Ульрих Айзенлор

Ульрих Айзенлор (фортепиано)
Lied der Delphine: `Ach, was soll ich beginnen`, opus posth 124, No. 1 (Вильгельм фон Шютц)

Zwei Szenen aus dem Schauspiel `Lacrimas`: № 1 Lied der Delphine (`Ach, was soll ich beginnen`), D 857/1 (Schubert)
Запись - сентябрь 2006 г., Карлсруэ.
       
Lied des Florio: `Nun, da Schatten niedergleiten` - оp. posth. 124, № 2 (Вильгельм фон Шютц)

Zwei Szenen aus dem Schauspiel `Lacrimas`: № 2 Lied des Florio: `Nun, da Schatten niedergleiten`, оp. posth. 124, № 2, D 857/2 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       

Vier Gesänge aus `Wilhelm Meister` von Goethe: № 2 `Heiß mich nicht reden`, D 877/2 (op.62/2) (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       

Vier Gesänge aus `Wilhelm Meister` von Goethe: № 1 `Nur wer die Sehnsucht kennt`, D 877/1 (op.62/1) (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       

Vier Gesänge aus `Wilhelm Meister` von Goethe: №3 `So lasst mich scheinen`, D 877/3 (op.62/3) (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       

Vier Gesänge aus `Wilhelm Meister` von Goethe: № 4 `Nur wer die Sehnsucht kennt `, D 877/4 (op.62/4) (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6.... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6. Wasserfluth (Водный поток)
7. Auf dem Flusse (У ручья)
8. Rückblick (Воспоминание)
9. Irrlicht (Блуждающий огонек)
10. Rast (Отдых)
11. Frühlingstraum (Весенний сон)
12. Einsamkeit (Одиночество)
13. Die Post (Почта)
14. Der greise Kopf (Седины)
15. Die Krähe (Ворон)
16. Letzte Hoffnung (Последняя надежда)
17. Im Dorfe (В деревне)
18. Der stürmische Morgen (Ненастное утро)
19. Täuschung (Обман)
20. Der Wegweiser (Путевой столб)
21. Das Wirtshaus (Постоялый двор)
22. Muth! (Мужайся!)
23. Die Nebensonnen (Мнимые солнца)
24. Der Leiermann (Шарманщик)

Х Свернуть

Song cycle `Die Winterreise`, op. 89 (1827), D 911 (Schubert)
Запись - 6-10 октября 1998 г., Берлин.
       
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб
3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб
4. Ständchen... Читать дальше
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб
3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб
4. Ständchen (Серенада) – Людвиг Рельштаб
5. Aufenthalt (Приют) – Людвиг Рельштаб
6. In der Ferne (Вдали от дома) – Людвиг Рельштаб
7. Abschied (Прощание) – Людвиг Рельштаб
8. Der Atlas (Атлас) – Генрих Гейне
9. Ihr Bild (Её портрет) – Генрих Гейне
10. Das Fischermädchen (Рыбачка) – Генрих Гейне
11. Die Stadt (Город) – Генрих Гейне
12. Am Meer (У моря) – Генрих Гейне
13. Der Doppelgänger (Двойник) – Генрих Гейне
14. Die Taubenpost (Голубиная почта) – Johann Gabriel Seid

№ 8
Я Атлас злополучный!
Целый мир, весь мир страданий на плечи подъемлю,
подъемлю непосильное,
и сердце в груди готово разорваться.

Ты сердцем гордым сам того желал!
Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу
иль непомерных, гордому, скорбей,
так вот: теперь ты скорбен.
(Перевод А.А. Блока)

№ 9
Объятый туманными снами,
Глядел я на милый портрет,
И мне показалось: я вижу
В нём жизни таинственный след.

Как будто печальной улыбкой
Раскрылись немые уста.
И жемчугом слёз оросилась
Любимых очей красота.

И сам я невольно заплакал -
Заплакал, грустя и любя...
Ах, страшно поверить! ... Неужто
Я точно утратил тебя?
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 10
Красавица рыбачка,
оставь челнок на песке;
посиди со мной, поболтаем,
рука в моей руке.

Прижмись головкой к сердцу,
не бойся ласки моей;
ведь каждый день ты с морем
играешь судьбой своей.

И сердце моё, как море, -
там бури, прилив и отлив,
в его глубинах много
жемчужных дремлет див.
(Перевод А.А. Блока)

№ 11
На дальнем горизонте,
Как сумеречный обман,
Закатный город и башни
Плывут в вечерний туман.

Играет влажный ветер
На серой быстрине;
Траурно плещут весла
Гребца на моем челне.

В последний проглянуло
Над морем солнце в крови,
И я узнал то место -
Могилу моей любви.
(Перевод А.А. Блока)

№ 12
Безбрежное море кругом
Лежало в вечернем мерцанье.
Вдвоём на утёсе крутом
Сидели мы в грусном молчанье.

В туман облекались струи́,
И чайка над нами порхала.
Ты бледные руки свои
Слезами любви орошала.

Безмолвно колени склоня,
К рукам твоим тихо устами
Припал я, и с них ты меня
Поила своими слезами.

С того безотрадного дня
Я высох и сердце изныло…
Слезами своими меня,
Несчастная, ты отравила!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 13
Ночь, и давно спит закоулок:
Вот её дом — никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.

Тише. Там тень… руки ломает,
С неба безумных не сводит очей…
Месяц подкрался и маску снимает.
«Это — не я: ты лжёшь, чародей!

Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?»
(Перевод И.Ф. Анненского)

Х Свернуть

Song cycle `Schwanengesang` (1828), D 957 (Schubert)
Запись - 4-9 января 1999 г., Германия.
       
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Das Wandern (В путь)
2. Wohin? (Куда?)
3. Halt! (Остановись!)
4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью)
5. Am Feierabend (Вечером после работы)
6. Der... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Das Wandern (В путь)
2. Wohin? (Куда?)
3. Halt! (Остановись!)
4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью)
5. Am Feierabend (Вечером после работы)
6. Der Neugierige (Любопытный)
7. Ungeduld (Нетерпение)
8. Morgengruss (Утренний привет)
9. Des Müllers Blumen (Цветы мельника)
10. Tränenregen (Дождь из слез)
11. Mein! (Моя!)
12. Pause (Перерыв в песнях)
13. Mit dem grünen Lautenbande (Зеленая лента в подарок)
14. Der Jäger (Охотник)
15. Eifersucht und Stolz (Ревность и гордость)
16. Die liebe Farbe (Любимый цвет)
17. Die böse Farbe (Злосчастный цвет)
18. Trockne Blumen (Увядшие цветы)
19. Der Müller und der Bach (Мельник и ручей)
20. Des Baches Wiegenlied (Колыбельная ручья)

Х Свернуть

Song cycle `Die schöne Müllerin` (after W. Müller), op.25 (1823), D 795 (Schubert)
Запись - 6-9 мая 1999 г., Германия.
       
Опубликовано в 1821 г.

Song `Antigone und Oedip`, D 542 (Schubert)
Markus Flaig - bass. Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
1815
Текст Джеймса Макферсона в переводе Эдмунда фон Гарольда

Дуэт представляет собой диалог Шильрика – воина, возвратившегося после войны на родину, и призрака его возлюбленной Винвелы,... Читать дальше
1815
Текст Джеймса Макферсона в переводе Эдмунда фон Гарольда

Дуэт представляет собой диалог Шильрика – воина, возвратившегося после войны на родину, и призрака его возлюбленной Винвелы, которая умерла от отчаяния, когда до нее дошел слух о смерти Шильрика.

Shilrik:
Ich sitz` bei der moosigten Quelle; am Gipfel
des stürmischen Hügels. Über mir braust ein Baum.
Dunkle Wellen rollen über die Heide.
Die See ist stürmisch darunter.
Die Hirsche steigen vom Hügel herab.
Kein Jäger wird in der Ferne geseh`n.
Es ist Mittag, aber Alles ist still.
Traurig sind meine einsamen Gedanken.
Erschienst du aber, o meine Geliebte,
wie ein Wand`rer auf der Heide,
dein Haar fliegend im Winde,
dein Busen hoch aufwallend,
deine Augen voll Tränen, für deine Freunde,
die der Nebel des Hügels verbarg: dich wollt` ich trösten,
o mein Geliebte, dich wollt` ich führen
zum Hause meines Vaters!
Aber ist sie es, die dort wie ein Strahl des Lichts
auf der Heide erscheint? Kommst du, o Mädchen,
über Felsen, über Berge zu mir, schimmernd,
wie im Herbste der Mond, wie die Sonn` in der Glut
des Sommers? Sie spricht: aber wie schwach
ist ihre Stimme! Wie das Lüftchen im Schilfe der See.

Vinvela:
Kehrst du vom Kriege schadlos zurück?
Wo sind deine Freunde, mein Geliebter?
Ich vernahm deinen Tod auf dem Hügel;
ich vernahm ihn und beweinte dich!

Shilrik:
Ja, meine Schönste, ich kehre zurück,
aber allein von meinem Geschlecht.
Jene sollst du nicht mehr erblicken, ich hab` ihre Gräber
auf der Fläche errichtet.
Aber warum bist du am Hügel der Wüste?
Warum allein auf der Heide?

Vinvela:
O Shilrik, ich bin allein, allein in der Winterbehausung.
Ich starb vor Schmerz wegen dir.
Shilrik, ich lieg` erblasst in dem Grab.

Shilrik:
Sie gleitet, sie durchsegelt die Luft wie Nebel
vorm Wind. Und willst du nicht bleiben?
bleib` und schau` meine Tränen! zierlich erscheinst du,
im Leben warst du schön.
Ich will sitzen bei der moosigen Quelle,
am Gipfel des stürmischen Hügels.
Wenn Alles im Mittag herum schweigt,
dann sprich mit mir, o Vinvela!
komm auf dem leichtbeflügelten Hauche!
auf dem Lüftchen der Einöde komm!
lass mich, wenn du vorbeigehst,
deine Stimme vernehmen,
wenn Alles im Mittag herum schweigt!

Х Свернуть

Song `Cronnan`, D 282 (Schubert)
       

Song `Cronnan`, D 282 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
Liebe ist ein süßes Licht.
Wie die Erde strebt zur Sonne
Und zu jenen hellen Sternen
In den weiten blauen Fernen,
Strebt das Herz nach Liebeswonne;
Denn sie ist ein süßes... Читать дальше
Liebe ist ein süßes Licht.
Wie die Erde strebt zur Sonne
Und zu jenen hellen Sternen
In den weiten blauen Fernen,
Strebt das Herz nach Liebeswonne;
Denn sie ist ein süßes Licht.
Sieh, wie hoch in stiller Feier
Droben helle Sterne funkeln:
Von der Erde fliehn die dunkeln,
Schwermutsvollen trüben Schleier.
Wehe mir, wie so trübe
Fühl` ich tief mich im Gemüte,
Das in Freuden sonst erblüte,
Nun vereinsamt, ohne Liebe.
Liebe ist ein süßes Licht.
Wie die Erde strebt zur Sonne
Und zu jenen hellen Sternen
In den weiten blauen Fernen,
Strebt das Herz nach Liebeswonne:
Liebe ist ein süßes Licht.

Х Свернуть

Duett `Licht und Liebe` (M. von Collin), D 352 (Schubert)
Silke Schwarz - soprano. Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       

Duet `Linde Weste wehen` for Mezzo-Soprano, Tenor and Piano (fragment, 1821), D 725 (Schubert)
Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
Опубликовано в 1902 г.

Evangelium Johannes (Jacobi), D 607 (Schubert)
Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
`Приношение к 50-летию пребывания в Вене А. Сальери` (`Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn Salieri`):

1) `Добрейший, мудрейший, лучший, первейший!` (`Gütigster,... Читать дальше
`Приношение к 50-летию пребывания в Вене А. Сальери` (`Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn Salieri`):

1) `Добрейший, мудрейший, лучший, первейший!` (`Gütigster, Bester! Weisester, Größter!`)
2) `Добро и мудрость расточаешь` (`So Güt` als Weisheit strömen mild`)
3) `Ты нам всем отец и дед, с нами будь еще сто лет!` (`Unser aller Großpapa, bleibe noch recht lange da!`)

Х Свернуть

Cantata `Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn Salieri` (1816), D 407 (Schubert)
1) 3 v; 2) M. Ullmann; 3) 3 v a capella. Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       

Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl (Op. 158), D 666 (Schubert)
Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
Стихи - Иоганн Петер Уц

Quartet `An die Sonne`, D 439 (Schubert)
Silke Schwarz - soprano, Marcus Flaig - bass. Запись - август 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
На стихи Ф.Г. Клопштока

Chorus `Begrabnisslied`, D 168 (Schubert)
Silke Schwarz - soprano. Запись - август 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
Автор текста барон де Ла Мот-Фуке

Quartet `Gebet`, opus posth. 139, № 1 (1824), D 815 (Schubert)
Marcus Flaig - bass. Запись - август 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
Стихи - Иоганн Петер Уц

Quartet `Gott der Weltschöpfer`, D 986 (Schubert)
Marcus Flaig - bass. Запись - август 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
Стихи Иоганна Петера Уца

Quartet `Gott im Ungewitter`, D 985 (Schubert)
Marcus Flaig - bass. Запись - август 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
На стихи Фридриха Шиллера. Опубликовано в 1829 г.

Quartet `Hymne an den Unendlichen`, D 232 (Schubert)
Silke Schwarz - soprano, Marcus Flaig - bass. Запись - август 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
На стихи Ф.Г. Клопштока. Опубликовано в 1872 г.

Quartet `Jesus Christus unser Heiland` (Osterlied, 1815), D 168a (Schubert)
Silke Schwarz - soprano. Запись - август 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       

`La pastorella al prato` (1817?), D 513 (Schubert)
Marcus Schmidl - bass. Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
На слова Адольфа Фридриха фон Шобера

Terzetto `Der Hochzeitsbraten`, D 930 (Schubert)
Marcus Flaig - bass. Запись - август 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
`Abendbilder`: `Still beginnt`s im Hain zu tauen` (`Вечерние картины: Роса ложится на лесные травы`) - На стихи И.П. Зильберта
Для голоса и фортепиано

Song `Abendbilder` (”Still beginnt`s im Hain”, 1819) for Voice & Piano, D 650 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
`Abendlied für die Entfernte`: Hinaus, mein Blick!” (Вечерняя песня для далекой возлюбленной: Лети, мой взгляд, лети в долину!) - На слова А. В. Шлегеля
Опубликовано в 1827 г.

Song `Abendlied für die Entfernte` (1825) for Voice & Piano, оp.88, № 1, D 856 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
На слова Ф.Л. фон Штольберга.
Опубликовано в 1895 г.

Song `Abendlied`: `Groß und rothentflammet`, D 276 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
На стихи неизвестного автора
Опубликовано в 1895 г.

Song `Abendlied`: `Sanft glänzt die Abendsonne`, D 382 (Schubert)
Запись - 29 ноября - 3 декабря 2007 г., Цюрих.
       
На стихи М. Клаудиуса.
Опубликовано в 1885 г.

Song  `Abendlied` (”Der Mond is aufgegangen”), D 499 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
На слова Фридриха фон Шлегеля.

Song `Abendröte` (”Tiefer sinket schon die Sonne”), D 690 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
На стихи Л.Г.Т. Козегартена.
Опубликовано в 1894 г.

Song `Abends unter der Linde`, D 235 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
На стихи Л.Г.Т. Козегартена (1758-1818).
Опубликовано в 1872 г.

Woher, o namenloses Sehnen,
Das den beklemmten Busen presst?
Woher, ihr bittersüßen Tränen,
Die ihr das Auge... Читать дальше
На стихи Л.Г.Т. Козегартена (1758-1818).
Опубликовано в 1872 г.

Woher, o namenloses Sehnen,
Das den beklemmten Busen presst?
Woher, ihr bittersüßen Tränen,
Die ihr das Auge dämmernd nässt?
O Abendrot, o Mondenblitz,
Flimmt blasser um den Lindensitz!

Es säuselt in dem Laub der Linde;
Es flüstert im Akazienstrauch.
Mir schmeichelt süß, mir schmeichelt linde
Des grauen Abends lauer Hauch.
Es spricht um mich wie Geistergruß;
Es geht mich an wie Engelkuss.

Es glänzt, es glänzt im Nachtgefilde,
Der Linde grauer Scheitel bebt -
Verklärte himmlische Gebilde,
Seid ihr es, die ihr mich umschwebt?
Ich fühle, eures Atems Kuss,
O Julie, o Emilius!

Bleibt Sel`ge, bleibt in eurem Eden!
Des Lebens Hauch bläst schwer und schwül
Durch stumme leichenvolle Oden.
Elysium ist mild und kühl.
Elysium ist wonnevoll -
Fahrt wohl, ihr Trauten! fahret wohl!

Х Свернуть

Song `Abends unter der Linde`, D 237 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
На стихи Адольфа фон Пратобеверы.

Song `Abschied von der Erde` (”Leb wohl, du schöne Erde”), melodrama for voice & piano, D 829 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
На стихи И.Г. фон Залис-Зеевиса.
Опубликовано в 1887 г.

Song `Abschied von der Harfe`, D 406 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
На слова И.Б. Майрхофера.
Опубликовано в 1885 г.

Song `Abschied` (”Über die Berge zieht ihr fort”), D 475 (Schubert)
Запись - 24-27 апреля 2007 г., Цюрих.
       
Автор текста Франц Шуберт. Подзаголовок `В альбом друга`.

Song `Abschied` (”Lebe wohl! Lebe wohl!”), D 578 (Schubert)
Запись - 24-27 апреля 2007 г., Цюрих.
       
На стихи Ф.А.Ф. Бертрана.
Опубликовано в 1894 г.

Song `Adelwold und Emma` (1815), D 211 (Schubert)
Запись - 29 ноября - 3 декабря 2007 г., Цюрих.
       
На стихи И.Ф. Рохлица.
Опубликовано в 1827 г.

Song `Alinde` (”Die Sonne sinkt ins tiefe Meer”) (Op.81/1), D 904 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
На стихи Л.Г.Т. Козегартена

Song `Alles um Liebe`, D 241 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
На стихи Б.А. Эрлиха

Song `Als ich sie erröten sah`, D 153 (Schubert)
Запись - 29 ноября - 3 декабря 2007 г., Цюрих.
       
На стихи Маттиаса Клаудиуса (1740-1815)

Heute will ich fröhlich, fröhlich sein,
Keine Weis` und keine Sitte hören
Will mich wälzen, und für Freude schrein,
Und der... Читать дальше
На стихи Маттиаса Клаудиуса (1740-1815)

Heute will ich fröhlich, fröhlich sein,
Keine Weis` und keine Sitte hören
Will mich wälzen, und für Freude schrein,
Und der König soll mir das nicht wehren.
Denn er kommt mit seiner Freuden Schaar
Heute aus der Morgenröte Hallen,
Einen Blumenkranz um Brust und Haar
Und auf seiner Schulter Nachtigallen.

Х Свернуть

Song `Am ersten Mailmorgen`, D 344 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
На стихи Маттиаса Клаудиуса.
1816
Опубликовано в 1821 г.

Song `Am Grabe Anselmos` (”Daß ich dich verloren habe”) (Op.6/3), D 504 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
Опубликовано в 1831 г.

In des Sees Wogenspiele
Fallen durch den Sonnenschein
Sterne, ach, gar viele, viele,
Flammend leuchtend stets hinein.

Wenn der Mensch zum See geworden,
In der... Читать дальше
Опубликовано в 1831 г.

In des Sees Wogenspiele
Fallen durch den Sonnenschein
Sterne, ach, gar viele, viele,
Flammend leuchtend stets hinein.

Wenn der Mensch zum See geworden,
In der Seele Wogenspiele
Fallen aus des Himmels Pforten
Sterne, ach, gar viele, viele.

(Franz Seraph Ritter von Bruchmann 1798-1867)

Х Свернуть

Song `Am See`, D 746 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)

Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebenssatt, geboren kaum,
Aus der Welt... Читать дальше
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)

Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebenssatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüberschieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Liebvoller Mädchen Seelen
Deren Tränen nicht zu zählen,
Die ein falscher Freund verließ,
Und die blinde Welt verstieß;
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Und die nie der Sonne lachten,
Unterm Mond auf Dornen wachten,
Gott, im reinen Himmelslicht,
Einst zu sehn von Angesicht:
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Х Свернуть

Song `Am Tage aller Seelen (”Ruh in Frieden alle Seelen”), D 343 (Schubert)
2008, Цюрих.
       

Song `Amalia`, D 195 (Schubert)
Запись - 23-27 октября 2000 г., Мюнхен.
       
Иоганн Петер Уц (1720-1796)
Опубликовано в 1954 г. Фрагмент дополнил Reinhard van Hoorickx.
Die Munterkeit ist meinen Wangen,
Den Augen Glut und Sprach entgangen;
Der Mund will kaum ein... Читать дальше
Иоганн Петер Уц (1720-1796)
Опубликовано в 1954 г. Фрагмент дополнил Reinhard van Hoorickx.
Die Munterkeit ist meinen Wangen,
Den Augen Glut und Sprach entgangen;
Der Mund will kaum ein Lächeln wagen;
Kaum will der welke Leib sich tragen,
Der Blumen am Mittage gleicht,
Wann Flora lechzt und Zephyr weicht.
Ich seh auf sie mit bangem Sehnen,
Und kann den Blick nicht weggewöhnen:
Die Anmut, die im Auge wachet
Und um die jungen Wangen lachet,
Zieht meinen weggewichnen Blick
Mit güldnen Banden stets zurück.
Mein Blut strömt mit geschwinden Güssen;
Ich brenn, ich zittre, sie zu küssen;
Ich suche sie mit wilden Blicken,
Und Ungeduld will mich ersticken,
Indem ich immer sehnsuchtsvoll
Sie sehn und nicht umarmen soll.

Х Свернуть

Song `An Chloen` (1816), D 363 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
На стихи И.Г. Якоби.
Опубликовано в 1895 г.

Song `An Chloen` (”Bei der Liebe reinsten Flammen”), D 462 (Schubert)
Запись - август 2008 г., Цюрих.
       
1815
Текст: Фридрих Шиллер (1759-1805)
Wilkommen, schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!
Ei, ei! Da bist ja wieder!
Und bist... Читать дальше
1815
Текст: Фридрих Шиллер (1759-1805)
Wilkommen, schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!
Ei, ei! Da bist ja wieder!
Und bist so lieb und schön!
Und freun wir uns so herzlich,
Entgegen dir zu gehn.
Denkst auch noch an mein Mädchen?
Ei, Lieber, denke doch!
Dort liebte mich das Mädchen,
Und`s Mädchen liebt mich noch!
Für Mädchen manches Blümchen
Erbat ich mir von dir -
Ich komm` und bitte wieder,
Und du? Du gibst es mir.
Willkommen, schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!

Х Свернуть

Song `An den Frühling` I, D 283 (Schubert)
Запись - 2-4 декабря 2003 г., Цюрих.
       
На стихи Фридриха Шиллера.
Опубликовано в 1885 г.

Song `An den Fruehling`, D 587 (Schubert)
Запись - 2-4 декабря 2003 г., Цюрих.
       
На стихи Алоиза Вильгельма Шрайбера.
1818.
Опубликовано в 1832 г.

Song `An den Mond in einer Herbstnacht` (”Freundlich ist dein Antlitz”), D 614 (Schubert)
Запись - сентябрь 2006 г., Карлсруэ.
       
На стихи Людвига Генриха Криостофа Хёлти (1748-1776).
Опубликовано в 1826 г.

Gieß, lieber Mond, gieß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und... Читать дальше
На стихи Людвига Генриха Криостофа Хёлти (1748-1776).
Опубликовано в 1826 г.

