные художественные качества этих партитур. А цениться они будут — в этом можно не сомневаться — всегда.

Тем не менее не удается избавиться от серьезного сомнения в том, что постановки генделевских опер будут когда-нибудь привлекать широкую и заинтересованную аудиторию, такую, какую они когда-то привлекали в Лондоне, где большинство из этих опер впервые увидело свет канделябров. Преград для современных слушателей здесь две — тип певцов для главных ролей, для которых писал Гендель, и природа тех либретто, которые он использовал для своих опер. По крайней мере, одна из главных мужских партий в каждой из опер Генделя (в данном случае партия самого Юлия Цезаря) написана для кастрата, то есть певца-мужчины, который после варварской операции и в результате долгой и изнурительной работы развил у себя сопрановый или альтовый голос такой необычайной виртуозности (судя по современным Генделю свидетельствам), столь волнующие слушателя качества, что его пение становилось совершенно неотразимым. Фаринелли, часто представавший в операх Генделя, добился благодаря своему пению такого влияния на двух, правивших один за другим, королей Испании, что стал одной из самых влиятельных политических фигур в этой стране. В теперешних постановках эти роли отдаются баритонам или тенорам или иногда контртенорам. Но у современных певцов возникают трудности в этих партиях в любом регистре.

Что касается либретто генделевских опер, то они основаны на псевдоисторических коллизиях, классической (античной) мифологии или романтических сюжетах, мало созвучных с современностью. В наше время совершенно невозможно читать их без улыбки и не борясь со сном от скуки. Они писались в расчете на оперных звезд, они скованы идеями классицизма XVIII века; они казались столь абсурдными интеллигентным людям даже в те времена, что породили одно из восхитительных — вежливых, но убийственно сатирических — эссе Джозефа Аддисона. Нижеследующее изложение сюжета «Юлия Цезаря», основанное на либретто, изданном Генделевским обществом, дает представление о сути этих драм. Читатель, однако, должен помнить, что партитура этой оперы, так же, как партитуры некоторых других опер Генделя, содержит несколько благороднейших и самых волнующих страниц, когда-либо написанных для сцены.

ДЕЙСТВИЕ I

Сцена 1. Увертюра, которая состоит из традиционного вступления и Allegro, прямо приводит к приветственному хору египтян, славящих направляющегося к ним через мост победителя Юлия Цезаря. Цезарь поет полную величия арию, выражающую его удовлетворение последними воинскими подвигами, а его адъютант, трибун Курий, подытоживает все случившееся ставшей крылатой фразой из собрания литературных работ его начальника: (Цезарь) «пришел, увидел, победил».

Цезарь наголову разбил Помпея, своего прежнего соратника (Первый триумвират — 60 г. до н.э. — Цезарь, Красе, Помпей. — А.М.), а впоследствии противника (сокрушительное поражение Помпея произошло в 48 г. до н.э. в битве при Фарсале; после этого Помпей бежал в Египет, где был предательски убит по приказу царя Египта Птолемея XIII. — A.M.). Теперь перед Цезарем предстают жена и сын Помпея — Корнелия и Секст. Поскольку они знают лишь, что Помпей схвачен, то просят Цезаря (Корнелия со слезами) помиловать мужа. Великодушный Цезарь согласен. Радостная для вдовы и сына Помпея перспектива соединиться с мужем и отцом вдруг в одно мгновение рушится. Оказывается — этого здесь не знал еще никто, в том числе сам Цезарь (впоследствии окажется, что об убийстве Помпея не знала даже Клеопатра!) — Помпея уже нет в живых: сюда явился Ахилла, военачальник и личный советник Птолемея, младшего брата и одновременно мужа Клеопатры; он принес в корзине дар Цезарю — голову Помпея. Все глубоко потрясены этим зрелищем — все, кроме Ахиллы, который, обращаясь в сторону, признается, что первый взгляд на Корнелию, когда ей открылось это ужасное зрелище, доставил ему огромное удовольствие. Цезарь гневно обращается к Ахилле и осуждает его в энергичной арии. Ария Корнелии передает ее глубокую скорбь (она падает в обморок), а Секст уверяет нас, что намерен мстить. Более современная опера воспользовалась бы создавшейся ситуацией, чтобы развить эти страсти в финальной ансамблевой сцене; но такой технический прием еще не получил развития, и Гендель придерживался правила, согласно которому арии должны следовать одна за другой, а между ними непременно должны быть речитативы.

Сцена 2. У себя в комнате со служанками Клеопатра получает ужасное известие о том, что Помпей убит ее собственным братом, Птолемеем. Поскольку он ее соперник в борьбе за египетский трон, она решает противостоять ему и для этого отправиться к Цезарю и попытаться, обольстив его, привлечь на свою сторону, употребив для этого все свои женские чары и уловки. Она приказывает своему другу Нирено сопровождать ее. Но как раз в этот момент входит Птолемей, чтобы возобновить спор, — по-видимому, уже давно длящийся, — кто из них двоих займет трон. Она отвергает его с эпитетом «effiminate amante» (итал. — «женоподобный любовник») и сама удаляется, спев арию, в которой она решает довериться страстному чувству (то есть отдаться Цезарю), уверенная, что так она добьется трона.

