Владимир Юровский

Владимир Юровский (дирижер)
1. Sehr lebhaft (Presto)
2. Ballade, sehr gemessen (poco adagio), doch nicht schleppend
3. Rondo, sehr lebhaft

Sinfonietta (1934), op.23 (Zemlinsky)
Лондонский филармонический оркестр. Лондон, 2007
       
1. Ich bin friedlos (Я не знаю покоя)
2. Mutter, der junge Prinz... (О мать, юный принц проедет мимо нашей двери)
3. Du bist die Abendwolke (Ты – вечернее облачко)
4. Sprich zu mir, Geliebter... Читать дальше
1. Ich bin friedlos (Я не знаю покоя)
2. Mutter, der junge Prinz... (О мать, юный принц проедет мимо нашей двери)
3. Du bist die Abendwolke (Ты – вечернее облачко)
4. Sprich zu mir, Geliebter (Говори, любовь моя)
5. Befrei mich von den Banden (Освободи меня от своих сладостных оков, любовь моя!)
6. Vollende denn das letzte Lied (Итак, кончай последнюю песню)
7. Friede, mein Herz (Тише, сердце)

Х Свернуть

Lyrische Symphonie for soprano, baritone and orchestra (1922-1923), op.18 (Zemlinsky)
Melanie Diener - soprano. Royal Festival Hall, London, 26 January 2011.
      (3)  

Lyrische Symphonie for soprano, baritone and orchestra (1922-1923), op.18 (Zemlinsky)
Camilla Nylund (soprano). 21 июня 2018, Берлинская филармония
       

Psalm 23 for chorus and orchestra, op.14 (Zemlinsky)
London Philharmonic Choir. London Philharmonic Orchestra, Vladimir Jurowski - conductor. Royal Festival Hall, London, 22 February 2012.
       
`Eine florentinische Tragödie`
Одноактная опера на текст одноимённой пьесы Оскара Уайлда в переводе Макса Мейерфельда
Премьера 30 января 1917 г. в Штутгарте

Действующие лица:
Симон,... Читать дальше
`Eine florentinische Tragödie`
Одноактная опера на текст одноимённой пьесы Оскара Уайлда в переводе Макса Мейерфельда
Премьера 30 января 1917 г. в Штутгарте

Действующие лица:
Симон, богатый флорентийский купец (баритон)
Бьянка, его жена (альт)
Гвидо Барди, принц Флоренции (тенор)
Действие происходи во Флоренции в эпоху Ренессанса

Купец Симон, занимающийся торговлей тканями, в плохом настроении возвращается домой из безуспешной деловой поездки и застает свою жену с молодым человеком, который представляется ему как Гвидо Барди, сын герцога Флоренции. Симон решает отомстить соблазнителю, но поначалу разыгрывает из себя подобострастного подданного, предлагает гостю свои товары и вино. Принц и Бьянка уже думают, что их обоюдные желания вскоре беспрепятственно осуществятся, как вдруг купец меняет тон и вызывает принца на поединок. Симон выбивает из рук принца меч, вырывает у него кинжал и душит его голыми руками. Бьянка восхищена силой и мужеством своего супруга. Он обнимает вновь завоеванную жену.

Х Свернуть

Eine florentinische Tragödie, opera (1915-1916), op.16 (Zemlinsky)
A Florentine Tragedy (concert performance). Royal Festival Hall, London, 26 September 2012.
       
1. `Die drei Schwestern` (Три сестры)
2. `Die Mädchen mit den verbundenen Augen` (Девушки с завязанными глазами)
3. `Lied der Jungfrau` (Песня Пресвятой Девы)
4. `Als ihr Geliebter schied `... Читать дальше
1. `Die drei Schwestern` (Три сестры)
2. `Die Mädchen mit den verbundenen Augen` (Девушки с завязанными глазами)
3. `Lied der Jungfrau` (Песня Пресвятой Девы)
4. `Als ihr Geliebter schied ` (Когда ее милый ушел)
5. `Und kehrt er einst heim` (А если он возвратится)
6. `Sie kam zum Schloß gegangen` (Она подошла к воротам замка)

№ 1
Три сестры искали смерти,
И, надев свои короны,
В дальний путь они пустились.

Лесу молвили с поклоном:
`Коль укажешь способ лучший,
Три короны ты получишь`.

Лес тихонько рассмеялся
И, обняв их с нежной силой,
Все грядущее открыл им.

Три сестры искали смерти,
Понадеялись на море,
Шли три года до него.

`Укажи нам способ лучший –
Три короны ты получишь`.

Море бурно разрыдалось
И, обняв их с нежной силой,
Все прошедшее открыло.

Три сестры искали смерти.
Переправившись на остров,
Городу сказали сестры:

`Укажи нам способ лучший -
Три короны ты получишь`.

Распахнул ворота город
И, обняв их с нежной силой,
Настоящее открыл им.

№ 2
Девы глаза завязали
(Золотые повязки снять!)
Девы глаза завязали,
Чтобы судьбу узнать.

В полдень на пестрой поляне
(Повязки оставить теперь!)
В полдень на пестрой поляне
В замок открыли дверь.

Жизни сказали `здравствуй`
(Туже повязки стянуть!)
Жизни сказали `здравствуй`,
И назад был отрезан путь.

Девы глаза завязали,
Чтобы судьбу узнать.

№ 4
Когда ее милый ушел
(Я слышал скрип ворот),
Когда ее милый ушел,
Я видел - она слезы льет.

Когда он вернулся назад
(Я помню, фонарь светил),
Когда он вернулся назад,
Другой там как дома был.