Gieß, lieber Mond, gieß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und Traumgestalten
Immer vor mir vorüberfliehn!
Enthülle dich, dass ich die Stätte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß.
Enthülle dich, dass ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und trauer um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie ein Verlassner weint!

Х Свернуть

Song `An den Mond` (op. 57 No. 3), D 193 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
На стихи Людвига Г.К. Хёлти.
Опубликовано в 1895 г.

Song  `An den Mond` (”Was schauest du so hell…?”), 1816, D 468 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
На стихи Иоганна Петера Уца.
Опубликовано в 1895 г.

Song `An den Schlaf` (”Komm, und senke…”), D 447 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
На стихи Кристиана Ф.Д. Шубарта.
Опубликовано в 1824 г.

Song `An den Tod` (”Tod, du Schrecken der Natur”), D 518 (Schubert)
Запись - август 2008 г., Цюрих.
       

Song `An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte`, D 197 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       

Song `An die Geliebte`, D 303 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Иоганна Г. фон Салис-Зевиса

Song `Аn die Harmonie`, D 394 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
На стихи И.Ф. Рохлица

Song `An die Laute` (”Leiser, leiser, kleine Laute”) (Op.81/2), D 905 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       

Song `An die Nachtigall`, D 196 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       

Song `An die Nachtigall` (Claudius), D 497 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       

Song `An die Natur`, D 372 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1815
На слова К.А. Тидге

Song `An die Sonne`, D 272 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
1815 (?)
На стихи Г. фон Баумберга
Опубликовано в 1829 г.

Song `An die Sonne` (von Baumberg ), D 270 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
1817
На стихи Л.Г.Т. Козегартена.
Опубликовано в 1827 г.

Song `An die untergehende Sonne` (”Sonne, du sinkst”), Op.44, D 457 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
На стихи М. Клаудиуса

Song `An eine Quelle` (”Du kleine gruеnumwachs`ne Quelle”) (Op. posth. 109/3), D 530 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
На стихи Ф. Шиллера (1759-1805)
Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Glück,
Nur an einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick.
Aber, wie des Sternes Pracht,... Читать дальше
На стихи Ф. Шиллера (1759-1805)
Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Glück,
Nur an einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick.
Aber, wie des Sternes Pracht,
Ist es nur ein Schein der Nacht.
Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.
Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kann`s vergänglich sein?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kann`s die Liebe sein?
Ihrer Flamme Himmelsglut,
Stirbt sie wie ein irdisch Gut?

Х Свернуть

Song `An Emma`, D 113 (Schubert)
Запись - 23-27 октября 2000 г., Мюнхен.
       
`An Herrn Josef von Spaun, Assessor in Linz (Epistel)`: ”Und nimmer schreibst du?” (Господину Йозефу фон Шпауну, асессору в Линце (послание): `Ты нам по-прежнему не пишешь?`)

Song `An Herrn Josef von Spaun, Assessor in Linz (Epistel)`, D 749 (Schubert)
Запись - 24-27 апреля 2007 г., Цюрих.
       
1825
На стихи Эрнста Шульце
Liedtext: O Herz, sei endlich stille!
Was schlägst du so unruhvoll?
Es ist ja des Himmels Wille,
Daß ich sie lassen soll.

Und gab auch dein junges... Читать дальше
1825
На стихи Эрнста Шульце
Liedtext: O Herz, sei endlich stille!
Was schlägst du so unruhvoll?
Es ist ja des Himmels Wille,
Daß ich sie lassen soll.

Und gab auch dein junges Leben
Dir nichts als Wahn und Pein;
Hat`s ihr nur Freude gegeben,
So mag`s verloren sein!

Und wenn sie auch nie dein Lieben
Und nie dein Leiden verstand,
So bist du doch treu geblieben,
Und Gott hat`s droben erkannt.

Wir wollen es mutig ertragen,
Solang nur die Träne noch rinnt,
Und träumen von schöneren Tagen,
Die lange vorüber sind!

Und siehst du die Blüten erscheinen
Und singen die Vögel umher,
So magst du wohl heimlich weinen,
Doch klagen sollst du nicht mehr.

Geh`n doch die ewigen Sterne
Dort oben mit goldenem Licht
Und lächeln so freundlich von ferne
Und denken doch unser nicht.


Ernst Schulze
O Herz, sei endlich stille!
Was schlägst du so unruhvoll?
Es ist ja des Himmels Wille,
Daß ich sie lassen soll.

Und gab auch dein junges Leben
Dir nichts als Wahn und Pein;
Hat`s ihr nur Freude gegeben,
So mag`s verloren sein!

Und wenn sie auch nie dein Lieben
Und nie dein Leiden verstand,
So bist du doch treu geblieben,
Und Gott hat`s droben erkannt.

Wir wollen es mutig ertragen,
Solang nur die Träne noch rinnt,
Und träumen von schöneren Tagen,
Die lange vorüber sind!

Und siehst du die Blüten erscheinen
Und singen die Vögel umher,
So magst du wohl heimlich weinen,
Doch klagen sollst du nicht mehr.

Geh`n doch die ewigen Sterne
Dort oben mit goldenem Licht
Und lächeln so freundlich von ferne
Und denken doch unser nicht.

Х Свернуть

Song `An Mein Herz` (”O Herz, sei endlich stille”), D 860 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749-1832)

Über Tal und Fluss getragen,
Zieht rein der Sonne Wagen.
Ach, sie regt in ihrem Lauf,
So wie deine, meine Schmerzen,
Tief im Herzen,... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749-1832)

Über Tal und Fluss getragen,
Zieht rein der Sonne Wagen.
Ach, sie regt in ihrem Lauf,
So wie deine, meine Schmerzen,
Tief im Herzen,
Immer morgens wieder auf.
Kaum will mir die Nacht noch frommen,
Denn die Träume selber kommen
Nun in trauriger Gestalt,
Und ich fühle dieser Schmerzen,
Still im Herzen
Heimlich bildende Gewalt.
Schon seit manchen schönen Jahren
Seh ich unten Schiffe fahren,
Jedes kommt an seinen Ort;
Aber ach, die steten Schmerzen,
Fest im Herzen,
Schwimmen nicht im Strome fort.
Schön in Kleidern muss ich kommen,
Aus dem Schrank sind sie genommen,
Weil es heute Festtag ist;
Niemand ahnet, dass von Schmerzen
Herz im Herzen
Grimmig mir zerrissen ist.
Heimlich muss ich immer weinen,
Aber freundlich kann ich scheinen
Und sogar gesund und rot;
Wären tödlich diese Schmerzen
Meinem Herzen,
Ach, schon lange wär ich tot.

Х Свернуть

Song `An Mignon`, D 161 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
      (1)  
1815
На стихи Л.Г.Т. Козегартена

Song `An Rosa` I (Warum bist du nicht hier), D 315 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Л.Г.Т. Козегартена
Опубликовано в 1895 г.

Song `An Rosa` II (Rosa, denkst du an mich?), D 316 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890)

Was ist Silvia, saget an,
Dass sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nahn,
Auf Himmelsgunst und Spur... Читать дальше
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890)

Was ist Silvia, saget an,
Dass sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nahn,
Auf Himmelsgunst und Spur weist,
Dass ihr alles untertan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
Ihrem Aug` eilt Amor zu,
Dort heilt er seine Blindheit
Und verweilt in süßer Ruh.

Darum Silvia, tön, o Sang,
Der holden Silvia Ehren;
Jeden Reiz besiegt sie lang,
Den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!

Х Свернуть

Song `An Silvia` (”Was ist Silvia, saget an”) (Op.106/4), D 891 (Schubert)
Запись - 17-21 июня 2002 г., Цюрих.
       
1828
На стихи Людвига Рельштаба

Song `Auf dem Strom`, D 943 (Schubert)
Sjon Scott - horn. Запись - 4-9 января 1999 г., Германия.
      (1)  

Song `Auf dem Wasser zu singen` (”Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen”) (Op.72), D 774 (Schubert)
Запись: 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1815
Людвиг Генрих Кристоф Хёлти (1748-1776)
Опубликовано в 1970 г.

Sie ist dahin, die Maienlieder tönte,
Die Sängerin,
Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte.
Sie ist... Читать дальше
1815
Людвиг Генрих Кристоф Хёлти (1748-1776)
Опубликовано в 1970 г.

Sie ist dahin, die Maienlieder tönte,
Die Sängerin,
Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte.
Sie ist dahin!
Sie, deren Ton mir in die Seele hallte,
Wenn ich am Bach,
Der durchs Gebüsch im Abendgolde wallte,
Auf Blumen lag!
Sie gurgelte, tief aus der vollen Kehle,
Den Silberschlag:
Der Widerhall in seiner Felsenhöhle
Schlug leis` ihn nach.
Die ländlichen Gesäng` und Feldschalmeien
Erklangen drein;
Es tanzeten die Jungfrau`n ihre Reihen
Im Abendschein.
Sie horchten dir, bis dumpf die Abendglocke
Des Dorfes klang.
Und Hesperus, gleich einer goldnen Flocke,
Aus Wolken drang;
Und gingen dann im Wehn der Maienkühle
Der Hütte zu,
Mit einer Brust voll zärtlicher Gefühle,
Voll süßer Ruh.

Х Свернуть

Song `Auf den Tod einer Nachtigall` for Voice & Piano, D 201 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Людвига Хёлти

Song `Auf den Tod einer Nachtigall` (”Sie ist dahin”), D 399 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1825
На стихи Э.К.Ф. Шульце

Song `Auf der Bruck` (”Frisch trabe sonder Ruh und Rast”) (Op.93/2), D 853 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
1818
На стихи Теодора Кёрнера

Song `Auf der Riesenkoppe` (” Hoch auf dem Gipfel”), D 611 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
1815
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты

Song `Auf einen Kirchhof`, D 151 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       
`Из Диего Манцанареса` на стихи Шлехты

Song `Aus Diego Manzanares. Ilmerine`, D 458 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       
На стихи Маттиаса Клаудиуса

Song `Bei dem Grabe meines Vaters` (”Friede sei”), D 496 (Schubert)
Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
1819
На стихи Франца Грильпарцера

Song `Berthas Lied in der Nacht` (Grillparzer), D 653 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
1818
На стихи Ф. фон Шлегеля

Song `Blanka` (Wenn mich einsam Lüfte fächeln), D 631 (Schubert)
Запись - сентябрь 2006 г., Карлсруэ.
       
1818

Song `Blondel zu Marien` (”In düstrer Nacht”), D 626 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Людвига Хёлти

Song `Blumenlied` (”Es ist ein halbes Himmelriech”), D 431 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Габриэля фон Баумберга

Song `Cora an die Sonne` (1815), D 263 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
На стихи Фридриха Рюккерта (1788 - 1866)

Daß der Ostwind Düfte
Hauchet in die Lüfte,
Dadurch tut er kund,
Daß du hier gewesen.

Daß hier Tränen rinnen,... Читать дальше
На стихи Фридриха Рюккерта (1788 - 1866)

Daß der Ostwind Düfte
Hauchet in die Lüfte,
Dadurch tut er kund,
Daß du hier gewesen.

Daß hier Tränen rinnen,
Dadurch wirst du innen,
Wär`s dir sonst nicht kund,
Daß ich hier gewesen.

Schönheit oder Liebe,
Ob versteckt sie bliebe,
Düfte tun es und Tränen kund,
Daß sie hier gewesen.

Х Свернуть

Song `Daß sie hier gewesen` (”Daß der Ostwind…”) - Op.59, № 3, D 775 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
На стихи Фридриха фон Штольберга

Song `Daphne am Bach` (`Ich hab ein Bächlein funden`)  (Stolberg), D 411 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
На стихи Антона Симона

Song `Das Bild`, D 155 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
На стихи Игнаца Франца Кастелли

Song `Das Echo`, D 990c (D 868) (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
На стихи Л.Г.Т. Козегартена

Song `Das Finden`, D 219 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
На стихи Фридриха фон Шиллера

Song `Das Geheimnis`, D 250 (Schubert)
Запись - 10-13 ноября 2004 г., Цюрих.
       
На стихи Фридриха фон Шиллера

Song `Das Geheimnis` (”Sie konnte mir”) (Op. posth. 173/2), D 793 (Schubert)
Запись - 10-13 ноября 2004 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Теодора Кёрнера

Song `Das gestörte Glück`, D 309 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
На стихи Ф.Г. Клопштока

Song `Das große Halleluja` (”Ehre sei dem Hocherhabnen”), D 442 (Schubert)
Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
1825
Ach, der Gebirgssohn hängt
Mit kindlicher Lieb` an der Heimat.
Wie den Alpen geraubt hinwelket die Blume,
So welkt er ihr entrissen dahin.

Stets sieht er die trauliche Hütte,... Читать дальше
1825
Ach, der Gebirgssohn hängt
Mit kindlicher Lieb` an der Heimat.
Wie den Alpen geraubt hinwelket die Blume,
So welkt er ihr entrissen dahin.

Stets sieht er die trauliche Hütte,
Die ihn gebar, im hellen Grün umduftender Matten;
Sieht das dunkele Föhrengehölz,
Die ragende Felswand über ihm,
Und noch Berg auf Berg in erschütternder Hoheit aufgetürmt,
Und glühend im Rosenschimmer des Abends.
Immer schwebt es ihm vor; ach! die trauliche Hütte,
Im Rosenschimmer des Abends, immer schwebt es ihm vor,
Verdunkelt ist alles um ihn her.

Ängstlich horcht er; ihm deucht,
Er höre das Muhen der Kühe vom nahen Gehölz
Und hoch von den Alpen herunter Glöcklein klingen;
Ihm deucht, er höre das Rufen der Hirten,
Oder ein Lied der Sennerin, die mit umschlagender Stimme
Freudig zum Widerhall aufjauchzt Melodien des Alplands;
Immer tönt es ihm nach.

Ihn fesselt der lachenden Eb`nen Anmut nicht,
Er fliehet der Städte einengenden Mauern einsam
Und schaut aufweinend vom Hügel die heimischen Berge;
Ach, es zieht ihn dahin mit unwiderstehlicher Sehnsucht.

Х Свернуть

Song `Das Heimweh` (”Ach, der Gebirgssohn”) op.79/1, D 851 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
1825
На стихи Иоганна Ладислауса Пиркера

Song `Das Heimweh` (”Oft in einsam stillen Stunden”), D 456 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
1815
На стихи Иоганна Кристофа Ванновиуса

Das Leben ist ein Traum,
Man merkt, man fühlt ihn kaum;
Denn schnell wie Wolken ziehn,
Ist dieser Traum dahin.
Wohl dem, der gut... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Кристофа Ванновиуса

Das Leben ist ein Traum,
Man merkt, man fühlt ihn kaum;
Denn schnell wie Wolken ziehn,
Ist dieser Traum dahin.
Wohl dem, der gut geträumt,
Wohl dem, des Saat hier keimt
Zur Ernte für die Zeit
Der Unvergänglichkeit.
Das Leben ist der Blick
Auf einer Zukunft Glück,
Das jeder haben kann,
Der hier es wohlgetan.
Wohl dem, der nach der Nacht
Des Grabes froh erwacht,
Den nicht die Stimme schreckt,
Die aus dem Schlummer weckt.
Wer bei der Arbeit Schluss
Die Rechnung fürchten muss,
Hat wahrlich keinen Blick
Auf einer Zukunft Glück.

Х Свернуть

Song `Das Leben ist ein Traum` for 3 Voices, D 269 (Schubert)
Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
1827
На стихи Иоганна Антона Фридриха Рейля

Song `Das Lied im Grünen` (”Ins Grüne…”) (Op. posth. 115/1), D 917 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
На стихи Маттиаса Клаудиуса

Song `Das Lied vom Reifen` (”Seht meine lieben Baume an”), D 532 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Ф. Шиллера

Song `Das Mädchen aus der Fremde` (1815), D 252 (Schubert)
Запись - 23-27 октября 2000 г., Мюнхен.
       
На стихи Фридриха Шиллера (1759-1805)

In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen schön und wunderbar.
Sie war... Читать дальше
На стихи Фридриха Шиллера (1759-1805)

In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen schön und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wußte nicht, woher sie kam,
Doch schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.
Beseligend war ihre Nähe
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Würde, eine Höhe
Entfernte die Vertraulichkeit.
Sie brachte Blumen mit und Früchte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur;
Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Früchte, jenem Blumen aus,
Der Jüngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle Gäste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschönste dar.

Х Свернуть

Song `Das Mädchen aus der Fremde`, D 117 (Schubert)
Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
1815
На стихи Э. фон Гарольда по Дж. Макферсону

Song `Das Mädchen von Inistore`, D 281 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
1819
На стихи Ф. Шлегеля

Song `Das Mädchen` from cycle `Abendröte`, D 652 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Л.Г.Т. Козегартена

Song `Das Sehnen`, D 231 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
На стихи Теодора Кёрнера

Song `Das war ich`, D 174 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
1815
На стихи Л.Г.Т. Козегартена

Song `Der Abend` (1815), D 221 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
1817
На стихи Ф. Шиллера

Хочешь ты пасти барашка?
Дам тебе ручного я
Щиплет травку белый бяшка
И играет у ручья`...
- Нет, родная! манит сына
На охоту гор вершина.

`Хочешь, с рогом... Читать дальше
1817
На стихи Ф. Шиллера

Хочешь ты пасти барашка?
Дам тебе ручного я
Щиплет травку белый бяшка
И играет у ручья`...
- Нет, родная! манит сына
На охоту гор вершина.

`Хочешь, с рогом иль свирелью,
Стадо по лесу водить?
Там звонки певучей трелью
Будут слух твой веселить`.
- Нет, родная! манит сына
Гор суровая вершина.

`Подожди, цветочки снова
Запестреют на грядах...
Сада нет в горах - сурово
На суровых высотах!`
- Пусть цветочки тешат взоры...
Отпусти, родная, в горы!

И пошел он на охоту -
Все к вершине, все вперед;
По скалистому оплоту
Он бестрепетно идет.
Перед ним, меж скал ущелий,
Промелькнула тень газели.

По обрывам, над скалами,
Через пропасти без дна
Легким скоком и прыжками
Переносится она;
Но стрелок, в упорстве смелом,
Мчится вслед ей с самострелом.

На утес с крутой вершиной
Перепрыгнула она
И повисла над стремниной,
Где застыла крутизна:
Там под ней утес громадный,
А за нею враг нещадный.

В страхе взор она подъемлет:
О пощаде молит он;
Но напрасно!- враг не внемлет:
Самострел уж наведен...
Вдруг восстал из бездны черной
Дух ущелий - старец горный.

И, газель своей рукою
Оградивши, произнес:
Для чего сюда с собою
Смерть и ужас ты занес?
Вам ли тесно, персти чада!
Что ж мое ты гонишь стадо?`
(Перевод Л. Мея)

Х Свернуть

Song `Der Alpenjäger` (”Willst du nicht das Lämmlein hüten?”) (Op.37/2), D 588 (Schubert)
Запись - 10-13 апреля 2000 г., Германия.
       
1825

O sagt, ihr Lieben, mir einmal
Welch Ding ist`s, Licht genannt?
Was sind des Sehens Freuden all`,
Die niemals ich gekannt?
Die Sonne, die so hell ihr seht
Mir Armen scheint sie nie;... Читать дальше
1825

O sagt, ihr Lieben, mir einmal
Welch Ding ist`s, Licht genannt?
Was sind des Sehens Freuden all`,
Die niemals ich gekannt?
Die Sonne, die so hell ihr seht
Mir Armen scheint sie nie;
Ihr sagt, sie auf und niedergeht,
Ich weiß nicht, wann noch wie.

Ich mach` mir selbst so Tag und Nacht,
Die weil ich schlaf` und spiel`,
Mein inn`res Leben schön mir lacht,
Ich hab` der Freuden viel.

Zwar kenn` ich nicht, was euch erfreut,
Doch drückt mich keine Schuld,
Drum freu` ich mich in meinem Leid
Und trag` es mit Geduld.
Ich bin so glücklich, bin so reich
Mit dem, was Gott mir gab,
Bin wie ein König froh, obgleich
Ein armer, blinder Knab`

Jac.Nic. Craigher

Х Свернуть

Song `Der blinde Knabe` (”O sagt, ihr Lieben”) (Op. posth. 101/2), D 833 (Schubert)
Запись - 17-21 июня 2002 г., Цюрих.
       

Song `Der blinde Knabe` (”O sagt, ihr Lieben”) (Op. posth. 101/2), D 833 (Schubert)
Variation, poss. by J. M. Vogl. Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
На стихи Иоганна фон Майлата

Song `Der Blumen Schmerz` (” Wie tönt es mir so schaurig”) (Op. posth. 173/4), D 731 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
1818
На стихи Алоиза Вильгельма Шрайбера

Song `Der Blumenbrief` (”Euch Blümlein will ich senden”), D 622 (Schubert)
Запись - сентябрь 2006 г., Карлсруэ.
       
1825(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе

Song `Der Einsame` (”Wenn meine Grillen schwirren”) (Op.41), D 800 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
На стихи И.Г. фон Залис-Зеевиса

Song `Der Entfernten`, D 350 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера

Вздох утра живой благодатно суров;
Пурпурно блещет в тёмных елей щели
Младой рассвет и смотрит из кустов;
Златясь, запламенели
Гор облачных кудели.... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера

Вздох утра живой благодатно суров;
Пурпурно блещет в тёмных елей щели
Младой рассвет и смотрит из кустов;
Златясь, запламенели
Гор облачных кудели.
Весёлый напев мелодично плетя,
Взмыл жаворонок к пробуждённому Фебу,
Что улыбается небу,
Юно-прекрасный, в объятьях Авроры цветя.

Свет благостный, слава!
Лучей твоих лава
Зиждительно льётся на ниву и дол.
Как матово блещут
Луга, как трепещут
Тысячи солнц в жемчужинах смол!

В тени сладкогласной
Играет прекрасный
Младенец — земля.
Струится по росам
И ластится к розам
Зефир, и полны благовоний ноля.

Как город высоко дымками клубится!
Топочет, и ржёт, и храпит, и толпится
Табун на ночлеге;
Грохочут телеги,
Кряхтя за холмом.
Леса оживают,
Орлы, сокола, ястреба воспаряют
И крылья качают в луче огневом.

Покоя взыскуя,
Куда поверну я
С убогой клюкой?
Улыбчиво-милый
Лик мира — могилой
Разверст предо мной!

Встань, заря рассвета, озаряя
Алым поцелуем луг и лес!
Отшуми, заря вечеровая,
Чтоб в тиши почивший мир исчез.
Завтра — ах! — вставая,
Встретить смерти сень,
Ах! а ты, заря вечеровая,
Навсегда потушишь день.
(Перевод А. Кочеткова)

Х Свернуть

Song  `Der Flüchtling`, D 402 (Schubert)
Запись - 10-13 апреля 2000 г., Германия.
       

Song `Der Flug der Zeit` (”Es floh die Zeit”) (Op.7/2), D 515 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Der Fluss` (”Wie rein Gesang sich windet”), D 693 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
Friedrich Schiller 1853

Song `Der Graf von Habsburg` (“Zu Aachen in seiner Kaiserpracht”), D 990 (Schubert)
Запись - 10-13 ноября 2004 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Иоганна Петера Уца

Song `Der gute Hirt` (”Was sorgest du?”), D 449 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
На стихи И.Г. фон Залис-Зеевиса

Song `Der Herbstabend`, D 405 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
На стихи Вильгельма Мюллера

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’,
In’s tiefe Tal hernieder seh’,
Und singe.

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Widerhall
Der... Читать дальше
На стихи Вильгельма Мюллера

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’,
In’s tiefe Tal hernieder seh’,
Und singe.