Ахилла застает Птолемея еще в комнате и рассказывает ему о гневе Цезаря. Птолемей в ярости. Ради мести Цезарю он готов на все. Ахилла готов убить римлянина, но наградой за это должна быть Корнелия. Птолемей согласен, он считает это блестящим устройством дел и поет арию, уже торжествуя смерть Цезаря.

Сцена 3. У гробницы Помпея Цезарь (в длинном речитативе) торжественно отдает последние почести бывшему сопернику. Клеопатра, переодевшись одной из ее собственных служанок, Лидией, подходит к Цезарю и обращается к нему, моля о заступничестве против тирана Птолемея, который, как она говорит, ограбил ее. Восхищенный красотой девушки, — как и Курий, — он поднимает с колен просительницу и обещает, что поможет ей. Он поет арию, в которой сравнивает ее с луговым цветком, и уходит.

Клеопатра и Нирено поздравляют друг друга с их удачно сработавшим стратегическим планом. В этот момент сюда же приходят Корнелия и Секст. Вдова берет кинжал из трофеев войны и украшает надгробие, клянясь отомстить убийце. Но Секст выхватывает кинжал, заявляя, что мстить должен он.

Клеопатра завершает сцену блестящей арией, обращаясь к звезде ее будущей фортуны.

Сцена 4. На пиру во дворце Птолемея он сам и Цезарь обмениваются внешне вежливыми приветствиями, но Цезарь слышит в них скрытую ненависть, злобу и коварство. Из арии, которую он поет как бы в сторону, мы понимаем, что он отдает себе отчет в подстерегающей его опасности.

По приказу Клеопатры во дворец приводят Корнелию и Секста. Птолемей и Ахилла встречают их. И когда Секст вызывает Птолемея на поединок, обоих — Корнелию и Секста — хватает стража разъяренного Птолемея. Секста отправляют в тюрьму, а удел Корнелии стать рабыней: она, заявляет Ахилла, будет служить исключительно ему.

Действие завершается полным скорби дуэтом, который поют мать и сын.

ДЕЙСТВИЕ II

Сцена 1. Музыка доносится из храма богини Добродетели, находящегося в кедровой роще, откуда открывается вид на гору Парнас на заднем плане. Цезарь, который стоит в роще, очарован открывающимся ему зрелищем. Еще больший восторг охватывает его, когда двери храма распахиваются, являя Добродетель, которой служат девять муз, а Клеопатра поет длинную любовную песню. Нирено, стоящий поблизости, видя, что это возбуждающее эротическое чувство производит на Цезаря впечатление, предлагает отвести его туда, где лежит «Лидия».

Сцена 2. В саду своего гарема Птолемей, несмотря на свое обещание, данное Ахилле, пытается грубо завладеть Корнелией. Она отталкивает его и убегает, после чего он поет арию, в которой угрожает овладеть ею силой.

Сцену затем довольно долго занимает Секст; он поет поразительную арию, в которой извивающаяся мелодия напоминает змею, на которую похожа его месть.

Сцена 3. В саду встречаются Цезарь и Клеопатра. Цезарь предлагает Клеопатре выйти за него замуж, все еще считая ее «Лидией». Вбегает Курий, чтобы предупредить, что толпа снаружи кричит: «Смерть Цезарю». Клеопатра, заявляя, что она останется с ним до смерти, в конце концов раскрывает ему, кто она на самом деле, и выходит вперед, чтобы взглянуть на толпу.

Цезарь: Курий, эти странные приключения парализуют мои чувства.
Курий: Я одурел.

После этого благородного остроумного ответа возвращается Клеопатра; она убеждает Цезаря бежать ради спасения его жизни. Цезарь, после арии, выражающей его решимость мстить, принимает ее совет. Оставшись одна, она поет одну из самых красивых арий из всех генделевских опер — молитву богам сжалиться; ей аккомпанирует особенно выразительная фигурация у скрипок.

ДЕЙСТВИЕ III

Сцена 1. Эта сцена отдана еще одной чудесной арии, написанной Генделем для Клеопатры. Цезарь побежден. Единственное, что знает Клеопатра, так это то, что он умер; и теперь она проливает слезы над тем, что ее может ждать.

Сцена 2. Но Цезарь не был убит. Он ринулся в море и приплыл к безопасному берегу. В своей арии он взывает к богам, чтобы они сжалились над ним. Секст не был даже ранен. Он приходит на берег с оружием в руках, разыскивая Птолемея. Ахилла, однако, был ранен тяжело. Он плетется обессиленный в сопровождении Нирено (не раненого). Значительно ободренный их видом, Цезарь берет Нирено с собой на поиски Клеопатры и Корнелии.

Сцена 3. Клеопатра по-прежнему сокрушается по поводу фортуны войны и тем, как она повернулась по отношению к ней. В этот момент входит Цезарь — победоносно, в сопровождении воинов.