И видел я смерть
(Почувствовал кожей),
И видел я смерть,
Что ждет его тоже...

№ 5
А если он возвратится,
Что должна ему я сказать?
- Скажи, что я и до смерти
Его продолжала ждать.

А если он спросит, где ты?
О, что я скажу в ответ!
- Отдай ему этот перстень,
Ничего не сказав в ответ.

А если он удивится,
Почему так темно теперь
- Укажи погасшую лампу,
Укажи открытую дверь.

А если он спрашивать будет
О том, как свет угасал?
- Скажи, что я улыбалась, -
Чтоб только он не рыдал!

А если он не спросит,
Должна ли я говорить?
- Взгляни на него с улыбкой,
И позволь ему позабыть.
(Перевод В. Брюсова)

Х Свернуть

Six songs on poems by Maeterlinck for mezzo-soprano and orchestra, op.13 (Zemlinsky)
22.09.2010, Лондон
       
Три сестры искали смерти
И, надев свои короны,
В дальний путь они пустились.

Лесу молвили с поклоном:
«Коль укажешь способ лучший,
Три короны ты получишь».

Лес тихонько рассмеялся
И,... Читать дальше
Три сестры искали смерти
И, надев свои короны,
В дальний путь они пустились.

Лесу молвили с поклоном:
«Коль укажешь способ лучший,
Три короны ты получишь».

Лес тихонько рассмеялся
И, обняв их с нежной силой,
Все грядущее открыл им.

Три сестры искали смерти,
Понадеялись на море,
Шли три года до него.

«Укажи нам способ лучший –
Три короны ты получишь».

Море бурно разрыдалось,
И, обняв их с нежной силой,
Все прошедшее открыло.

Три сестры искали смерти.
Переправившись на остров,
Городу сказали сестры:

«Укажи нам способ лучший -
Три короны ты получишь».

Распахнул ворота город
И, обняв их с нежной силой,
Настоящее открыл им.

Х Свернуть

Sechs Lieder auf Gedichte von Maurice Maeterlinck (1910-13): № 1 Die drei Schwestern, op.13, № 1 (Zemlinsky)
22.09.2010, Лондон
       
Девы глаза завязали
(Золотые повязки снять!)
Девы глаза завязали,
Чтобы судьбу узнать.

В полдень на пестрой поляне
(Повязки оставить теперь!)
В полдень на пестрой поляне
В замок открыли... Читать дальше
Девы глаза завязали
(Золотые повязки снять!)
Девы глаза завязали,
Чтобы судьбу узнать.

В полдень на пестрой поляне
(Повязки оставить теперь!)
В полдень на пестрой поляне
В замок открыли дверь.

Жизни сказали «здравствуй»
(Туже повязки стянуть!)
Жизни сказали «здравствуй»,
И назад был отрезан путь.

Девы глаза завязали,
Чтобы судьбу узнать.

Х Свернуть

Sechs Lieder auf Gedichte von Maurice Maeterlinck (1910-13): № 2 Die Mädchen mit den verbundenen Augen, op.13, № 2 (Zemlinsky)
22.09.2010, Лондон
       

Sechs Lieder auf Gedichte von Maurice Maeterlinck (1910-13): № 3 Lied der Jungfrau, op.13, № 3 (Zemlinsky)
22.09.2010, Лондон
       
Когда ее милый ушел
(Я слышал скрип ворот),
Когда ее милый ушел,
Я видел - она слезы льет.

Когда он вернулся назад
(Я помню, фонарь светил),
Когда он вернулся назад,
Другой там как дома... Читать дальше
Когда ее милый ушел
(Я слышал скрип ворот),
Когда ее милый ушел,
Я видел - она слезы льет.

Когда он вернулся назад
(Я помню, фонарь светил),
Когда он вернулся назад,
Другой там как дома был.

И видел я смерть -
Почувствовал кожей,
И видел я смерть,
Что ждет его тоже.

Х Свернуть

Sechs Lieder auf Gedichte von Maurice Maeterlinck (1910-13): № 4 `Als ihr Geliebter schied `, op.13, № 4 (Zemlinsky)
22.09.2010, Лондон
       
А если он возвратится,
Что должна ему я сказать?
- Скажи, что я и до смерти
Его продолжала ждать.

А если он спросит, где ты?
О, что я скажу в ответ!
- Отдай ему этот перстень,
Ничего не... Читать дальше
А если он возвратится,
Что должна ему я сказать?
- Скажи, что я и до смерти
Его продолжала ждать.

А если он спросит, где ты?
О, что я скажу в ответ!
- Отдай ему этот перстень,
Ничего не сказав в ответ.

А если он удивится,
Почему так темно теперь
- Укажи погасшую лампу,
Укажи открытую дверь.

А если он спрашивать будет
О том, как свет угасал?
- Скажи, что я улыбалась, -
Чтоб только он не рыдал!

А если он не спросит,
Должна ли я говорить?
- Взгляни на него с улыбкой,
И позволь ему позабыть.
(Перевод В. Брюсова)

Х Свернуть

Sechs Lieder auf Gedichte von Maurice Maeterlinck (1910-13): № 5 `Und kehrt er einst heim`, op.13, № 5 (Zemlinsky)
22.09.2010, Лондон
       

Sechs Lieder auf Gedichte von Maurice Maeterlinck (1910-13): № 6 `Sie kam zum Schloß gegangen`, op.13, № 6 (Zemlinsky)
22.09.2010, Лондон
      (1)  
 
     
Наши контакты