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Widerhall
Der Klüfte.

Je weiter meine Stimme dringt,
Je heller sie mir wieder klingt
Von unten.

Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
Drum sehn’ ich mich so heiß nach ihr
Hinüber.

Х Свернуть

Song `Der Hirt auf dem Felsen`, D 965 (Schubert)
Nikolaus Friedrich - clarinet. Запись - сентябрь 2006 г., Карлсруэ.
       
1815
На стихи Ф. Шиллера

Над прозрачными водами
Сидя, рвал Услад венок;
И шумящими волнами
Уносил цветы поток.
«Так бегут лета младые
Невозвратною струей;
Так все радости земные —
Цвет... Читать дальше
1815
На стихи Ф. Шиллера

Над прозрачными водами
Сидя, рвал Услад венок;
И шумящими волнами
Уносил цветы поток.
«Так бегут лета младые
Невозвратною струей;
Так все радости земные —
Цвет увядший полевой.

Ах! безвременной тоскою
Умерщвлен мой милый цвет.
Все воскреснуло с весною;
Обновился божий свет;
Я смотрю — и холм веселый
И поля омрачены;
Для души осиротелой
Нет цветущия весны.

Что в природе, озаренной
Красотою майских дней?
Есть одна во всей вселенной —
К ней душа, и мысль об ней;
К ней стремлю, забывшись, руки —
Милый призрак прочь летит.
Кто ж мои услышит муки,
Жажду сердца утолит?»
(Перевод В.А. Жуковского)

Х Свернуть

Song `Der Jüngling am Bache`, D 192 (Schubert)
Запись - 10-13 ноября 2004 г., Цюрих.
       
1812
На стихи Шиллера

An der Quelle saß der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
Und er sah sie fortgerissen,
Treiben in der Wellen Tanz.
`Und so fliehen meine Tage
Wie die Quelle... Читать дальше
1812
На стихи Шиллера

An der Quelle saß der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
Und er sah sie fortgerissen,
Treiben in der Wellen Tanz.
`Und so fliehen meine Tage
Wie die Quelle rastlos hin!
Und so bleichet meine Jugend,
Wie die Kränze schnell verblühn!
Fraget nicht, warum ich traure
In des Lebens Blütenzeit!
Alles freuet sich und hoffet,
Wenn der Frühling sich erneut.
Aber tausend Stimmen
Der erwachenden Natur
Wecken in dem tiefen Busen
Mir den schweren Kummer nur.
Was soll mir die Freude frommen,
Die der schöne Lenz mir beut?
Eine nur ists, die ich suche,
Sie ist nah und ewig weit.
Sehnend breit` ich meine Arme
Nach dem teuren Schattenbild,
Ach, ich kann es nicht erreichen,
Und das Herz ist ungestillt!
Komm herab, du schöne Holde,
Und verlaß dein stolzes Schloß!
Blumen, die der Lenz geboren,
Streu ich dir in deinen Schoß.
Horch, der Hain erschallt von Liedern,
Und die Quelle rieselt klar!
Raum ist in der kleinstein Hütte
Für ein glücklich liebend Paar.`

Х Свернуть

Song `Der Jüngling am Bache` I, D  30 (Schubert)
Запись - 10-13 ноября 2004 г., Цюрих.
       
`Юноша у ручья`

Song `Der Jüngling am Bache` III (”An der Quelle saß der Knabe”) (Op.87/3), D 638 (Schubert)
Second version. Запись - 10-13 апреля 2000 г., Германия.
       

Song `Der Jüngling am Bache` III (”An der Quelle saß der Knabe”) (Op.87/3), D 638 (Schubert)
First version. Запись - 10-13 ноября 2004 г., Цюрих.
       
На стихи Иоганна Гауденца фон Залис-Зеевиса (1762-1834)

Leise rieselnder Quell!
Ihr wallenden flispernden Pappeln!
Euer Schlummergeräusch
Wecket die Liebe nur auf.
Linderung sucht` ich... Читать дальше
На стихи Иоганна Гауденца фон Залис-Зеевиса (1762-1834)

Leise rieselnder Quell!
Ihr wallenden flispernden Pappeln!
Euer Schlummergeräusch
Wecket die Liebe nur auf.
Linderung sucht` ich bei euch
Und sie zu vergessen, die Spröde.
Ach, und Blätter und Bach
Seufzen, Geliebte Luise, Dir nach!

Х Свернуть

Song `Der Jüngling an der Quelle` (”Leise rieselnder Quell”), D 300 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
На стихи Генриха Хюттенбреннера

Song `Der Jüngling auf dem Hügel` (”Ein Jüngling auf dem Hügel”) (Op.8/1), D 702 (Schubert)
Запись - 24-27 апреля 2007 г., Цюрих.
       
На стихи Фридриха фон Шиллера

Нет, наконец мои слабеют силы
В мучительной за долг борьбе.
Ты пламени во мне не потушила,
О добродетель! жертвы нет тебе!

Поклялся я, да, помню, я поклялся... Читать дальше
На стихи Фридриха фон Шиллера

Нет, наконец мои слабеют силы
В мучительной за долг борьбе.
Ты пламени во мне не потушила,
О добродетель! жертвы нет тебе!

Поклялся я, да, помню, я поклялся
Мятежный дух смирить.
Вот твой венец, я с ним навек расстался, —
Возьми его, оставь меня грешить.

Не жди теперь обетов исполненья!
Она моя, мне твой венец смешон.
О, счастлив тот, кто в сладком упоеньи,
Как я, своим паденьем не смущен.

Червь близится к прекрасному растенью,
Летит моя весна. —
Она дивится смелому решенью,
Но мне за всё наградою она.

Не верь, мой друг, в дары небес беспечно!
К преступному влекут твои черты.
Но есть ли в царстве жизни бесконечном
Награда лучшая, чем ты,

Чем преступленье, бывшее преградой, —
Неправ судьбы язык!
За добродетель ты должна мне быть наградой.
И добродетели ты мой последний миг.
(Перевод К.С. Аксакова)

Х Свернуть

Song  `Der Kampf` (”Nein, länger werd’ ich”) (Op. posth. 110), D 594 (Schubert)
Запись - 10-13 апреля 2000 г., Германия.
       
1817
На стихи Антона Оттенвальда

Song `Der Knabe in der Wiege` (”Er schläft so süß”), D 579 (Schubert)
First version. Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       

Song `Der Knabe in der Wiege` (”Er schläft so süß”), D 579 (Schubert)
Second version. Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Der Knabe` (”Wenn ich nur ein Vöglein wäre”), D 692 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       

Song `Der Leidende` (3 version), D 432c (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1816

Song `Der Leidende` (2 version), D 432b (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Людвига Г.К. Хёлти

Song `Der Liebende`, D 207 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1825
На стихи Эрнста К.Ф. Шульце

Song `Der liebliche Stern` (”Ihr Sternlein, still in der Höhe”), D 861 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
На стихи И.Г. Кумпфа

Song `Der Mondabend`, D 141 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
На стихи Габриэля фон Баумберга

Song `Der Morgenkuss`, D 264 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
1823 На стихи Фридриха Шиллера

Жизни вешнею порою
Я покинул отчий дом,
Чашу с юностью хмельною
Навсегда оставив в нём.

Что имел, что так ценимо,
Я презрел, словам не внял
И на посох... Читать дальше
1823 На стихи Фридриха Шиллера

Жизни вешнею порою
Я покинул отчий дом,
Чашу с юностью хмельною
Навсегда оставив в нём.

Что имел, что так ценимо,
Я презрел, словам не внял
И на посох пилигрима
С верой детской променял.

Я надеждою тревоги,
Верой робость превозмог.
В путь! Открыты все дороги
Дальше, дальше на восток,

Где ворота золотые
Отворятся предо мной,
Думы и дела земные
Обретают смысл иной!

Время шло неумолимо.
Я на месте не стоял,
Но по-прежнему незримо
То, чем грезил, что искал.

Через горы и стремнины
Путь был долог и непрост.
Клал мостки я над тесниной,
Над рекою строил мост.

Отыскал брега потока,
Что стремился на восход,
И доверился без срока
Властной силе его вод.

Волны, пенясь и играя,
К морю вынесли меня.
Вот оно: ни дна, ни края.
Но не ближе к цели я.

Нет тропинки, нет дороги
В край мечты моей златой:
Надо мной небес чертоги.
Даль, как вечность, предо мной.
(Перевод Дмитрия Королева)

Х Свернуть

Song `Der Pilgrim` (”Noch in meines Lebens Lenze”) (Op.37/1), D 794 (Schubert)
Запись - 23-27 октября 2000 г., Мюнхен.
       
На стихи Каролины Пихлер

Song `Der Sänger am Felsen` (”Klage, meine Flöte”), D 482 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
1817
На стихи Фридриха де Ла Мот-Фуке

Song `Der Schäfer und der Reiter` (”Ein Schäfer saß im Grünen”) (Op.13/1), D 517 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Der Schmetterling`, D 633 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
1813-14
На стихи Ф. Шиллера

`Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp,
Zu tauchen in diesen Schlund?
Einen goldnen Becher werf` ich hinab.
Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund,
Wer mir... Читать дальше
1813-14
На стихи Ф. Шиллера

`Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp,
Zu tauchen in diesen Schlund?
Einen goldnen Becher werf` ich hinab.
Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund,
Wer mir den Becher kann wieder zeigen,
Er mag ihn behalten, er ist sein eigen.`
Der König spricht es und wirft von der Höh`
Der Klippe, die schroff und steil
Hinaushängt in die unendliche See,
Den Becher in der Charybde Geheul,
`Wer ist der Beherzte, ich frage wieder,
Zu tauchen in diese Tiefe nieder?`
Und die Ritter, die Knappen um ihr her
Vernehmen`s und schweigen still.
Sehen hinab in das wilde Meer,
Und keiner den Becher gewinnen will,
Und der König zum drittenmal wieder fraget;
`Ist keiner, der sich hinunter waget?`
Doch alles noch stumm bleibt wie zuvor,
Und ein Edelknecht, sanft und keck,
Tritt aus der Knappen zagendem Chor,
Und den Gürtel wirft er, den Mantel weg,
Und alle die Männer umher und Frauen
Auf den herrlichen Jüngling verwundert schauen.
Und wie er tritt an des Felsen Hang
Und blickt in den Schlund hinab
Die Wasser, die sie hinunterschlang,
Die Charybde jetzt brüllend wiedergab
Und wie mit des fernen Donners Getose
Entstürzen sie schäumend dem finstern Schoße.
Und es wallet un siedet und brauset und zischt,
Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt,
Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt
Und Flut auf Flut sich ohn`Ende drängt,
Und will sich nimmer erschöpfen und leeren,
Als wollte das Meer noch ein Meer gebären.
Doch endlich, da legt sich die wilde Gewalt,
Und schwarz aus dem weißen Schaum
Klaff hinunter ein gähnender Spalt,
Grundlos, als ging`s in den Höllenraum,
Und reißend sieht man die brandenden Wogen
Hinab in den strudelnden Trichter gezogen.
Jetzt schnell, eh`die Brandung wiederkehrt,
Der Jüngling sich Gott befiehlt,
Und - ein Schrei des Entsetzens wird rings gehört,
Und schon hat ihn der Wirbel hinweggespült,
Und geheimnisvoll über dem kühnen Schwimmer
Schließt sich der Rachen, er zeigt sich nimmer.
Und stille wird`s über dem Wasserschlund,
In der Tiefe nur brausset es hohl,
Und bebend hört man von Mund zu Mund;
`Hochherziger Jüngling, fahre wohl!`
Und hohler und hohler hört man`s heulen,
Und es harrt noch mit bangem, mit schrecklichem Weilen.
Und wärfst du die Krone selber hinein
Und sprächst; wer mir bringet die Kron`,
Er soll sie tragen und König sein -
Mich gelüstete nicht nach dem teuren Lohn.
Was die heulende Tiefe da unten verhehle,
Das erzählt keine lebende glückliche Seele.
Wohl manches Fahrzeug, vom Strudel gefaßt,
Schoß gäh in die Tiefe hinab,
Doch zerschmettert nur rangen, sich Kiel und Mast
Hervor aus dem alles verschlingenden Grab -
Und heller und heller, wie Sturmes Sausen,
Hört man`s näher und immer näher brausen.
Und es wallet und siedet und brauset und zischt,
Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt,
Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt,
Und Well` auf Well` sich ohn`Ende drängt,
Und wie mit des fernen Donners Getose
Entstürzt es brüllend dem finstren Schoße.
Und sieh! aus dem finster flutenden Schoß
Da hebet sich`s schwanenweiß,
Und ein Arm und ein glänzender Nacken wird bloß,
Und es rudert mit Kraft und mit emsigem Fleiß,
Uns er ist`s, und hoch in seiner Linken
Schwingt er den Becher mit freudigem Winken.
Und atmete lang` und atmete tief
Und begrüßte das himmlische Licht.
Mit Frohlocken es einer dem andern rief;
`Er lebt! Er ist da! Es behielt ihn nicht!
Aus dem Grab, aus der strudelnden Wasserhöhle
Hat der Brave gerettet die lebende Seele.`
Und der kommt, es umringt ihn die jubelnde Schar,
Zu des Königs Füßen er sinkt,
Den Becher reicht er ihm knieend dar,
Und der König der lieblichen Tochter winkt,
Die füllt ihn mit funkelndem Wein bis zum Rande,
Und der Jüngling sich als zum König wandte:
`Lange lebe der König! Es freue sich,
Wer da atmetim rosigen Licht!
Da unten aber ist`s fürchterlich,
Und der Mensch versuche die Götte nicht
und begehre nimmer und nimmer zu schauen,
Was sie gnädig bedecken mit Nacht und Grauen.
Es riß mich hinunter blitzesschnell -
Da stürzt` mir aus felsigem Schacht
Entegen ein reißender Quell:
Mich packte des Dopplestroms wütende Macht,
Und wie einen Kreisel mit schwindelndem Drehen
Trieb mich`s um, ich konnte nicht widerstehen.
Da ziegt mir Gott, zu dem ich rief
In der höchsten schrecklichen Not,
Aus der Tiefe ragend ein Felsenriff,
Das erfaßt` ich behend und entrann dem Tod -
Und da hing auch der Becher an spitzen Korallen,
Sonst wär`er ins Bodenlose gefallen.
Denn unter mir lag`s noch, bergetief,
In purpurner Finsternis da,
Und ob`s hier dem Ohre gleich ewig schlief,
Das Auge mit Schaudern hinuntersah,
Wie`s von Salamandern und Molchen, Drachen
Sich regte in dem furchtbaren Höllenrachen.
Schwarz wimmelten da, in grausem Gemisch,
Zu scheußlichen Klumpen geballt,
Der stachlichte Roche, der Klippenfisch,
Des Hammers greuliche Ungestalt,
Und dräuend wies mir die grimmigen Zähne
Der entsetzliche Hai, des Meeres Hyäne.
Und da hing ich und war`s mir mit Grausen bewußt
Von der menschlichen Hilfe so weit,
Unter Larven die einzige fühlende Brust,
Allein in der gräßlichen Einsamkeit,
Tief unter dem Schall der menschlichen Rede
Bei den Ungeheuern der traurigen Öde.
Und schaudernd dacht`ich`s, da kroch`s heran,
Regte hundert Gelenke zugleich,
Will schnappen nach mir - in des Schreckens Wahn
Laß` ich los der Koralle umklammerten Zweig:
Gleich faßt mich der Strudel mit rasendem Toben,
Doch es war mir zum Heil, er riß mich nach oben.`
Der König darob sich verwundert schier
Und spricht: `Der Becher ist dein,
Und diesen Ring noch bestimm`ich dir,
Geschmückt mit dem köstlichsten Edelgestein,
Versuchst du`s noch einmal und bringst mir Kunde,
Was du sahst auf des Meers tiefunterstem Grunde.`
Das hörte die Tochter mit weichem Gefühl,
Und mit schmeichelndem Munde sie fleht;
`Laßt, Vater, genug sein das grausame Spiel!
Er hat Euch bestanden, was keiner besteht,
Und könnt ihr des Herzens Gelüsten nicht zähme!
So mögen die Ritter den Knappen beschämen.`
Drauf der König greift nach dem Becher schnell,
In den Strudel ihn schleudert hinein;
`Und schaffst du den Becher mir wieder zur Stell`,
So sollst du der trefflichste Ritter mir sein
Und sollst sie als Ehgemahl heut`noch umarmen,
Die jetzt für dich bittet mit zarten Erbarmen.`
Da ergreift`s ihm die Seele mit Himmelsgewalt,
Und es blitzt aus den Augen ihm kühn,
Und es siehet erröten die schöne Gestalt
Und sieht sie erbleichen und sinken hin -
Da treibt`s ihn, den köstlichen Preis zu erwerben,
Und stürtz hinunter auf Leben und Sterben.
Wohl hört man die Brandung, wohl kehrt sie zurück,
Sie verkündigt der donnernde Schall -
Da bückt sich`s hinunter mit liebendem Blick;
Es kommen, es kommen die Wasser all,
Sie rauschen herauf, sie rauschen nieder,
Doch den Jüngling bringt keines wieder.

Х Свернуть

Song `Der Taucher`, D 111 (Schubert)
Запись - 10-13 апреля 2000 г., Германия.
       
На стихи Дж. Макферсона в переводе Эдмунда фон Гарольда

Warum öffnest du wieder,
Erzeugter von Alpin, die Quelle
meiner Wehmut, da du mich fragst,
wie Oscar erlag? Meine Augen sind
von... Читать дальше
На стихи Дж. Макферсона в переводе Эдмунда фон Гарольда

Warum öffnest du wieder,
Erzeugter von Alpin, die Quelle
meiner Wehmut, da du mich fragst,
wie Oscar erlag? Meine Augen sind
von Tränen erblindet. Aber
Erinnerung strahlt aus meinem
Herzen. Wie kann ich den traurigen
Tod des Führers der Krieger
erzählen!
Führer der Helden, o Oscar,
mein Sohn, soll ich dich nicht
mehr erblicken! er fiel wie der
Mond in einem Sturm, wie die
Sonne in der Mitte ihres Laufs,
wenn Wolken vom Schoße der
Wogen sich heben; wenn das Dunkel
des Sturms Ardanniders Felsen
einhüllt. Wie eine alte Eiche
von Morven, vermodre ich
einsam auf meiner Stelle. Der
Windstoß hat mir die Äste
entrissen; mich schrecken die
Flügel des Nordes. Führer der
Helden, o Oscar, mein Sohn, soll
ich dich nicht mehr erblicken!
Der Held, o Alpins Erzeugter,
fiel nicht friedlich, wie Gras
auf dem Feld, der Mächtigen Blut
befärbte sein Schwert, er riss
sich, mit Tod, durch die Reihen
ihres Stolzes, aber Oscar,
Erzeugter von Caruth, du bist
unrühmlich gefallen! deine Rechte
erschlug keinen Feind. Deine Speer
befleckte das Blut deines Freunds.
Eins war Dermid und Oscar: sie
mähten die Schlachten zusammen.
Ihre Freundschaft war stark, wie
ihr Eisen, und im Felde wandelte
der Tod zwischen ihnen Sie fuhren
gegen den Feind, wie zwei Felsen
die von Ardvens Stirne sich
stürzen. Ihr Schwert war vom Blute
der Tapfern befärbt: Krieger
erbebten bei ihrem Namen. Wer
glich Oscarn, als Dermid? und wer
Dermid als Oscar?
Sie erlegten den mächtigen Dargo
im Feld, Dargo, der nie aus dem
Kampfe entfloh. Seine Tochtter war
schön, wie der Morgen, sanft wie
der Strahl des Abends.
Ihre Augen glichen zwei Sternen im
Regen: ihr Atem dem Hauche des
Frühlings. Ihr Busen, wie
neugefall`ner Schnee, der auf der
wiegenden Heide sich wälzt. Sie
ward von den Helden gesehn, und
geliebt, ihre Seelen wurden ans
Mädchen geheftet. Jeder liebte
sie, gleich seinem Ruhm, sie
wollte jeder besitzen, oder
sterben. Aber ihr Herz wählte
Oscarn; Caruths Erzeugter war der
Jüngling ihrer Liebe. Sie vergaß
das Blut ihres Vaters. Und liebte
die Rechte, die ihn erschlug.
`Caruths Sohn,` sprach Dermid,
`ich liebe, o Oscar! ich liebe
dies Mädchen. Aber ihre Seele
hängt an dir; und nichts kann
Dermiden heilen. Hier durchdring
diesen Busen, o Oscar; hilf deinem
Freund mit deinem Schwert.`
`Nie soll mein Schwert, Diarans
Sohn! nie soll es mit Dermids
Blute befleckt sein.`
`Wer ist dann würdig mich zu
erlegen, O Oscar, Caruths Sohn!
lass nicht mein Leben unrühmlich
vergehen, lass niemand, als Oscar,
mich töten. Schick mich mit Ehre
zum Grab, und Ruhm begleite meinen
Tod.`
`Dermid brauch deine Klinge;
Diarans Erzeugter schwing deinen
Stahl. O fiel ich mit dir! Dass
mein Tod von Dermids Rechte
herrühre!`
Sie fochten beim Bache des Bergs,
bei Brannos Strom. Blut färbte
die fließenden Fluten,
und ronn um die bemoosten Steine.
Dermid der Stattliche fiel,
er fiel, und lächelte im Tod!
`Und fällst du, Erzeugter Diarans,
fällst du durch die Rechte von
Oscar! Dermid, der nie im Kriege
gewichen, seh ich dich also
erliegen?` - Er ging, und kehrte
zum Mädchen seiner Liebe. Er
kehrte, aber sie vernahm seinen
Jammer.
`Warum dies Dunkel, Sohn von
Caruth! was überschattet deine
mächtige Seele?`
`Einst war ich, o Mädchen, im
Bogen berühmt, aber meinen Ruhm
hab ich jetzo verloren. Am Baum,
beim Bache des Hügels, hängt der
Schild des mutigen Gormurs,
den ich im Kampfe erschlug.
Ich habe den Tag vergebens
verzehrt, und konnte ihn nicht mit
meinem Pfeil durchdringen.`
`Lass mich, Erzeugter von Caruth,
die Kunst der Tochter von Dargo
versuchen. Meine Rechte lernte den
Bogen zu spannen, in meiner Kunst
frohlockte mein Vater.`
Sie ging, er stand hinter dem
Schild. Es zischte ihr Pfeil, er
durchdrang seine Brust.
`Heil der schneeweißen Rechten;
auch Heil diesem eibenen Bogen;
wer, als Dargos Tochter war wert,
Caruths Erzeugten zu töten?
Leg mich ins Grab, meine Schönste;
leg mich an Dermits Seite.`
`Oscar,` versetzte das Mädchen,
`meine Seel` ist die Seele des
mächtigen Dargo. Ich kann dem Tode
mit Freude begegnen. Ich kann
meine Traurigkeit enden.` Sie
durchstieß ihren weißen Busen mit
Stahl. Sie fiel bebte, und starb!
Ihre Gräber liegen beim Bache des
Hügels; ihr Grabmal bedeckt der
ungleiche Schatten einer Birke.
Oft grasen die astigen Söhne des
Bergs an ihren grünenden Gräbern.
Wenn der Mittag seine glühenden
Flammen ausstreut, und Schweigen
alle die Hügel beherrscht.

Х Свернуть

Song `Der Tod Oscars`, D 375 (Schubert)
Запись - 17-21 июня 2002 г., Цюрих.
       