Сцена 4. В порту Александрии исполняется «победная симфония». Цезарь коронует Клеопатру как царицу Египта. Они поют любовный дуэт, а хор поет хвалебную песнь счастью.

Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)

Х Свернуть

Opera `Giulio Cesare` (1724), HWV  17 (Handel)
Giulio Cesare – Norman Treigle; Cleopatra – Beverly Sills; Cornelia – Maureen Forrester; Sesto – Beverly Wolff; Tolomeo – Spiro Malas; Achilla – Dominic Cossa; Curio – William Beck; Nireno – Michael Devlin. Chorus & Orchestra New York City Opera – Julius Rudel. Recorded on 28 April 2 May 1967, studio
       

Oratorio ` Messiah` (arias),  (Handel)
Messiah, HWV 56: No. 9. Ария (альт) и хор: O thou that tellest good tidings to Zion; No. 23. Ария (альт): He was despised. Maureen Forrester, contralto; Anton Heiller, organ, I Solisti di Zagreb – Antonio Janigro. Recorded at the Grossesaal, Wiener Konzethaus, Vienna, Austria, June 1964.
      (1)  

Oratorio `Samson` (arias),  (Handel)
Samson: Return Oh Gods of The Hosts; When Shall I Fly
       
1 действие
4 век до Рождества Христова. Валент, губернатор Антиохии (занятой римлянами), издает приказ о том, что все жители должны принести жертву римским богиням Венере и Флоре в честь дня... Читать дальше
1 действие
4 век до Рождества Христова. Валент, губернатор Антиохии (занятой римлянами), издает приказ о том, что все жители должны принести жертву римским богиням Венере и Флоре в честь дня рождения Диоклетиана, римского императора, а Септимиус обязан добиться исполнения приказа с помощью самых суровых мер, вплоть до применения пыток и смертной казни. Дидимий, римский офицер, ходатайствует перед Септимием за тех, кто в силу своей веры не могут поклоняться другим богам, но остаются в то же время лояльными римскому императору. Септимий подозревает Дидимия в христианстве, выражает сочувствие и понимание, но не может не исполнить приказ.
Теодора молится вместе с другими христианами, входит посыльный с вестью о приказе Валента и о преследованиях христиан. Ирена выражает твердую веру в бога. Появляется Септимий, чтобы арестовать их за тайные молитвы и нарушение приказа императора, Теодора объясняет, что они лишь следуют заповедям, но её в качестве наказания (которому она бы предпочла смерть) уводят в дом терпимости. Ирена сообщает пришедшему Дидимию о случившемся, он просит о силе и мужестве, чтобы спасти Теодору или умереть вместе с ней. Христиане возностят мольбу о помощи.
2 Действие
Праздник язычников в самом разгаре. Валент посылает к Теодоре Септимия, чтобы в последний раз дать ей возможность сменить веру. Если она не поклонится римским богиням, то её отдадут римским солдатам. Теодоре страшно, но она сохраняет самообладаные в размышлениях о жизни после смерти.
Дидимий признается Септимию, что он принял благодаря Теодоре христианство и любит её. Септимий разрешает ему увидеть Теодору. Дидимий предлагает побег - поменяться одеждой и занять её место в тюрьме. Теодора хочет сохранить свою веру и просит Дидимия спасти её, предав смерти, но он отказывается и убеждает её, что бог спасёт их. Лишь тогда она соглашается на побег. Действие завершается хором христиан о воскресении Христом мёртвых.
3 Действие
Христиане празднуют спасение Теодоры, но она винит себя в том, что Дидимий заплатит за это своей жизнью. Посыльный приносит известие, что Дидимий схвачен, а Валент изменил ее наказание на смертную казнь. Несмотря на уговоры Ирены, Теодора намерена освободить своего спасителя.
Дидимий оправдывается перед Валентом – он не стал бы своему противиться смертному приговору, но такой приговор, изданный Валентом, привел бы к тому, что люди его возненавидят. Валент приговаривает Дидимия к смертной казни, если тот не выкажет раскаяния.
Появляется Теодора и просит о смерти вместо Дидимия. Септимий тронут её добродетелью и просит о милости. Валент же приказывает казнить обоих, так как оба готовы умереть друг за друга. Теодора и Дидимий поют дуэт о своем бессмертии.

Х Свернуть

Oratorio `Theodore` (1750), HWV  68 (Handel)
Theodora - Heather Harper, soprano; Didymus - Maureen Forrester, alto; Irene - Maureen Lehane, alto; Septimus - Alexander Young, tenor; Valens - John Lawrenson, baritone; Messenger - Edgar Fleet, tenor. Harold Lester (harpsichord). AmorArtis Chamber Choir. 1968.
      (1)  

Oratorio `Theodore` (arias),  (Handel)
Theodora: Kind Heaven, If Virtue be Thy; Or Lulled With the Grief...Sweet Rose and Lily.
       
 
     
Наши контакты