1817
На стихи Маттиаса Клаудиуса

Song `Der Tod und das Mädchen` (”Vorüber, ach vorüber”) (Op.7/3), D 531 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
На стихи Людвига Г.К. Хёлти

Song `Der Traum`, D 213 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
На стихи Каролины Пихлер

Song `Der Unglückliche` (”Die Nacht bricht an”) (2 versions) (Op.87/1), D 713 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
Gottlieb Conrad Pfeffel (1736-1809)
Ein Vater starb von des Sohnes Hand.
Kein Wolf, kein Tiger, nein,
Der Mensch allein, der Tiere Fürst,
Erfand den Vatermord allein.
Der Täter floh,... Читать дальше
Gottlieb Conrad Pfeffel (1736-1809)
Ein Vater starb von des Sohnes Hand.
Kein Wolf, kein Tiger, nein,
Der Mensch allein, der Tiere Fürst,
Erfand den Vatermord allein.
Der Täter floh, um dem Gericht
Sein Opfer zu entziehn,
In einen Wald, doch konnt er nicht
Den innern Richter fliehn.
Verzehrt und hager, stumm und bleich,
Mit Lumpen angetan,
Dem Dämon der Verzweiflung gleich,
Traf ihn ein Häscher an.
Voll Grimm zerstörte der Barbar
Ein Nest mit einem Stein
Und mordete die kleine Schar
Der armen Vögelein.
Halt ein! rief ihm der Scherge zu,
Verruchter Bösewicht,
Mit welchem Rechte marterst du
Die frommen Tierchen so?
Was fromm, sprach jener, den die Wut
Kaum hörbar stammeln ließ,
Ich tat es, weil die Höllenbrut
Mich Vatermörder hieß.
Der Mann beschaut ihn, seine Tat
Verrät sein irrer Blick.
Er faßt den Mörder, und das Rad
Bestraft das Bubenstück.
Du, heiliges Gewissen, bist
Der Tugend letzter Freund;
Ein schreckliches Triumphlied ist
Dein Donner ihrem Feind.

Х Свернуть

Song `Der Vatermörder` (Pfeffel), D  10 (Schubert)
Запись - 29 ноября - 3 декабря 2007 г., Цюрих.
       
1822
На стихи С.Ф. Заутера

Song `Der Wachtelschlag` (”Ach! mir schallt`s dorten”) (Op.68), D 742 (Schubert)
Запись - 29 ноября - 3 декабря 2007 г., Цюрих.
       
На стихи Георга Филиппа Шмидта
См. также D 489b/c

Song `Der Wanderer` (”Ich komme vom Gebirge her”) (2 version, D.489b/c) (Op.4/1), D 493 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Der Wanderer` (”Wie deutlich des Mondes Licht”) (Op.65/2), D 649 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
На стихи Абрахама Каули в немецком переводе

Song `Der Weiberfreund`, D 271 (Schubert)
Запись - 17-21 июня 2002 г., Цюрих.
       
На стихи И.Б. Майрхофера

Song `Der zürnenden Diana` (”Ja, spanne nur den Bogen”) (2 versions) (Op.36/1), D 707 (Schubert)
Запись - 24-27 апреля 2007 г., Цюрих.
       
На стихи Кристиана Людвига Рейсига

Song `Der Zufriedene`, D 320 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
На стихи М.К. фон Коллина

Song `Der Zwerg` (”Im trüben Licht”) (Op.22/1), D 771 (Schubert)
Запись - 24-27 апреля 2007 г., Цюрих.
       
1820
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты

Song `Des Fräuleins Liebeslauschen` (”Hier unten steht ein Ritter”, 1820), D 698 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       
1811(?)
На стихи Фридриха фон Шиллера

Der Eichwald braust, die Wolken ziehn,
Das Mägdlein sitzt an Ufers Grün,
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,
Und sie seufzt hinaus... Читать дальше
1811(?)
На стихи Фридриха фон Шиллера

Der Eichwald braust, die Wolken ziehn,
Das Mägdlein sitzt an Ufers Grün,
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,
Und sie seufzt hinaus in die finstre Nacht,
Das Auge von Weinen getrübet.
`Das Herz ist gestorben, die Welt ist leer,
Und weiter gibt sie dem Wunsche nichts mehr,
Du Heilige, rufe dein Kind zurück,
Ich habe gelebt und geliebet!`
Es rinnet der Tränen vergeblicher Lauf,
Die Klage, sie wecket die Toten nicht auf;
Doch nenne, was tröstet und heilet die rust
Nach der süßen Liebe verschwund`ner Lust,
Ich, die Himmlische, will`s nicht versagen.
`Laß rinnen der Tränen vergeblichen Lauf,
Es wecke die Klage den Toten nicht auf!
Das süßeste Glück für die trauernde Brust,
Nach der schönen Liebe verschwund`ner Lust,
Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.`

Х Свернуть

Song `Des Mädchens Klage` (Schiller), D   6 (Schubert)
Запись - 2-4 декабря 2003 г., Цюрих.
       
На стихи Фридриха Шиллера

Song `Des Mädchens Klage`, D 389 (Schubert)
Запись - 2-4 декабря 2003 г., Цюрих.
       

Song `Des Mädchens Klage` - I version, D 191a (Schubert)
Запись - 2-4 декабря 2003 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Фридриха Шиллера

Дубы расшумелись,
И туча летит,
В траве над водою
Пастушка сидит.
У ног её плещет волна, волна.
И во мраке печально вздыхает она,
Ей взоры слеза затемнила.... Читать дальше
1815
На стихи Фридриха Шиллера

Дубы расшумелись,
И туча летит,
В траве над водою
Пастушка сидит.
У ног её плещет волна, волна.
И во мраке печально вздыхает она,
Ей взоры слеза затемнила.

«И сердце разбито,
И пуст весь свет,
И больше желаний
Не будет и нет.
Позвать свою дочь, богоматерь, вели,
Уже я изведала счастье земли,
Уже отжила, отлюбила».

«Бессильные слёзы,
Напрасен их бег,
Твой стон не разбудит
Умерших вовек;
Но ты утешение мне назови,
Скажи, чем помочь от несчастной любви,
И я помогу благосклонно».

«Пусть слёзы бессильны,
Напрасен их бег,
Пусть стон не разбудит
Умерших вовек!
Но знай, богоматерь, и всем объяви,
Что слаще всего при погибшей любви
Любовные муки и стоны».
(Перевод Н. Чуковского)

Х Свернуть

Song `Des Mädchens Klage` (Schiller), ор. 58, № 3 - II version, D 191b (Schubert)
Запись - 23-27 октября 2000 г., Мюнхен.
       
1825
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты

Song `Des Sängers Habe` for Voice & Piano, D 832 (Schubert)
Запись - 24-27 апреля 2007 г., Цюрих.
       
1817(?)
На слова Людвига Савар-Фельзе-Видека

Song `Die abgeblühte Linde` (”Wirst du halten”) (Op.7/1), D 514 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
1827
На слова Рихарда Рооса

1. Advocat:
Mein Herr, ich komm` mich anzufragen,
Ob denn der Herr Sempronius
Schon die Expensen abgetragen,
Die er an mich bezahlen muß.

2. Advocat:... Читать дальше
1827
На слова Рихарда Рооса

1. Advocat:
Mein Herr, ich komm` mich anzufragen,
Ob denn der Herr Sempronius
Schon die Expensen abgetragen,
Die er an mich bezahlen muß.

2. Advocat:
Noch hab` ich nichts von ihm bekommen,
Doch kommt er heute selbst zu mir,
Da soll er uns nicht mehr entkommen,
Ich bitt`, erwarten sie ihn hier.

1. Advocat:
Die Expenses zu saldiren
Ist der Partheien erste Pflicht.

2. Advocat:
Sonst geht es neu an`s Prozessiren
Und das behagt den meisten nicht.

Beide Advocaten:
O Justitia praestantissima,
Die, wenn sie manchem bitter ist,
Doch der Doktoren nie vergißt.

2. Advocat:
Jetzt trinken wir ein Gläschen Wein,
Doch still, man klopft,
Wer ist`s? herein!

Sempronius:
Ich bin der Herr Sempronius,
Komm gred` vom Land herein,
Die Reise machte ich zu Fuß,
Ich muß wohl sparsam sein,
Denn ich hab`s leider auch probiert,
Und hab` ein Weilchen prozessiert.

Beide Advocaten:
Mein Herr, wir suppliciren,
Die Nota zu saldiren.

Sempronius:
Ei, ei, Geduld, ich weiß es wohl,
Daß ich die Zech` bezahlen soll,
Nur eine Auskunft möcht` ich gern
Von ihnen, meine Herrn.

Beide Advocaten:
Sehr wohl, sehr wohl, doch dies Colloquium
Heißt bei uns ein Consilium
Und kommt ins Expensarium.

Sempronius:
Der Zucker und Kaffee,
Die Lämmer und das Reh,
Schmalz, Butter, Mehl und Eier,
Rosoglio und Tokayer,
Und Was ich sonst darneben
In`s Haus hab` hergegeben,
Das rechnet man doch auch mit ein.

Beide Advocaten:
Nein, nein, nein
Das ist ein Honorarium,
G`hört nicht in`s Expensarium,
Davon spricht uns der Richter frei,
Motiva, Motiva sind bei der Kanzlei.

Sempronius:
Ei, ei, ei!

Beide Advocaten:
Wir lassen keinen Groschen fahren,
Der Himmel wolle uns bewahren,
Denn uns`re Müh` ist nicht gering,
Fiat Justita.

Sempronius:
Kling, kling, kling.

Alle:
O Justitia praestantissima,
Kling, kling, kling.
Welche schöne Harmonie,
Kling, kling, kling.
Welche schöne Harmonie,
Allgemein bezaubert sie,
Von ihrem Reiz bleibt Niemand frei,
Motiva sind bei der Kanzlei,
Kling, kling, kling.

Х Свернуть

Song `Die Advokaten` (2 Tenors, Bariton), D  37 (Schubert)
Markus Flaig - bass. Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
1825
На слова Иоганна Ладислауса Пиркера

Song `Die Allmacht` (”Groß ist Jehova”) (Op.79/2), D 852 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Фридриха Шиллера

Мерос проскользнул к Дионисию в дом,
Но скрыться не мог от дозорных, —
И вот он в оковах позорных.
Тиран ему грозно: «Зачем ты с мечом
За дверью таился,... Читать дальше
1815
На стихи Фридриха Шиллера

Мерос проскользнул к Дионисию в дом,
Но скрыться не мог от дозорных, —
И вот он в оковах позорных.
Тиран ему грозно: «Зачем ты с мечом
За дверью таился, накрывшись плащом?» —
«Хотел я покончить с тираном». —
«Распять в назиданье смутьянам!»

«О царь! Пусть я жизнью своей заплачу —
Приемлю судьбу без боязни,
Но дай лишь три дня мне до казни:
Я замуж сестру мою выдать хочу,
Тебе же, пока не вернусь к палачу,
Останется друг мой порукой.
Солгу — насладись его мукой».

И, злобный метнув на просящего взгляд,
Тиран отвечает с усмешкой:
«Ступай, да смотри же — не мешкай.
Быстрее мгновенья три дня пролетят,
И если ты в срок не вернёшься назад,
Его я на муку отправлю,
Тебя ж на свободе оставлю».

И к другу идёт он: «Немилостив рок!
Хотел я покончить с проклятым,
И быть мне, как вору, распятым,
Но дал он трёхдневный до казни мне срок,
Чтоб замуж сестру мою выдать я мог.
Останься порукой тирану,
Пока я на казнь не предстану».

И обнял без слов его преданный друг
И тотчас к тирану явился,
Мерос же в дорогу пустился.
И принял сестру его юный супруг.
Но солнце обходит уж третий свой круг,
И вот он спешит в Сиракузы,
Чтоб снять с поручителя узы.

И хлынул невиданный ливень тогда.
Уже погружает он посох
В потоки на горных откосах.
И вот он выходит к реке, но беда! —
Бурлит и на мост напирает вода,
И груда обломков чугунных
Гремит, исчезая в бурунах.

Он бродит по берегу взад и вперёд,
Он смотрит в смятенье великом,
Он будит безмолвие криком, —
Увы, над равниной бушующих вод
Лишь ветер, беснуясь, гудит и ревёт.
Ни лодки на бурном просторе,
А волны бескрайны, как море.

И к Зевсу безумный подъемлет он взгляд,
И молит, отчаянья полный:
«Смири исступлённые волны!
Уж полдень, часы беспощадно летят,
А я обещал, лишь померкнет закат,
Сегодня к царю воротиться,
Иль с жизнию друг мой простится».

Но тучи клубятся, и ветер жесток,
И волны сшибаются люто.
Бежит за минутой минута.
И страх, наконец, в нём решимость зажёг,
Он смело бросается в грозный поток,
Валы рассекает руками,
Плывёт — и услышан богами.

И снова угрюмою горной тропой
Идёт он — и славит Зевеса,
Но вдруг из дремучего леса,
Держа наготове ножи пред собой,
Выходят разбойники буйной толпой,
И, путь преграждая пустынный,
Грозит ему первый дубиной.

И в вопле Мероса — смертельный испуг:
«Клянусь вам, я нищ! Не владею
И самою жизнью своею!
Оставьте мне жизнь, иль погибнет мой друг!»
Тут вырвал у вора дубину он вдруг,
И шайка спасается в страхе,
Три трупа оставив во прахе.

Как жар сицилийского солнца жесток!
Как ломит колени усталость!
А сколько до цели осталось!
«Ты силы мне дал переплыть чрез поток,
Разбойников ты одолеть мне помог, —
Ужель до царя не дойду я
И друга распнёт он, ликуя!»

Но что там? Средь голых и выжженных круч
Внезапно журчанье он слышит…
Он верить не смеет, не дышит…
О чудо! Он видит — серебряный ключ,
Так чист и прозрачен, так нежно певуч,
Сверкает и манит омыться,
Гортань освежить и напиться.

И вновь он шагает, минуя в пути
Сады, и холмы, и долины.
Уж тени глубоки и длинны.
Два путника тропкой идут впереди.
Он шаг ускоряет, чтоб их обойти,
И слышит слова их: «Едва ли, —
Мы, верно, на казнь опоздали».

Надежда и страх его сердце теснят,
Летят, не идут его ноги.
И вот — о великие боги! —
Пред ним — Сиракузы, пылает закат,
И верный привратник его Филострат,
Прождавший весь день на пороге,
Навстречу бежит по дороге.

«Назад, господин! Если друга не спас,
Хоть сам не давайся им в руки!
Его повели уж на муки.
Он верил, он ждал тебя с часу на час,
В нём дружбы священный огонь не погас,
И царь наш в ответ на глумленье
Лишь гордое встретил презренье».

«О, если уж поздно, и он на кресте,
И предал я друга такого,
Душа моя к смерти готова.
Зато мой палач не расскажет нигде,
Что друг отказался от друга в беде!
Он кровью двоих насладится,
Но в силе любви убедится».

И гаснет закат, но уж он у ворот,
И видит он крест на агоре,
Голов человеческих море.
Верёвкою связанный, друг его ждёт,
И он раздвигает толпу, он идёт.
«Тиран! — он кричит, — ты глумился,
Но видишь, я здесь! Я не скрылся!»

И в бурю восторженный гул перерос,
Друзья обнялись, и во взоре
У каждого радость и горе,
И нет ни единого ока без слёз,
И царь узнаёт, что вернулся Мерос,
Глядит на смятённые лица, —
И чувство в царе шевелится.

И он их велит привести перед трон,
Он влажными смотрит очами:
«Ваш царь побеждённый пред вами.
Он понял, что дружба — не призрак, не сон,
И с просьбою к вам обращается он:
На диво грядущим столетьям
В союз ваш принять его третьим».
(Перевод В.В. Левика)

Х Свернуть

Song `Die Bürgschaft`, D 246 (Schubert)
Запись - 23-27 октября 2000 г., Мюнхен.
       
1814
На стихи Иоганна Кристиана Микана

Sie sind in Paris!
Die Helden! Europas Befreier!
Der Vater von Östreich, der Herrscher der Reußen,
Der Wiedererwecker der tapferen... Читать дальше
1814
На стихи Иоганна Кристиана Микана

Sie sind in Paris!
Die Helden! Europas Befreier!
Der Vater von Östreich, der Herrscher der Reußen,
Der Wiedererwecker der tapferen Preußen.
Das Glück Ihrer Völker - es war ihnen teuer.
Sie sind in Paris!
Nun ist uns der Friede gewiss!

Х Свернуть

Song `Die Befreier Europas in Paris`, D 104 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Die Berge`, D 634 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
1817-18 На стихи Антона Платтнера

Song `Die Blumensprache` (”Es deuten die Blumen”) (Op. posth. 173/5), D 519 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса

Song `Die Einsiedelei` - first version, D 393 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
1817
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса

Song `Die Einsiedelei` (1817) - second version, D 563 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
1815

Song `Die Erscheinung`, D 229 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Иоганна Георга Феллингера

Song `Die erste Liebe`, D 182 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
На стихи Фридриха Шиллера

Чу! Скрипнули дверцей садовой!
Чу! Брякнула ручка замка!
Нет, то в тополи махровой
Слышен лепет ветерка.

Оденься густолиственной красой,
Пышно-зелёный, свод! —... Читать дальше
На стихи Фридриха Шиллера

Чу! Скрипнули дверцей садовой!
Чу! Брякнула ручка замка!
Нет, то в тополи махровой
Слышен лепет ветерка.

Оденься густолиственной красой,
Пышно-зелёный, свод! — Торжественный устроим
Приём мы в честь красавицы младой.
Вы, ветки, для неё сплетайтеся покоем,
Наполненным таинственною мглой!
Проснитесь, ветерки, играйте резвым роем
Вкруг розовых ланит её, когда
На зов любви придёт она сюда!

Чу, кто это там торопливо
Скользит, шелестя, по кустам?
Нет, то птица боязливо
Пропорхнула по ветвям.

День, погаси свой пламенник скорей!
Ко мне, немая ночь и сумрак молчаливый,
Укрой нас в сень таинственных ветвей,
Набрось на нас свой флер пурпурный и ревнивый;
Свидетелей докучных, их ушей,
Нескромных взоров их бежит Амур стыдливый;
Лишь Геспер — страж доверенный любви.
Его, о ночь, на небо призови!

Чу, звук издалека домчался,
Как будто кто шепчет в саду?
Нет, то лебедь расплескался
На серебряном пруду.

Мой слух обнял гармонии поток;
Ручей журчит волной; зари живым румянцем
Лобзаемый, колеблется цветок;
Прозрачный виноград горит янтарным глянцем;
И персик наливной, припавши за листок,
Лепечет радостно с златистым померанцем;
И ветер ароматною волной
С моих ланит смывает летний зной.

Чу, кажется, входят в аллею!
Чу, девственный шаг прозвучал?
Нет, под тяжестью своею
С ветки спелый плод упал.

День сладко задремал, и пламенные взгляды
Его угасли; меркнет полоса
На западе; цветы отрадной ждут прохлады;
Сребристый серп взошёл на небеса;
Мир растопляется в спокойные громады,
И все — краса, волшебная краса,
И каждая из них, свой пояс разрешая,
Восторженным очам является нагая.

Но что там во мраке мелькает?
Не платье ли милой моей?
Нет, то белый столб сверкает
В тёмной зелени ветвей.

О сердце, полно ждать! К чему мечту пустую,
Тень счастия в душе своей искать?
Мечтой не остудить мне грудь мою больную
И призрака руками не обнять.
О, приведи же мне — не тень — её, живую,
О, дайте ручку нежную пожать,
Коснуться хоть слегка краев её мантильи, —
И надо мною сон простёр незримо крылья.

И тихо, незримо, как луч упованья,
Нежданной зарёю блаженного дня
Она подошла — и лобзанья
Её пробудили меня.
(Перевод Л. Мея)

Х Свернуть

Song `Die Erwartung`, D 159 (Schubert)
Запись - 10-13 ноября 2004 г., Цюрих.
       
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791)

Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье... Читать дальше
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791)

Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье,
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.

А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
`Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя,
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!`

Но скучно стало плуту так долго ждать, –
поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок,
Он дернул прут свой гибкий, а рыбка,
а рыбка бьется там;
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам,
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам.
(Перевод В. Костомарова)

Х Свернуть

Song `Die Forelle` (”In einem Bächlein helle”) (Op.32), D 550 (Schubert)
Запись - август 2008 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Мартина Йозефа Прандштеттера

Song `Die Fröhlichkeit`, D 262 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Людвига Г.К. Хёлти

Song `Die frühe Liebe` (”Schon im bunten Knabenkleide”), D 430 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1819
На стихи Фридриха фон Шиллера

Songs `Die Götter Griechenlands (”Schöne Welt, wo bist du”) (2 versions), D 677 (Schubert)
Запись - 2-4 декабря 2003 г., Цюрих.
       
1819
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Die Gebüsche` (”Es wehet kühl”), D 646 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
1821
На стихи Августа Вильгельма Шлегеля

Song `Die gefangenen Sänger` (”Hörst du von den Nachtigallen”), D 712 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
1816
На стихи И.Г. фон Салис-Зевиса

Song `Die Herbstnacht` (Die Wehmut), D 404 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта

Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!
Es klirren die Balken, es zittert das Haus!
Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,... Читать дальше
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта

Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!
Es klirren die Balken, es zittert das Haus!
Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,
Und finster die Nacht, wie das Grab!

Immerhin, immerhin,
so tobt` es auch jüngst noch in mir!
Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm,
Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus,
Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz,
Und finster die Brust, wie das Grab.

Nun tobe, du wilder gewalt`ger Sturm,
Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh,
Des Bräutigams harret die liebende Braut,
Gereinigt in prüfender Glut,
Der ewigen Liebe getraut.

Ich harre, mein Heiland! mit sehnendem Blick!
Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut,
Erlöse die Seele von irdischer Haft.
Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm!
Es lockt mich das süße Getön
Allmächtig zu ewigen Höhn.
Alleluja!

Х Свернуть

Song `Die junge Nonne` op. 43 No. 1, D 828 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Людвига Г.К. Хёлти

Song `Die Knabenzeit` (Wie glücklich, wem das Knabenkleid), D 400 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Людвига Г.К. Хёлти

Song `Die Laube`, D 214 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1822
На стихи Августа фон Платен-Халлермюнде

Song `Die Liebe hat gelogen` (Op.23/1), D 751 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
На стихи И.В. фон Гёте

Твои уста мне губы обжигали,
Лучи очей дарили мы друг другу.
Кто раз отдался сладкому недугу,
Иным восторгам вверится едва ли.

Я здесь одна, а ты в безвестной дали.... Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте

Твои уста мне губы обжигали,
Лучи очей дарили мы друг другу.
Кто раз отдался сладкому недугу,
Иным восторгам вверится едва ли.

Я здесь одна, а ты в безвестной дали.
Вновь мысль меня по замкнутому кругу
Влачит к тому блаженству и испугу
Мгновенному. И плачу я в печали.

Но слезы забываются, едва я
Твоей любви заслышу дуновенье…
Спешу, воспоминанием согрета,

Любовный лепет, даль одолевая,
Вернуть тебе, чьей воли мановенье —
И боль и жизнь моя. Я жду ответа!
(Перевод Н. Григорьевой)

Х Свернуть

Song `Die Liebende schriebt` (Ein Blick von deinen Augen) words by Goethe, D 673 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Иоганна Петера Уца

Song `Die Liebesgötter` (”Cypris, meiner Phyllis gleich”), D 446 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи И.В. фон Гёте – Песня Клерхен из 3-го акта трагедии «Эгмонт»

Радость и горе в живом упоенье,
Думы и сердце в вечном волненье,
В небе ликуя, томясь на земли,
Страстно ликующей,... Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте – Песня Клерхен из 3-го акта трагедии «Эгмонт»

Радость и горе в живом упоенье,
Думы и сердце в вечном волненье,
В небе ликуя, томясь на земли,
Страстно ликующей,
Страстно тоскующей,
Жизни блаженство в одной лишь любви…

(Перевод Ф.И. Тютчева)

Х Свернуть

Song `Die Liebe` (Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein), D 210 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
1817
На стихи Готлиба фон Леона

Song `Die Liebe` (”Wo weht der Liebe hoher Geist?”), D 522 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Иоганна Непомука фон Кальхберга

Song `Die Macht der Liebe`, D 308 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
1828
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля

Song `Die Manner sind mechant`, D 866/3 (op.95) (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти

Song `Die Mainacht`, D 194 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Людвига Готхарда Теобула Козегартена

Song `Die Mondnacht`, D 238 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
1823
На стихи Фридриха Леопольда фон Штольберга

Song `Die Mutter Erde` (”Des Lebens Tag”), D 788 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
На стихи Дж. Макферсона (Оссиана) в переводе Эдмунда фон Гарольда

Song `Die Nacht` («Ossian»), D 534 (Schubert)
Запись - 17-21 июня 2002 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Иоганна Петера Уца

Song `Die Nacht` (”Du verstörst uns nicht, o Nacht”), D 358 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776)

Es liebt` in Welschland irgendwo
Ein schöner junger Ritter
Ein Mädchen, das der Welt entfloh,
Trotz Klostertor und Gitter;... Читать дальше
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776)

Es liebt` in Welschland irgendwo
Ein schöner junger Ritter
Ein Mädchen, das der Welt entfloh,
Trotz Klostertor und Gitter;
Sprach viel von seiner Liebespein,
Und schwor, auf seinen Knien,
Sie aus dem Kerker zu befreien,
Und stets für sie zu glühen.
`Bei diesem Muttergottesbild,
Bei diesem Jesuskinde,
Das ihre Mutterarme füllt,
Schwör` ich`s dir, o Belinde!
Dir ist mein ganzes Herz geweiht,
So lang ich Odem habe;
Bei meiner Seelen Seligkeit!
Dich lieb` ich bis zum Grabe.`
Was glaubt ein armes Mädchen nicht,
Zumal in einer Zelle?
Ach! sie vergaß der Nonnenpflicht,
Des Himmels und der Hölle,
Die, von den Engeln angeschaut,
Sich ihrem Jesu weihte,
Die reine schöne Gottesbraut,
Ward eines Frevlers Beute.
Drauf wurde, wie die Männer sind,
Sein Herz von Stund` an lauer,
Er überließ das arme Kind
Auf ewig ihrer Trauer.
Vergaß der alten Zärtlichkeit,
Und aller seiner Eide,
Und floh, im bunten Galakleid,
Nach neuer Augenweide.
Begann mit andern Weibern Reihn,
Im kerzenhellen Saale,
Gab andern Weibern Schmeichelein,
Beim lautem Traubenmahle,
Und rühmte sich des Minneglücks
Bei seiner schönen Nonne,
Und jedes Kusses, jedes Blicks,
Und jeder andern Wonne.
Die Nonne, voll von welscher Wut,
Entglüht` in ihrem Mute,
Und sann auf nichts als Dolch und Blut.
Und träumte nur von Blute.
Sie dingte plötzlich eine Schaar
Von wilden Meuchelmördern,
Den Mann, der treulos worden war,
Ins Totenreich zu fördern.
Die bohren manches Mörderschwert
In seine schwarze Seele.
Sein schwarzer, falscher Geist entfährt,
Wie Schwefeldampf der Höhle.
Er wimmert durch die Luft, wo sein
Ein Krallenteufel harret.
Drauf ward sein blutendes Gebein
In eine Gruft verscharret.
Die Nonne flog, wie Nacht begann,
Zur kleinen Dorfkapelle,
Und riss den wunden Rittersmann
Aus seiner Ruhestelle.
Riss ihm das Bubenherz heraus,
Und warf`s, den Zorn zu büßen,
Dass dumpf erscholl das Gotteshaus,
Und trat es mit den Füßen.
Ihr Geist soll, wie die Sagen gehn,
In dieser Kirche weilen,
Und, bis im Dorf die Hähne krähn,
Bald wimmern, und bald heulen.
Sobald der Hammer zwölfe schlägt,
Rauscht sie, an Grabsteinwänden,
Aus einer Gruft empor, und trägt
Ein blutend Herz in Händen.
Die tiefen, hohlen Augen sprühn
Ein düsterrotes Feuer,
Und glühn, wie Schwefelflammen glühn,
Durch ihren weißen Schleier.
Sie gafft auf das zerrissne Herz,
Mit wilder Rachgebärde,
Und hebt es dreimal himmelwärts,
Und wirft es auf die Erde;
Und rollt die Augen voller Wut,
Die eine Hölle blicken,
Und schüttelt aus dem Schleier Blut,
Und stampft das Herz in Stücken.
Ein bleicher Totenflimmer macht
Indes die Fenster helle.
Der Wächter, der das Dorf bewacht,
Sah`s oft in der Kapelle.

Х Свернуть

Song Die Nonne, D 208 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1816 На стихи Иоганна Георга Якоби

Song `Die Perle` (”Es ging ein Mann”), D 466 (Schubert)
Запись - август 2008 г., Цюрих.
       
1820(?)
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Die Rose`, D 745 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Села прясть я как-то раз,
Принялась за дело...
Да, видать, в недобрый час
Я за прялку села.

Вдруг - прохожий. Взгляд, вопрос -
Денешься куда... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Села прясть я как-то раз,
Принялась за дело...
Да, видать, в недобрый час
Я за прялку села.

Вдруг - прохожий. Взгляд, вопрос -
Денешься куда же?
Хвалит лен моих волос
И льяную пряжу.

Вижу: Чувств не может скрыть,
Я сама смешалась.
И моя льняная нить
Раз - и разорвалась.

Тут уж все пошло вверх дном:
Прялка и работа.
С тонкой пряжей, с белым льном
Сбилась я со счета...

Понесла товар ткачу -
Худо по дороге.
Чуть от боли не кричу.
Еле держат ноги.

Словно кто-нибудь меня
Потчевал отравой.
Наклонилась у плетня...
Стала над канавой...

То, что я сплела с дружком
В сладкие мгновенья,
Не схоронишь нипочем,
Как иголку в сене!
(Перевод В. Топорова)

Als ich still und ruhig spann,
Ohne nur zu stocken,
Trat ein schöner junger Mann
Nahe mir zum Rocken.
Lobte, was zu loben war;
Sollte das was schaden?
Mein dem Flachse gleiches Haar,
Und den gleichen Faden.
Ruhig war er nicht dabei,
Ließ es nicht beim Alten;
Und der Faden riss entzwei,
Den ich lang` erhalten.
Und des Flachses Steingewicht
Gab noch viele Zahlen;
Aber, ach! ich konnte nicht
Mehr mit ihnen prahlen.
Als ich sie zum Weber trug,
Fühlt` ich was sich regen,
Und mein armes Herze schlug
Mit geschwindem Schlägen.
Nun, beim heißen Sonnenstich,
Bring` ich`s auf die Bleiche,
Und mit Mühe bück` ich mich
Nach dem nächsten Teiche.
Was ich in dem Kämmerlein
Still und fein gesponnen,
Kommt - wie kann es anders sein? -
Endlich an die Sonnen.

Х Свернуть

Song `Die Spinnerin`, D 247 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Иоганна Георга Феллингера

Song `Die Sterne`, D 176 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена

Song `Die Sterne`, D 313 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Die Sterne` (”Du staunest, o Mensch”), D 684 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена

Song `Die Täuschung`, D 230 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля

Song `Die Unterscheidung`, D 866/1 (ор. 95) (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Die Vögel` (”Wie lieblich und fröhlich”) (Op. posth. 172/6), D 691 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Августа Вильгельма Шлегеля

Song `Die verfehlte Stunde` (`Quälend ungestilltes Sehnen`) (Schlegel), D 409 (Schubert)
Запись - сентябрь 2006 г., Карлсруэ.
       
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера

Wohl perlet im Glase der purpurne Wein,
Wohl glänzen die Augen der Gäste,
Es zeigt sich der Sänger, er tritt herein,
Zu dem Guten bringt er... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера

Wohl perlet im Glase der purpurne Wein,
Wohl glänzen die Augen der Gäste,
Es zeigt sich der Sänger, er tritt herein,
Zu dem Guten bringt er das Beste;
Denn ohne die Leier im himmlischen Saal
Ist die Freude gemein auch beim Nektarmahl.
Erst regierte Saturnus schlicht und gerecht,
Da war es heute wie morgen,
Da lebten die Hirten, ein harmlos Geschlecht,
Und brauchten für gar nichts sorgen;
Sie liebten, und taten weiter nichts mehr,
Die Erde gab alles freiwillig her.
Drauf kam die Arbeit, der Kampf begann
Mit Ungeheuern und Drachen,
Die Helden fingen, die Herrscher an,
Und den Mächtigen suchten die Schwachen;
Und der Streit zog in des Skamanders Feld,
Doch die Schönheit war immer der Gott der Welt.
Aus dem Kampf ging endlich der Sieg hervor,
Und der Kraft entblühte die Milde,
Da sangen die Musen im himmlischen Chor,
Da erhuben sich Göttergebilde;
Das Alter der göttlichen Phantasie,
Es ist verschwunden, es kehret nie.

Х Свернуть

Song `Die vier Weltalter` (Schiller), D 391 (Schubert)
Запись - 23-27 октября 2000 г., Мюнхен.
       
1826
На стихи Фридриха фон Шиллера

Порознь бессмертные к смертным не сходят
С горних высот:
Следом за Вакхом весёлым, на праздник
Мчится Эрот, прихотливый проказник,
Феб лучезарный идет.... Читать дальше
1826
На стихи Фридриха фон Шиллера

Порознь бессмертные к смертным не сходят
С горних высот:
Следом за Вакхом весёлым, на праздник
Мчится Эрот, прихотливый проказник,
Феб лучезарный идет.
Сходятся гости небесного края;
Светлых приемлет обитель земная.

Что в угощенье сын праха предложит
Вечным богам?
Вы, олимпийцы, меня одарите
Вашею жизнью бессмертной! возьмите
В небо лазурное, к вам!
Родина радости — Зевса чертоги…
Вашего нектара дайте мне, боги!

«Светлым напитком налей ему, Геба,
Полный фиал!
Влагой небесной омой ему око,
Чтоб ненавистного Стиксова тока
Он, как и мы, не видал!»
Нектар Олимпа, лиясь, пламенеет…
Сердцу просторнее, око светлеет.
(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Song `Dithyrambe` (”Nimmer, das glaubt mir”) (Der Besuch) (Op. 60/2), D 801 (Schubert)
Запись - 10-13 апреля 2000 г., Германия.
       
На стихи Фридриха Г.К. де Ла Мот-Фуке

Song `Don Gayseros` I, D  93/1 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
На стихи Фридриха Рюккерта

Song `Du bist die Ruh` (Op.59/3), D 776 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
1822
На стихи Августа фон Платен-Халлермюнде

Song `Du liebst mich nicht` (”Mein Herz ist zerrissen”) (Op.59/1), D 756 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
1825
В немецком переводе Иоганна Готфрида Гердера

Чьей кровию меч свой ты так обагрил, Эдвард, Эдвард?
Чьей кровию меч свой ты так обагрил?
Зачем ты глядишь так сурово?

То сокола я,... Читать дальше
1825
В немецком переводе Иоганна Готфрида Гердера

Чьей кровию меч свой ты так обагрил, Эдвард, Эдвард?
Чьей кровию меч свой ты так обагрил?
Зачем ты глядишь так сурово?

То сокола я, рассердяся, убил,
То сокола я, рассердяся, убил,
И негде добыть мне другого!

У сокола кровь так красна не бежит, Эдвард, Эдвард!
У сокола кровь так красна не бежит
Твой меч окровавлен краснее!

Мой конь краснобурый был мною убит,
Мой конь краснобурый был мною убит,
Тоскую по добром коне я!

Конь стар у тебя, эта кровь не его, Эдвард, Эдвард!
Конь стар у тебя, эта кровь не его,
Не то в твоём сумрачном взоре!

Отца я сейчас заколол моего,
Отца я сейчас заколол моего,
И лютое жжёт меня горе!

А грех чем тяжёлый искупишь ты свой, Эдвард, Эдвард!
А грех чем тяжёлый искупишь ты свой?
Чем сымешь ты с совести ношу?

Я сяду в ладью непогодой морской,
Я сяду в ладью непогодой морской,
И ветру все парусы брошу!

Что ж будет с твоими детьми и с женой, Эдвард, Эдвард?
Что ж будет с твоими детьми и с женой,
В их горькой, беспомощной доле?

Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
Я с ними не свижуся боле!

А матери что ты оставишь своей, Эдвард, Эдвард?
А матери что ты оставишь своей,
Тебя что у груди качала?

Проклятье тебе до скончания дней,
Проклятье тебе до скончания дней!
Тебе, что мне грех нашептала!
(Перевод А.К. Толстого)

Х Свернуть

Song `Eine altschottische Ballade` (op. post 165/5), D 923 (Schubert)
Version I. Запись - 17-21 июня 2002 г., Цюрих.
       

Song `Eine altschottische Ballade` (op. post 165/5), D 923 (Schubert)
Version II. Запись - август 2008 г., Цюрих.
       
1811
На стихи Фридриха фон Шиллера

Mit erstorb`nem Scheinen
Steht der Mond auf totenstillen Hainen,
Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft -
Nebelwolken trauern,
Sterne trauern... Читать дальше
1811
На стихи Фридриха фон Шиллера

Mit erstorb`nem Scheinen
Steht der Mond auf totenstillen Hainen,
Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft -
Nebelwolken trauern,
Sterne trauern
Bleich herab, wie Lampen in der Gruft.
Gleich Gespenstern, stumm und hohl und hager,
Zieht in schwarzem Totenpompe dort
Ein Gewimmel nach dem Leichenlager
Unterm Schauerflor der Grabnacht fort.
Zitternd an der Krücke,
Wer mit düsterm, rückgesunknem Blicke
Ausgegossen in ein heulend Ach,
Schwer geneckt vom eisernen Geschicke,
Schwankt dem stummgetragnen Sarge nach?
Floß es `Vater` von des Jünglings Lippe?
Naße Schauer schauern fürchterlich
Durch sein gramgeschmolzenes Gerippe,
Seine Silberhaare bäumen sich.
Aufgerissen seine Feuerwunde!
Durch die Seele Höllenschmerz!
`Vater` floß es von des Jünglings Munde.
`Sohn` gelispelt hat das Vaterherz.
Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche,
Und dein Traum, so golden einst, so süß,
Süß und golden, Vater, dir zum Fluche!
Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche,
Die Wonne und dein Paradies!
Mild, wie umweht von Elysiumslüften,
Wie aus Auroras Umarmung geschlüpft,
Himmlisch umgürtet mit rosigten Düften,
Florens Sohn über das Blumenfeld hüpft,
Flog er einher auf den lachenden Wiesen,
Nachgespiegelt von silberner Flut,
Wollustflammen entsprühten den Küßen,
Jagten die Mädchen in liebende Glut.
Mutig sprang er im Gewühle der Menschen,
Wie ein jugendlich Reh;
Himmelum flog er in schweifenden Wünschen,
Hoch wie der Adler in wolkigter Höh`;
Stolz wie die Roße sich sträuben und schäumen,
Werfen im Sturme die Mähne umher,
Königlich wider den Zügel sich bäumen,
Trat er vor Sklaven und Fürsten daher.
Heiter wie Frühlingstag schwand ihm das Leben,
Floh ihm vorüber in Hesperus` Glanz,
Klagen ertränkt` er im Golde der Reben,
Schmerzen verhüpft` er im wirbelnden Tanz.
Welten Schiefen herrlichen Jungen,
Ha! wenn er einsten zum Manne gereift -
Freue dich, Vater, im herrlichen Jungen
Wenn einst die schlafenden Keime gereift!
Nein doch, Vater - Horch! die Kirchhoftüre brauset,
Und die ehrnen Angel klirren auf -
Wie`s hinein ins Grabgewölbe grauset!
Nein doch, laß den Tränen ihren Lauf!
Geh, du Holder, geh im Pfade der Sonne
Freudig weiter der Vollendung zu,
Lösche nun den edlen Durst nach Wonne,
Gramentbundner, in Walhallas Ruh!
Wiedersehn - himmlischer Gedanke!
Wiedersehn dort an Edens Tor!
Horch! der Sarg versinkt mit dumpfigem Geschwanke,
Wimmernd schnurrt das Totenseil empor!
Da wir trunken um einander rollten,
Lippen schwiegen, und das Auge sprach
`Haltet! Haltet!` da wir boshaft grollten -
Aber Tränen stürzten wärmer nach.
Mit erstorb`nem Scheinen
Steht der Mond auf totenstillen Hainen;
Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft -
Nebelwolken trauern,
Sterne trauern
Bleich herab, wie Lampen in der Gruft.
Dumpfig schollert`s überm Sarg zum Hügel,
O um Erdballs Schätze nur noch einen Blick!
Starr und ewig schließt des Grabes Riegel,
Dumpfer - dumpfer schollert`s überm Sarg zum Hügel,
Nimmer gibt das Grab zurück.

Х Свернуть

Song `Eine Leichenphantasie` (Schiller), D   7 (Schubert)
Запись - 10-13 ноября 2004 г., Цюрих.
       
1818
На стихи И.Б. Майрхофера

Song `Einsamkeit` (”Gib mir die Fülle der Einsamkeit”), D 620 (Schubert)
Запись - 24-27 апреля 2007 г., Цюрих.
       
1817
На стихи Ф. фон Шиллера

Song `Elysium` (”Vorüber die stöhnende Klage”), D 584 (Schubert)
Запись - 10-13 апреля 2000 г., Германия.
       
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера
См. также D 577

О Лаура! Я парю над миром,
Я небесным осиян эфиром:
То в глаза мне заглянула ты.
Упиваюсь ароматом рая,-
Это взор твой вспыхнул,... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера
См. также D 577

О Лаура! Я парю над миром,
Я небесным осиян эфиром:
То в глаза мне заглянула ты.
Упиваюсь ароматом рая,-
Это взор твой вспыхнул, отражая
В яркой бирюзе мои черты.

Я внимаю пенью лир надзвездных,
Гимну сфер, вращающихся в безднах,
С музой сочетаюсь в забытьи,-
Это, медля, как в блаженной муке,
Неохотно покидают звуки
Губы сладострастные твои.

Вот амуры над тобой взлетели,
Опьянев от песни, пляшут ели,
Словно душу в них вдохнул Орфей.
Полюсы вращаются быстрее,-
Это ты, подобна легкой фее,
Увлекла их пляскою своей.

Ты с невольной лаской улыбнулась,-
И в граните, в мраморе проснулась
Жизни теплая струя.
Дивной явью стал мой сон заветный:
Это мне Лауры взор ответный
Молвил: `Я твоя!`
(Переводчик неизвестен)

Х Свернуть

Song `Entzückung an Laura`, D 390 (Schubert)
Запись - 10-13 апреля 2000 г., Германия.
       
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера
См. также D 390

Song `Entzückung an Laura`, D 577 (Schubert)
Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
1816
На стихи Людвига Г.К. Хёлти

Song `Erntelied` (”Sicheln schallen, Ähren fallen”), D 434 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1816(?)
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса

Song `Fischerlied` - 1 version, D 351 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
1817
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса

Song `Fischerlied` (”Das Fischergewerbe”) - 3 version, D 562 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты

Song `Fischerweise` (”Den Fischer fechten Sorgen”) (Op.96/4), D 881 (Schubert)
Запись - 24-27 апреля 2007 г., Цюрих.
       
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман
1820, rev. 1820 und 1822

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O... Читать дальше
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман
1820, rev. 1820 und 1822

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muss sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden;
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiss der Qual!
Nun muss sich alles, alles wenden.

Х Свернуть

Song `Frühlingsglaube` (”Die Linden Lüfte”) op.20/2, D 686 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
1827(?)
На стихи Арона Поллака

Song `Frühlingslied` (Pollak), D 919 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Людвига Г.К. Хёлти

Song `Frühlingslied` (”Die Luft ist blau”), D 398 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1816

Song `Freude der Kinderjahre` (”Freude, die im Frühen…”), D 455 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
1817
На стихи И.Ф. Кастелли

Song `Frohsinn` (”Ich bin von lockerem Schlage”), D 520 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера

Song `Geheimnis` (”Sag an…”), D 491 (Schubert)
Запись - 24-27 апреля 2007 г., Цюрих.
       
1815
На слова Людвига Г.Т. Козегартена

Song `Geist der Liebe`, D 233 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Душа человека
Воде подобна:
С неба сошла,
К небу взнеслась
И снова с неба
На землю рвется,
Вечно меняясь.

Чистый, ясный,
С гранитной кручи... Читать дальше
1816
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Душа человека
Воде подобна:
С неба сошла,
К небу взнеслась
И снова с неба
На землю рвется,
Вечно меняясь.

Чистый, ясный,
С гранитной кручи
Струится ток.
Вот распылился,
Облаком легким
Приник к стене
И беззапретно
Вошел под покровом,
Лепеча,
Во мрак теснины.

Путь заступят
Потоку скалы,-
Вспенится гневно
И - по уступам -
В бездну!

В покойном ложе
Сонной долиной скользит,
И в озерную гладь,
Тешась, глядятся
Тихие звезды.

Ветер волне
Верный любовник,
Донную ветер
Глубь баламутит.

Воде ты подобна,
Душа человека!
Судьба человека,
Ты ветру сродни!
(Перевод Н. Вольпина)

Х Свернуть

Song `Gesang der Geister über den Wassern`, D 484 (Schubert)
Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
Вальтер Скотт в переводе С.Г. Шпикера
Опубликовано в 1828 г.

Song `Gesang der Norna` (Scott, Spiker), D 831 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
1828
На стихи Кристофа Иоганна Антона Куффнера

Song `Glaube, Hoffnung und Liebe` (”Glaube, Hoffe, Liebe!”) (Op.97), D 955 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Иоганна Петера Уца

Song `Gott im Frühlinge` (”In seinem schimmernden Gewand”), D 448 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта

Song `Grablied auf einen Soldaten` (1816), D 454 (Schubert)
Запись - август 2008 г., Цюрих.
       
1814
На стихи И.В. фон Гёте

Что сталось со мной, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,
Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле -
И я не жилица на этой земле
В догадках угрюмых хожу,... Читать дальше
1814
На стихи И.В. фон Гёте

Что сталось со мной, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,
Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле -
И я не жилица на этой земле
В догадках угрюмых хожу, чуть жива,
Сумятица в думах, в огне - голова,
Что сталось со мною, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,

Гляжу, цепенея, часами в окно,
Заботой моею все заслонено,
И вижу я живо походку его,
И стан горделивый и глаз колдовство
И, слух мой чаруя, течет его речь,
И жар поцелуев грозит меня сжечь,
Что сталось со мною, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,

Где духу набраться, чтоб страх победить,
Рвануться, прижаться, руками обвить,
Я все б позабыла с ним наедине,
Хотя б это было,
хотя б это было,
хотя б это было погибелью мне
Хотя б это было погибелью мне
(Перевод Б.Л. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Gretchen am Spinnrade`, D 118 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
1817
На стихи И.В. фон Гёте

К молящей
Свой лик скорбящий
Склони в неизреченной доброте,
С кручиной
Смотря на сына,
Простертого в мученьях на кресте,
И очи
Возведши
За помощию отчей в... Читать дальше
1817
На стихи И.В. фон Гёте

К молящей
Свой лик скорбящий
Склони в неизреченной доброте,
С кручиной
Смотря на сына,
Простертого в мученьях на кресте,
И очи
Возведши
За помощию отчей в вышине!
Кто знает,
Как тают
По капле силы у меня внутри?
Лишь пред тобой я вся как на ладони.
О, пожалей меня и благосклонней
На муку и беду мою воззри!
Где шумно, людно,
Дышать мне трудно,
Поднять глаза на посторонних срам,
А дома волю
Слезам от боли
Даю, и сердце рвется пополам.
Я эти цветики в букете
Слезами облила,
Когда сегодня на рассвете
Их для тебя рвала.
Меня застало солнце в спальной
Давным-давно без сна.
Я думою своей печальной
Была пробуждена.
Спаси меня от мук позора,
Лицо ко мне склоня!
Единая моя опора,
Услышь, услышь меня!
(Перевод Б.Л. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Gretchens Bitte`, D 564 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера

Чу! как рев взволнованного моря,
Словно плач у скал дробимых волн,
Из пучин несутся вопли горя —
‎Мертвых мчит Харонов чёлн.

‎Исказились... Читать дальше
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера

Чу! как рев взволнованного моря,
Словно плач у скал дробимых волн,
Из пучин несутся вопли горя —
‎Мертвых мчит Харонов чёлн.

‎Исказились лики
Скорбью страшной; бешеные крики
Мукой ада вырваны из уст;
Очи впалы: тщетно взор безумной
За волной Коцита вечно-шумной
Мчится в мглу — ужасный берег пуст.
Вопрошают шёпотом брат брата:
Что̀ то рок из наших вынет урн?
Ах! пред ними вечность без возврата —
И косу переломил Сатурн.
(Перевод Д.Е. Мина)

Х Свернуть

Song `Gruppe aus dem Tartarus!`: ”Horch - wie Murmeln”, 2 version (Op.24/1), D 583 (Schubert)
Запись - 23-27 октября 2000 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера

Чу! как рев взволнованного моря,
Словно плач у скал дробимых волн,
Из пучин несутся вопли горя —
‎Мертвых мчит Харонов чёлн.

‎Исказились... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера

Чу! как рев взволнованного моря,
Словно плач у скал дробимых волн,
Из пучин несутся вопли горя —
‎Мертвых мчит Харонов чёлн.

‎Исказились лики
Скорбью страшной; бешеные крики
Мукой ада вырваны из уст;
Очи впалы: тщетно взор безумной
За волной Коцита вечно-шумной
Мчится в мглу — ужасный берег пуст.
Вопрошают шёпотом брат брата:
Что̀ то рок из наших вынет урн?
Ах! пред ними вечность без возврата —
И косу переломил Сатурн.
(Перевод Д.Е. Мина)


Чу! как рев взволнованного моря,
Словно плач у скал дробимых волн,
Из пучин несутся вопли горя —
‎Мертвых мчит Харонов чёлн.

‎Исказились лики
Скорбью страшной; бешеные крики
Мукой ада вырваны из уст;
Очи впалы: тщетно взор безумной
За волной Коцита вечно-шумной
Мчится в мглу — ужасный берег пуст.
Вопрошают шёпотом брат брата:
Что̀ то рок из наших вынет урн?
Ах! пред ними вечность без возврата —
И косу переломил Сатурн.
(Перевод Д.Е. Мина)

Х Свернуть

Song `Gruppe aus dem Tartarus` (first version), D 396 (Schubert)
Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
1817
На стихи Иоганна Фридриха Кинда
Посв. Юстине фон Брухман

Song `Hänflings Liebeswerbung` (”Ahidi, ich liebe”) (2 version) (Op.20/3), D 552 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
1811
На стихи Клеменса Августа Шюкинга

Hier am Hügel heißen Sandes
Sitz` ich, und mir gegenüber
Liegt mein sterbend Kind,
Lechzt nach einem Tropfen Wasser
Lechzt und ringt... Читать дальше
1811
На стихи Клеменса Августа Шюкинга

Hier am Hügel heißen Sandes
Sitz` ich, und mir gegenüber
Liegt mein sterbend Kind,
Lechzt nach einem Tropfen Wasser
Lechzt und ringt schon mit dem Tode,
Weint und blickt mit stieren Augen
Mich bedrängte Mutter an.
Du mußt sterben, du mußt sterben
Armes Würmchen!
Ach nicht eine Träne
Hab` ich in den trocknen Augen,
Wo ich dich mit stillen kann.
Ha! säh` ich eine Löwenmutter,
Ich wollte mit ihr kämpfen,
Um die Eiter kämpfen.
Könnt` ich aus dem dürren Sande
Nur ein Tröpfchen Wasser saugen!
Aber ach! ich muß dich sterben sehn!
Kaum ein schwacher Strahl des Lebens
Dämmert auf der bleichen Wange,
Dämmert in den matten Augen,
Deine Brust erhebt sich kaum.
Hier am Busen, komm und welke!
Kömmt ein Mensch dann durch die Wüste,
So wird er in den Sand uns scharren,
Sagen: das ist Weib und Kind.
Ich will mich von dir wenden,
Daß ich dich nicht sterben seh`
Und im Taumel der Verzweiflung
Murre wider Gott!
Ferne von dir will ich gehen
Und ein rührend Klaglied singen,
Daß du noch im Todeskampfe
Tröstung einer Stimme hörst.
Nur zu letzten Klaggebete
Öffn` ich meine dürren Lippen,
Und dann schließ` ich sie auf immer,
Und dann komme bald, o Tod.
Jehova! blick` auf uns herab!
Erbarme dich des Knaben!
Send aus dem Taugewölke
Labung uns herab!
Ist er nicht von Abrams Samen?
Er weinte Freudetränen,
Als ich ihm dies Kind geboren,
Und nun wird er ihm zum Fluch!
Rette deines Lieblings Samen,
Selbst sein Vater bat um Segen,
Und du sprachst: Es komme Segen
Über dieses Kindes Haupt!
Hab` ich wider dich gesündigt:
So treffe mich die Rache, ha!
Aber ach! was tat der Knabe,
Daß er mit mir leiden muß?
Wär ich doch in Sir gestorben,
Als ich in der Wüste irrte,
Und das Kind noch ungeboren
Unter meinem Herzen lag;
Nein da kam ein holder Fremdling,
Hieß mich rück zu Abram gehen
Und des Mannes Haus betreten,
Der uns grausam itzt verstieß.

War der Fremdling nicht ein Engel?
Denn er sprach mit holder Miene:
Ismael wird groß auf Erden,
Sein Samen zahlreich sein.
Nur liegen wir und welken;
Unsre Leichen werden modern
Wie die Leichen der Verfluchten,
Die der Erde Schoß nicht birgt.
Schrei zum Himmel, armer Knabe!
Öffne deine welken Lippen!
Gott, der Herr, verschmäh` das Flehen
Des unschudgen Knaben nicht!

Х Свернуть

Song `Hagars Klage` (`Hier am Hügel heißen Sandes`), D   5 (Schubert)
Запись - август 2008 г., Цюрих.
       
1827
На стихи Каролины Луизы фон Кленке

Song `Heimliches Lieben`, op. 106/1, D 922 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
1815, опубликовано в 1826

Андромаха
Для чего стремится Гектор к бою,
Где Ахилл безжалостной рукою
За Патрокла грозно мстит врагам?
Если Орк угрюмый нас разлучит,
Кто малютку твоего... Читать дальше
1815, опубликовано в 1826

Андромаха
Для чего стремится Гектор к бою,
Где Ахилл безжалостной рукою
За Патрокла грозно мстит врагам?
Если Орк угрюмый нас разлучит,
Кто малютку твоего научит
Дрот метать и угождать богам?

Гектор
Слёз не лей, - супруга дорогая!
В поле битвы пыл свой устремляя,
Этой дланью я храню Пергам.
За богов священную обитель
Я паду и - родины спаситель -
Отойду к стигийским берегам.

Андромаха
Не греметь твоим доспехам боле;
Ржавый меч твой пролежит в неволе,
И Приама оскудеет кровь;
В область мрака ты сойдёшь отныне,
Где Коцит слезится по пустыне...
Канет в Лету Гектора любовь!

Гектор
Весь мой пыл, все мысли и стремленья
Я залью волной реки забвенья,
Но не чистый пламенник любви...
Чу, дикарь у стен уж кличет к бою.
Дай мне меч и не томись тоскою -
Леты нет для Гектора любви.
(Перевод Л. Мея)

Х Свернуть

Song `Hektors Abschied`, D 312b (Schubert)
Запись - 23-27 октября 2000 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Иоганна Г. фон Салис-Зевиса

Song `Herbstlied` (”Bunt sind schon die Wälder”), D 502 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
1828
На стихи Людвига Рельштаба

Song `Herbst` (”Es rauschen die Winde”), D 945 (Schubert)
Запись - 4-9 января 1999 г., Германия.
       
1819
На стихи Иоганна Петера Зильбера

Song `Himmelsfunken` (”Der Odem Gottes wehr”), D 651 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
1826
На стихи Георга Ф.К.Л. Герстенбергка

Song `Hippolits Lied` (”Laßt mich, ob ich auch still verglüh), D 890 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
1816
На стихи Иоганна Георга Якоби

Song `Hochzeitslied` (”Will singen euch im alten Ton”), D 463 (Schubert)
Запись - август 2008 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Фридриха фон Шиллера

Надеются люди, мечтают весь век
Судьбу покорить роковую,
И хочет поставить себе человек
Цель счастия — цель золотую.
За днями несчастий дни счастья идут;... Читать дальше
1815
На стихи Фридриха фон Шиллера

Надеются люди, мечтают весь век
Судьбу покорить роковую,
И хочет поставить себе человек
Цель счастия — цель золотую.
За днями несчастий дни счастья идут;
А люди всё лучшего, лучшего ждут.

Надежда ведёт на путь жизни людей;
Дитя уже ей веселится,
Манит она юношу блеском лучей
И с старцем во гроб не ложится:
Пусть нас утомленье в могилу сведёт —
Надежда для нас и за гробом цветёт.

Нет, нет! не пустым, но безумным мечтам
Мы дух предаём с колыбели,
Недаром твердит сердце вещее нам:
Для высшей мы созданы цели!
Что внутренний голос нам внятно твердит,
То нам неизменной судьбою горит.
(Перевод А.А. Фета)

Х Свернуть

Song `Hoffnung` (`Es reden und träumen die Menschen viel`), D 251 (Schubert)
Запись - 23-27 октября 2000 г., Мюнхен.
       
1817(?)
На стихи Фридриха фон Шиллера

Song `Hoffnung` (”Es reden und träumen die Menschen viel”) (Op.87/2), D 637 (Schubert)
Запись - 23-27 октября 2000 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена

Song `Huldigung`, D 240 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
1819
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена

Song `Hymne` I (”Wenige wissen das Geheimnis”), D 659 (Schubert)
Запись - сентябрь 2006 г., Карлсруэ.
       
1819
На стихи Новалиса

Song `Hymne` II (Wenn ich ihn nur habe), D 660 (Schubert)
Запись - сентябрь 2006 г., Карлсруэ.
       
1819
На стихи Новалиса

Song `Hymne` III (”Wenn alle untreu werden”), D 661 (Schubert)
Запись - сентябрь 2006 г., Карлсруэ.
       
1819
На стихи Новалиса

Song `Hymne` IV (”Ich sag es jedem, daß er lebt”), D 662 (Schubert)
Запись - сентябрь 2006 г., Карлсруэ.
       
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818)

Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet,
Die satt des Tags in deine Arme flieht,
Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet,... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818)

Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet,
Die satt des Tags in deine Arme flieht,
Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet,
Vernehmt süß lauschend Idens Lied.

Den ich geahnt in liebvollen Stunden,
Dem sehnsuchtsvoll mein Herz entgegenschlug,
O Nacht, o Sterne, hört`s ich habe ihn gefunden,
Das Bild ich längst im Busen trug.

Freund, ich bin dein, nicht für den Sand der Zeiten,
Der schnellversiegend Chronos Uhr entfleußt,
Dein für den Riesenstrom heilvoller Ewigkeiten,
Der aus des Ew`gen Urne scheußt.

Х Свернуть

Song `Idens Nachtgesang`, D 227 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818)

Wie schau`st du aus dem Nebelflor
O Sonne, bleich und müde!
Es schwirrt der Heimchen heis`rer Chor
Zu meinem Schwanenliede.
Ach,... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818)

Wie schau`st du aus dem Nebelflor
O Sonne, bleich und müde!
Es schwirrt der Heimchen heis`rer Chor
Zu meinem Schwanenliede.
Ach, klagt um eure Schwester, klagt
Ihr Rosen und ihr Nelken!
Wie bald, und hin ist meine Pracht,
Und meine Blüten welken.
Der Wand`rer, der in meiner Zier,
In meiner Schönheit Schimmer
Mich schaute, kommt und forscht nach mir,
Und sieht mich nimmer, nimmer.
Es kommt der Traute, den ich mir
Erkoren einzig habe...
Ach fleuch, Geliebter, fleuch von hier!
Dein Mädchen schläft im Grabe.
Triumph! Auf Herbstesdämmerung
Folgt milder Frühlingsschimmer,
Auf Trennung folgt Vereinigung,
Vereinigung auf immer!

Х Свернуть

Song `Idens Schwanenlied`, D 317 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
1824-25(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе

Song `Im Abendrot` (”O, wie schön ist deine Welt”), D 799 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817)

Still sitz` ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal.
Wo ich beim ersten... Читать дальше
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817)

Still sitz` ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal.
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach so glücklich war.

Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunklen Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell
Und sie im Himmel sah.

Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp` und Blüte blickt!
Nicht alle Blüten sind mir gleich,
Am liebsten pflückt ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt!

Denn alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.

Es wandeln nur sich Will und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit,
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb und ach, das Leid.

O wär ich doch ein Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang
Dann blieb ich auf den Zweigen hier,
Und säng ein süßes Lied von ihr,
Den ganzen Sommer lang.

Х Свернуть

Song `Im Frühling` (”Still sitz ich”), D 882 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
На стихи Франца фон Брухмана

Song `Im Haine` (”Sonnenstrahlen durch die Tannen”) (Op.56/3), D 738 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       
1825
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце

Song `Im Walde` (”Ich wandre über Berg und Tal”) (Op.93/1), D 834 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
1816
На стихи Иоганна Георга Якоби

Song `In der Mitternacht` (”Todesstille deckt das Tal”), D 464 (Schubert)
Запись - август 2008 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса

Song `Ins stille Land` - version No. 1, D 403a (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       

Song `Ins stille Land` - version No. 4, D 403d (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти

Song `Klage an den Mond` (”Dein Silber schien”) (1st version), D 436 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера

Снова гений жизни веет;
Возвратилася весна;
Холм на солнце зеленеет;
Лёд разрушила волна;
Распустившийся дымится
Благовониями лес,
И безоблачен... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера

Снова гений жизни веет;
Возвратилася весна;
Холм на солнце зеленеет;
Лёд разрушила волна;
Распустившийся дымится
Благовониями лес,
И безоблачен глядится
В воды зеркальны Зевес;
Всё цветёт – лишь мой единый
Не взойдёт прекрасный цвет:
Прозерпины, Прозерпины
На земле моей уж нет.

Я везде её искала,
В дневном свете и в ночи;
Все за ней я посылала
Аполлоновы лучи;
Но её под сводом неба
Не нашёл всезрящий бог;
А подземной тьмы Эреба
Луч его пронзить не мог:
Те брега недостижимы,
И богам их страшен вид…
Там она! неумолимый
Ею властвует Аид.

Кто ж моё во мрак Плутона
Слово к ней перенесёт?
Вечно ходит челн Харона,
Но лишь тени он берёт.
Жизнь подземного страшится;
Недоступен ад и тих;
И с тех пор, как он стремится,
Стикс не видывал живых;
Тьма дорог туда низводит;
Ни одной оттуда нет;
И отшедший на приходит
Никогда опять на свет.

Сколь завидна мне, печальной,
Участь смертных матерей!
Лёгкий пламень погребальный
Возвращает им детей;
А для нас, богов нетленных,
Что усладою утрат?
Нас, безрадостно-блаженных,
Парки строгие щадят…
Парки, парки, поспешите
С неба в ад меня послать;
Прав богини не щадите:
Вы обрадуете мать.

В тот предел – где, утешенью
И веселию чужда,
Дочь живёт – свободной тенью
Полетела б я тогда;
Близ супруга, на престоле,
Мне предстала бы она,
Грустной думою о воле
И о матери полна;
И ко мне бы взор склонился,
И меня узнал бы он,
И над нами б прослезился
Сам безжалостный Плутон.

Тщетный призрак! стон напрасный!
Всё одним путём небес
Ходит Гелиос прекрасный;
Всё навек решил Зевес;
Жизнью горнею доволен,
Ненавидя адску ночь,
Он и сам отдать не волен
Мне утраченную дочь.
Там ей быть, доколь Аида
Не осветит Аполлон
Или радугой Ирида
Не сойдёт на Ахерон!

Нет ли ж мне чего от милой,
В сладкопамятный завет:
Что осталось всё, как было,
Что для нас разлуки нет?
Нет ли тайных уз, чтоб ими
Снова сблизить мать и дочь,
Мёртвых и милыми живыми,
С светлым днём подземну ночь?..
Так, не все следы пропали!
К ней дойдёт мой нежный клик:
Нам святые боги дали
Усладительный язык.

В те часы, как хлад Борея
Губит нежных чад весны,
Листья падают, желтея,
И леса обнажены:
Из руки Вертумна щедрой
Семя жизни взять спешу
И, его в земное недро
Бросив, Стиксу приношу;
Сердцу дочери вверяю
Тайный дар моей руки
И, скорбя, в нём посылаю
Весть любви, залог тоски.

Но когда с небес слетает
Вслед за бурями весна:
В мёртвом снова жизнь играет,
Солнце греет семена;
И, умершие для взора,
Вняв они весны привет,
Из подземного затвора
Рвутся радостно на свет:
Лист выходит в область неба,
Корень ищет тьмы ночной;
Лист живёт лучами Феба,
Корень – Стиксовой струёй.

Ими таинственно слита
Область тьмы с страною дня,
И приходят от Коцита
С ними вести для меня;
И ко мне в живом дыханье
Молодых цветов весны
Подымается признанье,
Глас родной из глубины;
Он разлуку услаждает,
Он душе моей твердит:
Что любовь не умирает
И в отшедших за Коцит.

О! приветствую вас, чада
Расцветающих полей;
Вы тоски моей услада,
Образ дочери моей;
Вас налью благоуханьем,
Напою живой росой
И с Аврориным сияньем
Поравняю красотой;
Пусть весной природы младость,
Пусть осенних мрак полей
И мою вещают радость
И печаль души моей.
(Перевод В.А. Жуковского)

Х Свернуть

Song `Klage des Ceres` (Schiller), D 323 (Schubert)
Запись - 2-4 декабря 2003 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Маттиаса Клаудиуса

Song `Klage um Ali Bey`, D 496a (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1816
Автор стихов неизвестен

Song `Klage` (Trauer umfließt mein Leben), D 371 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1812
На стихи Иоганна Фридриха Рохлица

Meine Ruh` ist dahin,
Meine Freud` ist entflohn,
In dem Säuseln der Lüfte,
In dem Murmeln des Bachs
Hör` ich bebend nur Klageton.... Читать дальше
1812
На стихи Иоганна Фридриха Рохлица

Meine Ruh` ist dahin,
Meine Freud` ist entflohn,
In dem Säuseln der Lüfte,
In dem Murmeln des Bachs
Hör` ich bebend nur Klageton.

Seinem schmeichelnden Wort,
Und dem Druck seiner Hand,
Seinem heißen Verlangen,
Seinem glühenden Kuß,
Weh` mir, daß ich nicht widerstand!
Wenn ich seh` ihn von fern,
Will ich ihn zu mir ziehn,
Kaum entdeckt mich sein Auge,
Kaum tritt näher er mir,
Möcht` ich gerne ins Grab entfliehn.

Х Свернуть

Song `Klaglied`, D  23 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
1815
На стихи Оссиана (Дж. Макферсона) в немецком переводе

Rund um mich Nacht,
Ich irr` allein,
Verloren am stürmischen Hügel;
Der Sturm braust vorn Gebirg,
Der Strom die Felsen... Читать дальше
1815
На стихи Оссиана (Дж. Макферсона) в немецком переводе

Rund um mich Nacht,
Ich irr` allein,
Verloren am stürmischen Hügel;
Der Sturm braust vorn Gebirg,
Der Strom die Felsen hinab,
Mich schützt kein Dach vor Regen,
Verloren am stürmischen Hügel,
Irr` ich allein.

Erschein`, o Mond,
Dring` durch`s Gewölk;
Erscheinet, ihr nächtlichen Sterne,
Geleitet freundlich mich,
Wo mein Geliebter ruht.
Mit ihm flieh` ich den Vater,
Mit ihm meinen herrischen Bruder,
Erschein`, o Mond.

Ihr Stürme, schweigt,
O schweige, Strom,
Mich höre, mein liebender Wanderer,
Salgar! ich bin`s, die ruft.
Hier ist der Baum, hier der Fels,
Warum verweilst du länger?
Wie hör`ich den Ruf seiner Stimme?
Ihr Stürme, schweigt.

Doch, sieh, der Mond erscheint,
Der Hügel Haupt erhellet,
Die Flut im Tale glänzt,
Im Mondlicht wallt die Heide.
Ihn seh` ich nicht im Tale,
Ihn nicht am hellen Hügel,
Kein Laut verkündet ihn,
Ich wand`le einsam hier.

Doch wer sind jene dort,
Gestreckt auf dürrer Heide?
Ist`s mein Geliebter, Er!
Und neben ihm mein Bruder!
Ach, beid` in ihrem Blute,
Entblößt die wilden Schwerter!
Warum erschlugst du ihn?
Und du, Salgar, warum?

Geister meiner Toten,
Sprecht vom Felsenhügel,
Von des Berges Gipfel,
Nimmer schreckt ihr mich!
Wo gingt ihr zur Ruhe,

Ach, in welcher Höhle
Soll ich euch nun finden?
Doch es tönt kein Hauch.

Hier in tiefem Grame
Wein` ich bis am Morgen,
Baut das Grab, ihr Freunde,
Schließt`s nicht ohne mic.
Wie sollt` ich hier weilen?
An des Bergstroms Ufer
Mit den lieben Freunden
Will ich ewig ruh`n.

Х Свернуть

Song Kolmas Klage, D 217 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
1817
На стихи Карло Гольдони

Song `La pastorella al prato`, D 528 (Schubert)
Запись - 17-21 июня 2002 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Йозефа Людвига Штоля

Song `Labetrank der Liebe`, D 302 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
На стихи Фридриха Рюккерта

Song `Lachen und Weinen` (Op.59/4), D 777 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Йозефа Людвига Штоля

Song `Lambertine` (1815), D 301 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера

Чуть коснёшься ты струны послушной —
Чудо! — то, как статуя, бездушный,
То бесплотный, молча я стою.
Смертью, жизнью — всем ты завладела.
Словно... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера

Чуть коснёшься ты струны послушной —
Чудо! — то, как статуя, бездушный,
То бесплотный, молча я стою.
Смертью, жизнью — всем ты завладела.
Словно Филадельфиа, из тела
Душу исторгаешь ты мою.

Мир, как будто зачарован,
К звукам сладостным прикован.
Обрывая дней полёт,
Полноту блаженства пьёт.
Самый воздух, замирая,
Чутко внемлет песням рая.
Как меня твой дивный взор —
Всё пленяет звуков хор.

Вот они, как в сладострастной буре,
Гимном счастью вознеслись, —
Так новорождённые, в лазури,
Ангелы стремятся ввысь,
Так из тьмы, где Хаоса владенья,
В грозовую ночь миротворенья
Роем огненных шаров
Извергались тысячи миров.

Звуки льются, то журча украдкой,
Словно ключ по гальке гладкой,
То сильны, как бурный вал,
Бьющий в твердь гранитных скал;
Грозны, как гром, что в оркестр урагана
Мощно врывается гулом органа,
Смутны, как ветер весной
В липовой чаще,
Дышащий негой ночной,
Томный, пьянящий.

Горестны, как полный грустных пеней
Ропот сожалений в той ночи, где тени
Бродят, плача, где Коцит
Волны слёз в глухую даль стремит.

Дева, молви! Не сошла ль ты с неба,
Вестница возвышенная Феба?
Не в Элизии ль возник
Твой божественный язык?
(Перевод В.В. Левика)

Х Свернуть

Song `Laura am Klavier`, D 388 (Schubert)
Запись - 10-13 апреля 2000 г., Германия.
       

Song `Laura am Klavier`, D 388 (Schubert)
Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
1827(?)
На стихи Людвига Рельштаба

Song `Lebensmuth` (fragment), D 937 (Schubert)
Запись - 4-9 января 1999 г., Германия.
       
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце

Song `Lebensmut` (”O wie dringt das junge Leben”), D 883 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
На стихи Габриэлы фон Баумберг

Song `Lebenstraum`, D   1a (Schubert)
Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
1810(?)
На стихи Габриэлы фон Баумберг

Song `Lebenstraum` (1810?), D  39 (Schubert)
Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
1816
На стихи Пьетро Метастазио в переводе Генриха фон Коллина

Song `Leiden der Trennung` (”Vom Meere trennt sich”) (Sehnsucht), D 509 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       
1815
На стихи Альберта Штадлера

Song `Lieb Minna`, D 222 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       
1815
На стихи Теодора Кёрнера

Song `Liebesrausch`, D 179 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
1815
На стихи Теодора Кёрнера

Song  `Liebeständelei`, D 206 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
1825(?)
На стихи Эндрю МакДоналда в переводе Софи Мей (По «Легенде о Монтрозе» Вальтера Скотта)

Song `Lied der Anne Lyle`, D 830 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
1817
На стихи неизвестного автора

Song Lied eines Kindes, D 596 (Schubert)
Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
1816
На стихи Фридриха Леопольда фон Штольберга

Song `Lied in der Abwesenheit`, D 416 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Каролины Пихлер

Song `Lied (Ferne von der großen Stadt)`, D 483 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Каролины фон Вольцоген

Song `Lied`, D 284 (Schubert)
Запись - август 2008 г., Цюрих.
       
1815
На стихи неизвестного автора

Song `Lilla an die Morgenröte`, D 273 (Schubert)
Запись - август 2008 г., Цюрих.
       
1817(?) 1821(?)
На стихи Августа Вильгельма Шлегеля

Song `Lob der Thränen` (”Laue Lüfte, Blumendüfte”) (Op.13/2), D 711 (Schubert)
Запись - сентябрь 2006 г., Карлсруэ.
       
1815
На стихи Габриэля фон Баумберга

Song `Lob des Tokayers`, D 248 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Оссиана (Джеймса Макферсона) в переводе Эдмунда фон Гарольда

Song `Lodas Gespenst`, D 150 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Оссиана (Джеймса Макферсона) в переводе Эдмунда фон Гарольда

Song `Lorma`, D 376 (Schubert)
Запись - 17-21 июня 2002 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Оссиана (Джеймса Макферсона) в переводе Эдмунда фон Гарольда

Song `Lorma` (1815), D 327 (Schubert)
Запись - август 2008 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818)

Wohl weinen Gottes Engel,
Wenn Liebende sich trennen,
Geliebter, ohne dich!
Gestorben allen Freuden,
Leb`ich fortan den Leiden,
Und... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818)

Wohl weinen Gottes Engel,
Wenn Liebende sich trennen,
Geliebter, ohne dich!
Gestorben allen Freuden,
Leb`ich fortan den Leiden,
Und nimmer, Wilhelm, nimmer
Vergisst Luisa dich.

Wie könnt` ich dein vergessen!
Vergessen jene Stunden,
Wo ich, von dir umwunden,
Umflechtend innig dich,
An deine Brust mich lehnte,
Ganz dein zu sein mich sehnte!
Geliebter, nimmer, nimmer
Vergisst Luisa dich.

Verachtet und vergessen,
Verloren und verlassen,
Könnt` ich dich doch nicht hassen;
Still grämen würd` ich mich,
Bis Tod sich mein erbarmte.
Das Grab mich kühl umarmte...
Doch auch im Grab`, im Himmel,
O Wilhelm, liebt` ich dich!

In mildern Engelglanze
Würd` ich dein Bett` umschimmern
Und zärtlich dich umwimmern;
`Ich bin Luisa, ich;
Luisa kann nicht hassen,
Luisa dich nicht lassen,
Luisa kommt zu segnen,
Und liebt auch droben dich.`

Х Свернуть

Song `Luisens Antwort`, D 319 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
1816
Текст Франца Шуберта на основе стихотворения Людвига Г.К. Хёлти

Grüner wird die Au,
Und der Himmel blau;
Schwalben kehren wieder
Und die Erstlingslieder
Kleiner Vögelein... Читать дальше
1816
Текст Франца Шуберта на основе стихотворения Людвига Г.К. Хёлти

Grüner wird die Au,
Und der Himmel blau;
Schwalben kehren wieder
Und die Erstlingslieder
Kleiner Vögelein
Zwitschern durch den Hain.

Aus dem Blütenstrauch
Weht der Liebe Hauch:
Seit der Lenz erschienen,
Waltet sie im Grünen
Malt die Blumen bunt,
Rot des Mädchens Mund.

Brüder, küsset ihn!
Den die Jahre fliehn!
Einen Kuß in Ehren
Kann euch Niemand wehren!
Kußt ihn, Brüder, küßt,
Weil er küßlich ist!

Seht, der Tauber girrt,
Seht, der Tauber schwirrt
Um sein liebes Taubchen!
Nehmt euch auch ein Weibchen,
Wie der Tauber tut,
Und seid wohlgemut!

Х Свернуть

Song Mailied, D 503 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1819(?) На стихи Новалиса

Song `Marie` (”Ich sehe dich in tausend Bildern”), D 658 (Schubert)
Запись - сентябрь 2006 г., Карлсруэ.
       
1815
На стихи Иоганна Готфрида Кумпфа

Song `Mein Gruß an den Mai`, D 305 (Schubert)
Запись - июнь 2005 г., Мюнхен.
       
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа «Годы ученья Вильгельма Мейстера»)

Сдержись, я тайны не нарушу,
Молчанье в долг мне вменено.
Я б всю тебе открыла душу,
Будь это роком суждено.... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа «Годы ученья Вильгельма Мейстера»)

Сдержись, я тайны не нарушу,
Молчанье в долг мне вменено.
Я б всю тебе открыла душу,
Будь это роком суждено.

Расходится ночная мгла
При виде солнца у порога,
И размыкается скала,
Чтоб дать источнику дорогу.

И есть у любящих предлог
Всю душу изливать в признанье,
А я молчу, и только Бог
Разжать уста мне в состоянье.
(Перевод Б. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Mignon I`, D 726 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа «Годы ученья Вильгельма Мейстера»)

Я покрасуюсь в платье белом,
Покамест сроки не пришли,
Покамест я к другим пределам
Под землю не ушла... Читать дальше
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа «Годы ученья Вильгельма Мейстера»)

Я покрасуюсь в платье белом,
Покамест сроки не пришли,
Покамест я к другим пределам
Под землю не ушла с земли.

Свою недолгую отсрочку
Я там спокойно пролежу
И сброшу эту оболочку,
Венок и пояс развяжу.

И, встав, глазами мир окину,
Где силам неба все равно,
Ты женщина или мужчина,
Но тело все просветлено.

Беспечно дни мои бежали,
Но оставлял следы их бег.
Теперь, состарясь от печали,
Хочу помолодеть навек.
(Перевод Б. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Mignon II` (`So laßt mich scheinen, bis ich werde`), D 727 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа «Годы ученья Вильгельма Мейстера»)

Song `Mignon` (`So laßt mich scheinen, bis ich werde`) 1 fragment, D 469a (Schubert)
Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
1816
На стихи И.В. фон Гёте (из романа `Годы ученья Вильгельма Мейстера`)

Song `Sehnsucht` (1816), D 359 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
На стихи И.В. фон Гёте
См. также D 310, D 359 и D 877

Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет,
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По... Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте
См. также D 310, D 359 и D 877

Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет,
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По той поляне.
Шалею от невзгод,
Глаза туманит...
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья.
(Перевод Б. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Sehnsucht` (Lied der Mignon), D 481 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте.

Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой,
Как жар, горит под зеленью густой?
Ты знаешь... Читать дальше
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте.

Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой,
Как жар, горит под зеленью густой?
Ты знаешь край?... Ты знаешь край?...
Туда, туда, туда с тобой
Хотела б я укрыться, милый мой!

Ты знаешь знаешь путь?
Туда, туда и нам с тобой
[Проложен след:]1 уйдём, властитель мой!
Ты знаешь путь?
Туда и нам
След проложен: уйдём, властитель мой!

Ты знаешь дом на мраморных столбах,
Сияет зал и купол весь в лучах;
Глядят кумиры молча и грустя:
Что, что с тобой, бедное дитя?
Ты знаешь дом?...
Ты знаешь дом?...
Туда с тобой уйдём, родитель мой!
(Перевод Ф.И. Тютчева)

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrthe still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?

Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?

Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
Kennst du ihn wohl?

Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, lass uns ziehn!

Х Свернуть

Mignons Song `Kennst du das Land` (Goethe), D 321 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1895

Нет, только тот, кто знал
кто знал свиданья, жажду,
поймёт, как я страдал
и как я стражду.
Гляжу я вдаль...
нет сил, тускнеет... Читать дальше
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1895

Нет, только тот, кто знал
кто знал свиданья, жажду,
поймёт, как я страдал
и как я стражду.
Гляжу я вдаль...
нет сил, тускнеет око...

Ах, кто меня любил
и знал - далеко!
Ах, только тот,
кто знал свиданья жажду,
поймёт, как я страдал
и как я стражду.
Вся грудь горит...
(Перевод Л.А. Мея)

Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich am Firmament
Nach jener Seite.
Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

Х Свернуть

Song `Mignons Gesang`: `Nur wer die Sehnsucht kennt`, D 310a (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа `Годы ученья Вильгельма Мейстера`)

Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет,
Кто всех... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа `Годы ученья Вильгельма Мейстера`)

Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет,
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По той поляне.
Шалею от невзгод,
Глаза туманит...
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья.
(Перевод Б. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Mignons Gesang`: `Nur wer die Sehnsucht kennt`, D 310b (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Людвига Г.К. Хёлти

Song `Minnelied` (”Holder klingt der Vogelsang”), D 429 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Фридриха Антона Франца Бертрана

Song `Minona`, D 152 (Schubert)
Запись - 29 ноября - 3 декабря 2007 г., Цюрих.
       
1813(?)
На стихи Пьетро Метастазио (1698-1895)

Misero pargoletto,
Il tuo destino non sai.
Ah! non gli dite mai
Qual era il genitor.
Come in un punto, oh Dio,
Tutto cangiò d`aspetto!... Читать дальше
1813(?)
На стихи Пьетро Метастазио (1698-1895)

Misero pargoletto,
Il tuo destino non sai.
Ah! non gli dite mai
Qual era il genitor.
Come in un punto, oh Dio,
Tutto cangiò d`aspetto!
Voi foste il mio diletto,
Voi foste il mio terror.
Voi foste il mio terror.

Х Свернуть

Song `Misero pargoletto`, D  42 (Schubert)
Запись - 17-21 июня 2002 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Фридриха Леопольда фон Штольберга

Song `Morgenlied`, D 266 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи неизвестного автора

Song `Morgenlied`, D 381 (Schubert)
Запись - 29 ноября - 3 декабря 2007 г., Цюрих.
       
1820
На стихи Захариаса Вернера

Song `Morgenlied` (”Eh, die Sonne früh aufersteht”) (Op.4/2), D 685 (Schubert)
Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Фридриха Генриха де Ла Мот-Фуке (1777-1843)

Mutter geht durch ihre Kammern,
Räumt die Schränke ein und aus,
Sucht, und weiß nicht was, mit Jammern,
Findet... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха Генриха де Ла Мот-Фуке (1777-1843)

Mutter geht durch ihre Kammern,
Räumt die Schränke ein und aus,
Sucht, und weiß nicht was, mit Jammern,
Findet nichts als leeres Haus.
Leeres Haus! O Wort der Klage,
Dem, der einst ein holdes Kind
Drin gegängelt hat am Tage,
Drin gewiegt in Nächten lind.
Wieder grünen wohl die Buchen,
Wieder kommt der Sonne Licht,
Aber, Mutter, lass` dein Suchen,
Wieder kommt dein Liebes nicht.
Und wenn Abendlüfte fächeln,
Vater heim zum Herde kehrt,
Regt sich`s fast in ihm, wie Lächeln,
Dran doch gleich die Träne zehrt.
Vater weiß, in seinen Zimmern
Findet er die Todesruh,
Hört nur bleicher Mutter Wimmern,
Und kein Kindlein lacht ihm zu.

Х Свернуть

Song `Mutter geht durch ihre Kammern`, D 373 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Мне о тебе горит над океаном
Поток лучей;
Мне о тебе мерцает светом странным
Во тьме ручей.

Мне виден ты, когда дрожит в тревоге
Над далью... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Мне о тебе горит над океаном
Поток лучей;
Мне о тебе мерцает светом странным
Во тьме ручей.

Мне виден ты, когда дрожит в тревоге
Над далью день,
Когда мелькнет и канет на дороге
Ночная тень.

Мне слышен ты, когда о брег пустынный
Волна стучит;
Иду тебя я слушать в те долины,
Где все молчит.

Ты здесь со мной. И даже в дальней дали
Я там, с тобой!
Заходит солнце. Звезд часы настали.
Где ты, друг мой?
(Перевод Н. Григорьевой)

Х Свернуть

Song `Nähe des Geliebten`, D 162 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
1817
На стихи Иоганна Б. Майрхофера

Song `Nach einem Gewitter` (”Auf den Blumen”), D 561 (Schubert)
Запись - 24-27 апреля 2007 г., Цюрих.
       
1822(?)
На стихи Маттеуса Казимира фон Коллина

Song `Nacht und Träume` (Heil`ge Nacht, du sinkest nieder!”) (Op.43/2), D 827 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена

Song `Nachtgesang`, D 314 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
1820
На стихи Новалиса

Song `Nachthymne` (”Hinüber wall ich”), D 687 (Schubert)
Запись - сентябрь 2006 г., Карлсруэ.
       
1819
На стихи Иоганна Б. Майрхофера

Song `Nachtstück` (”Wenn über Berge sich der Nebel breitet”) (Op.36/2), D 672 (Schubert)
Запись - 24-27 апреля 2007 г., Цюрих.
       
1819
На стихи Альберта Штадлера

Song `Namenstagslied`, D 695 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       

Song `Nur wer die Liebe kennt` («Impromptu»), D 513a (Schubert)
Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
1816
На стихи Иоганна Георга Якоби

Song `Lied des Orpheus, als er in die Holle ging` (”Walze dich hinweg”), D 474 (Schubert)
Запись - август 2008 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Оссиана (Дж. Макферсона) в переводе Эдмунда фон Гарольда

Song `Ossians Lied nach dem Falle Nathos`, D 278 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
1813
На стихи Пьетро Метастазио

Волей богов я знаю
судьбы твоей решенье,
зрю я Алкида рожденье,
чей дух готов к борьбе.
Ты уже теперь не мальчик,
Зевса отпрыск ты прекрасный.
Путь славы,... Читать дальше
1813
На стихи Пьетро Метастазио

Волей богов я знаю
судьбы твоей решенье,
зрю я Алкида рожденье,
чей дух готов к борьбе.
Ты уже теперь не мальчик,
Зевса отпрыск ты прекрасный.
Путь славы, удел опасный,
возьми, Алкид, себе! Помни!
Помни, отныне я вижу
судьбы твоей решенье.
(Превод В. Рождественского)

Х Свернуть

Song `Pensa, che questo istante`, D  76 (Schubert)
1-я версия. Запись - 17-21 июня 2002 г., Цюрих.
       

Song `Pensa, che questo istante`, D  76 (Schubert)
2-я версия. Запись - 17-21 июня 2002 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Иоганна Г. фон Салис-Зевиса

Song `Pflügerlied`, D 392 (Schubert)
Запись - октябрь 2007 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Фридриха Вильгельма Готтера

Song `Pflicht und Liebe` (Gotter), D 467 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Маттиаса Клаудиуса

Ich war erst sechzehn Sommer alt,
Unschuldig und nichts weiter,
Und kannte nichts als unsern Wald,
Als Blumen, Gras und Kräuter.

Da kam ein fremder... Читать дальше
1816
На стихи Маттиаса Клаудиуса

Ich war erst sechzehn Sommer alt,
Unschuldig und nichts weiter,
Und kannte nichts als unsern Wald,
Als Blumen, Gras und Kräuter.

Da kam ein fremder Jüngling her;
Ich hatt` ihn nicht verschrieben,
Und wußte nicht wohin noch her;
Der kam und sprach von Lieben.

Er hatte schönes langes Haar
Um seinen Nacken wehen;
Und einen Nacken, als das war,
Hab` ich noch nie gesehen.

Sein Auge, himmelblau und klar!
Schien freundlich was zu flehen,
So blau und freundlich, als das war,
Hab ich noch kein`s gesehen.

Und sein Gesicht, wie Milch und Blut!
Ich hab`s nie so gesehen;
Auch was er sagte, war sehr gut,
Nur konnt` ich`s nicht verstehen.

Er ging mir allenthalben nach,
Und drückte mir die Hände,
Und sagte immer O und Ach,
Und küßte sie behende.

Ich sah ihn einmal freundlich an,
Und fragte, was er meinte;
Da fiel der junge schöne Mann
Mir um den Hals und weinte.

Das hatte niemand noch getan;
Doch war`s mir nicht zuwider
Und meine beiden Augen sahn
In meinen Busen nieder.

Ich sagt` ihm nicht ein einzig Wort,
Als ob ich`s übel nähme,
Kein einzig`s, und - er flohe fort;
Wenn er doch wieder käme!

Х Свернуть

Song `Phidile`, D 500 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Фридриха фон Шиллера

Внутренней связью
Сил четырёх
Держится стройно
Мира чертог.

Звёзды лимона
В чашу на дно!
Горько и жгуче
Жизни зерно.

Но растопите
Сахар в огне:... Читать дальше
1815
На стихи Фридриха фон Шиллера

Внутренней связью
Сил четырёх
Держится стройно
Мира чертог.

Звёзды лимона
В чашу на дно!
Горько и жгуче
Жизни зерно.

Но растопите
Сахар в огне:
Где эта жгучесть
В горьком зерне?

Воду струями
Лейте сюда:
Всё обтекает
Мирно вода.

Каплю по капле
Лейте вино:
Жизнь обновляет
Только оно!

Выпьем, покамест
Кубок наш жгуч:
Только кипучий
Сладостен ключ!
(Перевод Л. Мея)

Х Свернуть

Song `Punschlied` (1815), D 253 (Schubert)
Запись - 10-13 апреля 2000 г., Германия.
       
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Сквозь снег, сквозь бурю,
в горах, вслепую,
тропой отвесной,
идти над безлной
лишь вперёд и вперёд,
все дни напролёт!

Я жизни весёлой,
где... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Сквозь снег, сквозь бурю,
в горах, вслепую,
тропой отвесной,
идти над безлной
лишь вперёд и вперёд,
все дни напролёт!

Я жизни весёлой,
где радости много,
всегда предпочёл бы
страданий дорогу.

Полнясь любовью,
нежность любая
каждый раз новую
боль порождает!

Спасаться ль мне бегством?
Скрыться ль за лесом?
Нет! Счастья дороги –
сквозь бури, тревоги!
Кипит в сердце кровь,
и это – любовь!
(Перевод Дмитрия Тиме)

Х Свернуть

Song `Rastlose Liebe`, Op.5/1, D 138 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера

«Сладко мне твоей сестрою,
Милый рыцарь, быть;
Но любовию иною
Не могу любить:
При разлуке, при свиданье
Сердце в тишине —
И любви твоей страданье... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера

«Сладко мне твоей сестрою,
Милый рыцарь, быть;
Но любовию иною
Не могу любить:
При разлуке, при свиданье
Сердце в тишине —
И любви твоей страданье
Непонятно мне».

Он глядит с немой печалью —
Участь решена;
Руку сжал ей; крепкой сталью
Грудь обложена;
Звонкий рог созвал дружину;
Все уж на конях;
И помчались в Палестину,
Крест на раменах.

Уж в толпе врагов сверкают
Грозно шлемы их;
Уж отвагой изумляют
Чуждых и своих.
Тогенбург лишь выйдет к бою:
Сарацин бежит…
Но душа в нём всё тоскою
Прежнею болит.

Год прошёл без утоленья…
Нет уж сил страдать;
Не найти ему забвенья —
И покинул рать.
Зрит корабль — шумят ветрилы,
Бьёт в корму волна —
Сел и по́плыл в край тот милый,
Где цветёт она.

Но стучится к ней напрасно
В двери пилигрим;
Ах, они с молвой ужасной
Отперлись пред ним:
«Узы вечного обета
Приняла она;
И, погибшая для света,
Богу отдана».

Пышны праотцев палаты
Бросить он спешит;
Навсегда покинул латы;
Конь навек забыт;
Власяной покрыт одеждой,
Инок в цвете лет,
Неукрашенный надеждой
Он оставил свет.

И в убогой келье скрылся
Близ долины той,
Где меж тёмных лип светился
Монастырь святой:
Там — сияло ль утро ясно,
Вечер ли темнел —
В ожиданье, с мукой страстной,
Он один сидел.

И душе его унылой
Счастье там одно:
Дожидаться, чтоб у милой
Стукнуло окно,
Чтоб прекрасная явилась,
Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
Ангел тишины.

И дождавшися, на ложе
Простирался он;
И надежда: завтра то же!
Услаждала сон.
Время годы уводило…
Для него ж одно:
Ждать, как ждал он, чтоб у милой.
Стукнуло окно;

Чтоб прекрасная явилась;
Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
Ангел тишины.
Раз — туманно утро было —
Мёртв он там сидел,
Бледен ликом, и уныло
На окно глядел.
(Перевод В.А. Жуковского)

Х Свернуть

Song `Ritter Toggenburg` (1816), D 397 (Schubert)
Запись - 23-27 октября 2000 г., Мюнхен.
       
1827
На стихи Вальтера Скотта в переводе Карла Л.М. Мюллера

Song `Romanze des Richard Löwenherz` (”Großer Taten tat der Ritter”), D 907 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Теодора Кёрнера

Song `Sängers Morgenlied`, D 163 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
1815
На стихи Теодора Кёрнера

Song `Sängers Morgenlied`, D 165 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
1816
На стихи Фридриха Готлиба Клопштока

Song `Schlachtgesang` (1816), D 443 (Schubert)
Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
На стихи Людвига Генриха Теобула Козегартена

Song `Schwanengesang`, D 318 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
1822(?)
На стихи Иоганна Зенна

Song `Schwanengesang` (”Wie klag ich`s aus”) (Op.23/3), D 744 (Schubert)
Запись - 24-27 апреля 2007 г., Цюрих.
       
1817
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Uf`m Bergli
Bin i gesäße,
Ha de Vögle
Zugeschaut;
Hänt gesunge,
Hänt gesprunge,
Hänt`s Nestli
Gebaut.

In... Читать дальше
1817
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Uf`m Bergli
Bin i gesäße,
Ha de Vögle
Zugeschaut;
Hänt gesunge,
Hänt gesprunge,
Hänt`s Nestli
Gebaut.

In ä Garte
Bin i gestande,
Ha de Imbli
Zugeschaut;
hänt gebrummet,
hänt gesummet,
Hänt Zelli
Gebaut.

Uf [d`Wiese]2
Bin i gange,
Lugt`i Summer-
Vögle a;
Hänt gesoge,
Hänt gefloge,
Gar z`schön hänt`s
Getan.

Und da kummt nu
Der Hansel,
Und da zeig i
Em froh,
Wie sie`s mache,
Und mer lache
Und mache`s
Au so.

Х Свернуть

Song `Schweizerlied`, D 559 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
На стихи Франца фон Брухмана

Song `Schwestergruss` (Im Mondenschein wall ich auf und ab), D 762 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       
1815
На стихи Теодора Кёрнера

Song `Sehnsucht der Liebe`, D 180 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
1813
На стихи Фридриха фон Шиллера

Ach, aus dieses Thales Gründen,
Die der Kalte Nebel drückt,
Könnt` ich doch den Ausgang finden,
Ach, wie fühlt` ich mich... Читать дальше
1813
На стихи Фридриха фон Шиллера

Ach, aus dieses Thales Gründen,
Die der Kalte Nebel drückt,
Könnt` ich doch den Ausgang finden,
Ach, wie fühlt` ich mich beglückt!
Dort erblick` ich schön Hügel,
Ewig jung und ewig grün!
Hätt` ich Schwingen hätt ich Flügel,
Nach den Hügeln zög` ich hin.
Harmonien hör` ich klingen,
Töne süssliger Himmelsruh`,
Und die leichten Winde bringen
Mir der Düfte Balsam zu,
Gold`ne Früchte seh` ich glühen,
Winkend zwischen dunkelm Laub,
Und die Blumen, die dort blühen,
Werden keines Winters Raub.
Ach wie schöne muß sich`s ergehen
Dort im ew`gen Sonnenschein,
Und die Luft auf jenen Höhen,
O wie labend muß sie sein!
Doch mir wehrt des Stromes Toben,
Der ergrimmt dazwischen braust,
Seine Wellen sind gehoben,
Daß die Seele mir ergraust.
Einen Nachen seh ich schwanken,
Aber ach! der Fährmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken,
Seine Segel sind beseelt.
Du mußt glauben, du mußt wagen,
Denn die Götter leih`n kein Pfand,
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das schöne Wunderland.

Х Свернуть

Song `Sehnsucht` (Schiller), D  52 (Schubert)
Запись - 23-27 октября 2000 г., Мюнхен.
       
1821
На стихи Фридриха фон Шиллера

Song `Sehnsucht`, D 636 (Schubert)
Запись - 23-27 октября 2000 г., Мюнхен.
       
1822
На стихи Фридриха Рюккерта

Song `Sei mir gegrüßt `(”O du entrinne mir” ) (Op.20/1), D 741 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
1822
На стихи Иоганна Зенна

Song `Selige Welt` (”Ich treibe auf des Lebens Meer”) (Op.23/2), D 743 (Schubert)
Запись - 24-27 апреля 2007 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776)

Freuden sonder Zahl
Blühn im Himmelssaal
Engeln und Verklärten,
Wie die Väter lehrten.
O da möcht ich sein
Und... Читать дальше
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776)

Freuden sonder Zahl
Blühn im Himmelssaal
Engeln und Verklärten,
Wie die Väter lehrten.
O da möcht ich sein
Und mich ewig freun!

Jedem lächelt traut
Eine Himmelsbraut;
Harf und Psalter klinget,
Und man tanzt und singet.
O da möcht ich sein
Und mich ewig freun!

Lieber bleib ich hier,
Lächelt Laura mir
Einen Blick, der saget,
Dass ich ausgeklaget.
Selig dann mit ihr,
Bleib ich ewig hier!

Х Свернуть

Song `Seligkeit` (”Freuden sonder Zahl”) (”Minnelied”), D 433 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта

Song `Seraphine an ihr Klavier` (”Sanftes Klavier”), D 342 (Schubert)
Запись - август 2008 г., Цюрих.
       
1815
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти

Song `Seufzer`, D 198 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Джеймса Макферсона (Оссиана)

Liedtext: Vinvela:
Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels;
er verfolgt die fliehenden Hirsche;
die Doggen schnauben um ihn;
die Sehne seines... Читать дальше
1815
На стихи Джеймса Макферсона (Оссиана)

Liedtext: Vinvela:
Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels;
er verfolgt die fliehenden Hirsche;
die Doggen schnauben um ihn;
die Sehne seines Bogens schwirrt in dem Wind.
Ruhst du bei der Quelle des Felsen
oder beim Rauschen des Bergstroms?
Der Schilf neigt sich im Wind,
der Nebel fliegt über die Heide;
ich will ihm ungesehn nah`n;
ich will ihn betrachten vom Felsen herab.
Ich sah dich zuerst liebreich
bei der veralteten Eiche von Branno;
schlank kehrtest du vom Jagen zurück,
unter allen deinen Freunden der schönste.

Shilrik:
Was ist`s für eine Stimme, die ich höre?
Sie gleicht dem Hauche des Sommers!
Ich sitz nicht beim neigenden Schilfe;
ich hör nicht die Quelle des Felsen.
Ferne, ferne o Vinvela,
geh ich zu den Kriegen von Fingal;
meine Doggen begleiten mich nicht;
ich trete nicht mehr auf den Hügel.
Ich seh dich nicht mehr von der Höhe,
zierlich schreitend am Strome der Fläche;
schimmernd, wie der Bogen des Himmels;
wie der Mond auf der westlichen Welle.

Vinvela:
So bist du gegangen, o Shilrik!
Ich bin allein auf dem Hügel!
man sieht die Hirsche am Rande des Gipfels,
sie grasen furchtlos hinweg;
sie verachten die Winde nicht mehr;
nicht mehr den brausenden Baum.
Der Jäger ist weit in der Ferne;
er ist im Felde der Gräber.
Ihr Fremden!
Ihr Söhne der Wellen!
O schont meines liebreichen Shilrik!

Shilrik:
Wenn ich im Felde muss fallen,
heb hoch, o Vinvela, mein Grab.
Graue Steine und ein Hügel von Erde;
sollen mich, bei der Nachwelt bezeichnen.
Wenn der Jäger beim Haufen wird sitzen,
wenn er zu Mittag seine Speise genießt,
wird er sagen: `Ein Krieger ruht hier,`
und mein Ruhm soll leben in seinem Lob.
Erinn`re dich meiner, o Vinvela,
wenn ich auf Erden erlieg!

Vinvela:
Ja! ich werd` mich deiner erinnern;
ach! mein Shilrik wird fallen!
Mein Geliebter! Was soll ich tun,
wenn du auf ewig vergingest?
Ich werd` diese Hügel am Mittag durchstreichen;
die schweigende Heide durchziehn.
Dort werd` ich den Platz deiner Ruh,
wenn du von Jagd zurückkehrtest beschau`n.
Ach! mein Shilrik wird fallen;
aber ich werd` meines Shilriks gedenken.

Х Свернуть

Song Shilrik und Vinvela, D 293 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Иоганна Людвига Фердинанда фон Дайнхардштейна

Song `Skolie`, D 306 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
1813
На стихи Пьетро Метастазио

Song `Son fra l`onde` (1813), D  78 (Schubert)
Запись - 17-21 июня 2002 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Августа Вильгельма Шлегеля

Song `Sprache der Liebe`, D 410 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
На слова Уильяма Шекспира (из «Цимбелина») в переводе Августа Вильгельма Шлегеля

Song `Ständchen` (”Horch, horch, die Lerche”), D 889 (Schubert)
Запись - 17-21 июня 2002 г., Цюрих.
       
`Stimme der Liebe: Meine Selinde, denn mit Engelstimme` (`Голос любви: Моя Зелинда, - ангельским голосом поет мне любовь`) - 1816
На стихи Фридриха Леопольда фон Штольберга

Song `Stimme der Liebe` for Voice & Piano, D 412 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1824(?)
На стихи Марианны фон Виллемер

Song `Suleika II`, D 717 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
1821
На стихи Марианны фон Виллемер

Song `Suleika I` (Was bedeutet die Bewegung) (Willemer), D 720 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
1814
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Song `Szene aus Faust`, D 126/2 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
1817
На стихи Маттиаса Клаудиуса

Song `Täglich zu singen` (”Ich danke Gott”), D 533 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера

Где теперь я, что теперь со мною,
Как тебе мелькает тень моя?
Я ль не всё покончила с землёю,
Не любила, не жила ли я?

Спросишь ты о соловьях залётных,... Читать дальше
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера

Где теперь я, что теперь со мною,
Как тебе мелькает тень моя?
Я ль не всё покончила с землёю,
Не любила, не жила ли я?

Спросишь ты о соловьях залётных,
Для тебя мелодии свои
Расточавших в песнях беззаботных?
Отлюбив, исчезли соловьи.

Я нашла ль потерянного снова?
Верь, я с ним соединилась там,
Где не рознят ничего родного,
Там, где места нет уже слезам.

Там и ты увидишь наши тени,
Если любишь, как любила я;
Там отец мой, чист от преступлений,
Защищён от бедствий бытия.

Там его не обманула вера
В роковые таинства светил;
Там всему по силе веры мера:
Тот, кто верил, к правде близок был.

Есть в пространствах оных бесконечных
Упованьям каждого ответ.
Ройся ты в своих сомненьях вечных;
Смысл глубокий в грёзах детских лет.
(Перевод А. Григорьева)

Х Свернуть

Song `Thekla: Eine Geisterstimme` (Schiller) - II version, D 595b (Schubert)
Запись - 2-4 декабря 2003 г., Цюрих.
       

Song `Thekla - Eine Geisterstimme` - I version, D 595a (Schubert)
Запись - 2-4 декабря 2003 г., Цюрих.
       
1813
На стихи Фридриха фон Шиллера (1759-1805)

Wo ich sei, und wo mich hingewendet,
Als mein flüchtiger Schatten dir entschwebt?
Hab` ich nicht beschlossen und geendet,
Hab` ich nicht... Читать дальше
1813
На стихи Фридриха фон Шиллера (1759-1805)

Wo ich sei, und wo mich hingewendet,
Als mein flüchtiger Schatten dir entschwebt?
Hab` ich nicht beschlossen und geendet,
Hab` ich nicht geliebet und gelebt?
Willst du nch den Nachtigallen fragen,
Die mit seelenvoller Melodie
Dich entzückten in des Lenzes Tagen?
Nur so lang` sie liebten, waren sie.
Ob ich den Verlorenen gefunden?
Glaube mir, ich bin mit ihm vereint,
Wo sich nicht mehr trennt, was sich verbunden,
Dort, wo keine Träne wird geweint.
Dorten wirst auch du uns wieder finden,
Wenn dein Lieben unserm Lieben gleicht;
Dort is auch der Vater, frei von Sünden,
Den der blut`ge Mord nicht mehr erreicht.
Und er fühlt, dass ihn kein Wahn betrogen,
Als er aufwärts zu den Sternen sah;
Den wie jeder wägt, wird ihm gewogen,
Wer es glaubt, dem ist das Heil`ge nah.
Wort gehalten wird in jenen Räumen
Jedem schönen gläubigen Gefühl;
Wage du, zu irren und zu träumen:
Hoher Sinn liegt oft im kind`schen Spiel.

Х Свернуть

Song `Thekla` (Eine Geisterstimme) (Schiller), D  73 (Schubert)
Запись - 2-4 декабря 2003 г., Цюрих.
       
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817)

Ich bin von aller Ruh` geschieden
Und treib` umher auf wilder Flut;
An einem Ort nur find` ich Frieden,
Das ist der Ort, wo alles... Читать дальше
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817)

Ich bin von aller Ruh` geschieden
Und treib` umher auf wilder Flut;
An einem Ort nur find` ich Frieden,
Das ist der Ort, wo alles ruht.
Und wenn die Wind` auch schaurig sausen,
Und kalt der Regen niederfällt,
Doch will ich dort viel lieber hausen,
Als in der unbeständ`gen Welt.
Denn wie die Träume spurlos schweben,
Und einer schnell den ander`n treibt,
Spielt mit sich selbst das irre Leben,
Und jeder naht und keines bleibt.
Nie will die falsche Hoffnung weichen,
Nie mit der Hoffnung Furcht und Müh`!
Die Ewigstummen, Ewigbleichen
Verheissen und versagen nie.
[Nicht weck` ich sie mit meinen Schritten
In ihrer dunklen Einsamkeit.
Sie wessen nicht, was ich gelitten,
Und keinen stört mein tiefes Leid.
Dort kann die Seele freier klagen
Bei Jener, dich ich trey geliebt;
Nicht wird der kalte Stein mir sagen
Ach, daß auch sie mein Schmerz betrübt!]

Х Свернуть

Song `Tiefes Leid` (”Ich bin von aller Ruh geschieden”), D 876 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
1815
На стихи неизвестного автора

Song `Tischlerlied`, D 274 (Schubert)
Запись - 29 ноября - 3 декабря 2007 г., Цюрих.
       
1822
На стихи Франца Адольфа Фридриха фон Шобера

Song `Todesmusik` (”In des Todes Feierstunde”) (Op.108/2), D 758 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       
1813
На стихи Людвига Г.К. Хёлти (1748-1776)

Grabe, Spaten, grabe!
Alles, was ich habe,
Dank` ich Spaten, dir!
Reich` und arme Leute
Werden meine Beute,
Kommen einst zu mir.
Weiland... Читать дальше
1813
На стихи Людвига Г.К. Хёлти (1748-1776)

Grabe, Spaten, grabe!
Alles, was ich habe,
Dank` ich Spaten, dir!
Reich` und arme Leute
Werden meine Beute,
Kommen einst zu mir.
Weiland groß und edel,
Nickte dieser Schädel
Keinem Gruße Dank.
Dieses Beingerippe
Ohne Wang` und Lippe
Hatte Gold und Rang.
Jener Kopf mit Haaren
War vor wenig Jahren
Schön, wie Engel sind.
Tausend junge Fäntchen
Leckten ihm das Händchen,
Gafften sich halb blind.
Grabe, Spaten, grabe!
Alles, was ich habe,
Dank` ich Spaten, dir!
Reich` und arme Leute
Werden meine Beute,
Kommen einst zu mir.

Х Свернуть

Song `Totengräberlied` (Hölty), D  44 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1826
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты

Song `Totengräber-Weise` (”Nicht so düster und so bleich”), D 869 (Schubert)
Запись - 24-27 апреля 2007 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Иоганна Георга Якоби

Song `Trauer der Liebe` (”Wo die Taub in stillen Buchen”), D 465 (Schubert)
Запись - август 2008 г., Цюрих.
       
1813
На стихи Фридриха Шеффера

Song `Trinklied ` (1813), D  75 (Schubert)
Markus Flaig - bass. Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
1826
На стихи Уильяма Шекспира в немецком переводе

Song `Trinklied` (”Bacchus, feister Fürst des Weins”), D 888 (Schubert)
Запись - 17-21 июня 2002 г., Цюрих.
       
1817
На стихи Франца Адольфа Фридриха фон Шобера

Song `Trost im Liede` (”Braust des Unglücks Sturm empor”), D 546 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       
1817
На стихи неизвестного автора

Song `Trost` (”Nimmer lange weil ich hier”), D 523 (Schubert)
Запись - 29 ноября - 3 декабря 2007 г., Цюрих.
       
На стихи Эрнста Шульце (1789-1817)
Опубликовано в 1829 г.

Die Winde sausen am Tannenhang,
Die Quellen brausen das Tal entlang;
Ich wandre in Eile durch Wald und Schnee,
Wohl manche Meile von... Читать дальше
На стихи Эрнста Шульце (1789-1817)
Опубликовано в 1829 г.

Die Winde sausen am Tannenhang,
Die Quellen brausen das Tal entlang;
Ich wandre in Eile durch Wald und Schnee,
Wohl manche Meile von Höh` zu Höh`.

Und will das Leben im freien Tal
Sich auch schon heben zum Sonnenstrahl,
Ich muß vorüber mit wildem Sinn
Und blicke lieber zum Winter hin.

Auf grünen Heiden, auf bunten Au`n,
Müßt ich mein Leiden nur immer schaun,
Daß selbst am Steine das Leben sprießt,
Und ach, nur eine ihr Herz verschließt.

O Liebe, Liebe, o Maienhauch,
Du drängst die Triebe aus Baum und Strauch,
Die Vögel singen auf grünen Höh`n,
Die Quellen springen bei deinem Wehn.

Mich läßt du schweifen im dunklen Wahn
Durch Windespfeifen auf rauher Bahn.
O Frühlingsschimmer, o Blütenschein,
Soll ich denn nimmer mich dein erfreun?

Х Свернуть

Song Über Wildemann (Text by E. K. F. Schulze) (Op. 108/1), D 884 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
1825-26
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце

Song `Um Mitternacht` (”Keine Stimme hör ich schallen”) (Op.88/3), D 862 (Schubert)
Запись - август 2001 г., Берлин.
       
1815
На стихи Йозефа Карла Бернарда

Song `Vergebliche Liebe`, D 177 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       
1823
На стихи Франца Адольфа Фридриха фон Шобера

Song `Vergissmeinicht`, D 792 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       
1813
На стихи Александра Поупа в переводе Иоганна Готфрида Гердера (1744-1803)

Lebensfunke, vom Himmel entglüht,
Der sich loszuwinden müht!
Zitternd, kühn, vor Sehnen leidend,... Читать дальше
1813
На стихи Александра Поупа в переводе Иоганна Готфрида Гердера (1744-1803)

Lebensfunke, vom Himmel entglüht,
Der sich loszuwinden müht!
Zitternd, kühn, vor Sehnen leidend,
Gern und doch mit Schmerzen scheidend!
End`, o end` den Kampf, Natur!
Sanft ins Leben
Aufwärts schweben,
Sanft hinschwinden laß mich nur.
Horch!, mir lispeln Geister zu:
`Schwester-Seele, komm zur Ruh!`
Ziehet was mich sanft von hinnen?
Was ist`s, was mir meine Sinnen,
Mir den Hauch zu rauben droht?
Seele, sprich, ist das der Tod?
Die Welt entweicht!
Sie ist nicht mehr!
Engel-Einklang um mich her!
Ich schweb` im Morgenrot!
Leiht, o leiht mir eure Schwingen;
Ihr Brüder-Geister, helft mir singen:
`O Grab, wo ist dein Sieg?
Wo ist dein Pfeil, o Tod?`

Х Свернуть

Song `Verklärung` (Pope, Herder), D  59 (Schubert)
Запись - 17-21 июня 2002 г., Цюрих.
       
1823
На стихи Франца Адольфа Фридриха фон Шобера

Song `Viola` (”Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein”) (Op. posth. 123), D 786 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       

Song `Vom Mitleiden Maria` (”Als bei dem Kreuz”), D 632 (Schubert)
Запись - сентябрь 2006 г., Карлсруэ.
       
1815
На стихи Людвига Готхарда Теобула Козегартена (1758-1818)

Der Morgen blüht,
Der Osten glüht;
Es lächelt aus dem dünnen Flor
Die Sonne matt und krank hervor.
Denn,... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Готхарда Теобула Козегартена (1758-1818)

Der Morgen blüht,
Der Osten glüht;
Es lächelt aus dem dünnen Flor
Die Sonne matt und krank hervor.
Denn, ach, mein Liebling flieht!

Auf welcher Flur,
Auf wessen Spur,
So fern von Iden wallst du itzt,
O du, der ganz mein Herz besitzt,
Du Liebling der Natur!

O, kehre um!
Kehr` um, kehr` um!
Zu deiner Einsamtrauernden!
Zu deiner Ahnungschauernden!
Mein Einziger, kehr` um!

Х Свернуть

Song `Von Ida`, D 228 (Schubert)
Запись - ноябрь 2003 г., Мюнхен.
       
`Wehmut: Wenn ich durch Wald und Fluren geh” (`Печаль: Когда иду по лесу и лугам`) - На стихи Маттеуса Казимира фон Коллина

Song `Wehmut` (”Wenn ich durch Wald und Fluren geh”) for Voice & Piano (Op.22/2), D 772 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       
1819-20
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты

Song `Widerschein` (Fischer lehnt am Bruckenbogen), D 639 (Schubert)
Запись - 10-13 декабря 2002 г., Берлин.
       
1826(?)
На стихи Иоганна Габоиэля Зейдля

Song `Widerspruch` (Seidl), D 865 (Schubert)
Запись - май 2003 г., Цюрих.
       

Song `Widerspruch` (Seidl), D 865 (Schubert)
Markus Flaig - bass. Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
1825
На стихи Августа Вильгельма Шлегеля

Song `Wiedersehen` (”Der Frühlingssonne holdes Lächeln”), D 855 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
1815
На стихи Теодора Кёрнера

Song `Wiegenlied` (1815), D 304 (Schubert)
Запись - февраль 2006 г., Баден-Баден, Германия.
       
1816
На стихи неизвестного автора

Song `Wiegenlied` (Anon.), D 498 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти

Song `Winterlied` (”Keine Blumen blühn”), D 401 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Song `Wonne der Wehmut`, D 260 (Schubert)
Запись - 15-16 июля 2002 г., Цюрих.
       
1816
На стихи Маттиаса Клаудиуса

Song `Zufriedenheit` (1816), D 501 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1816
На стихи Маттиаса Клаудиуса

Song `Zufriedenheit` (”Ich bin vergnügt”) (”Lied”) (1st version), D 362 (Schubert)
Запись - 30 ноября - 5 декабря 2004 г., Мюнхен.
       
1820

Psalm 23 for female choir and orchestra, Op. post. 132, D 706 (Schubert)
Silke Schwarz - soprano II. Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
В переводе Адама Шторка (1780 - 1822)

Спи, солдат, — конец войне!
Позабудь о бранном поле,
Не терзайся в сладком сне
Ни от раны, ни от боли.
Отдохни у нас теперь,
Нашей вверившись заботе,... Читать дальше
В переводе Адама Шторка (1780 - 1822)

Спи, солдат, — конец войне!
Позабудь о бранном поле,
Не терзайся в сладком сне
Ни от раны, ни от боли.
Отдохни у нас теперь,
Нашей вверившись заботе,
Тихой музыке поверь
В этой сладостной дремоте.
Спи, солдат, конец войне!
Не терзайся в сладком сне,
Позабудь о бранном поле,
И о ранах, и о боли.
Не разбудит здесь тебя
Ни доспехов дребезжанье.
Ни трубач, в свой рог трубя,
Ни коней ретивых ржанье;
Только жаворонок тут
Разве крикнет на поляне
Или выпи дробь начнут
Выбивать на барабане.
Не разбудит здесь тебя
Ни трубач, сигнал трубя,
Ни доспехов дребезжанье,
Ни коней ретивых ржанье.
(Перевод П. Карпа)


Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß
[Nicht]1 von Tag und Nacht voll Schrecken.

In der Insel Zauberhallen
Wird ein weicher Schlafgesang
Um das müde Haupt dir wallen
Zu der Zauberharfe Klang.

Feen mit unsichtbaren Händen
Werden auf dein Lager hin
Holde Schlummerblumen senden,
Die im Zauberlande blühn.

Raste Krieger, Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.

Nicht der Trommel wildes Rasen,
Nicht des Kriegs Gebietend Wort,
Nicht der Todeshörner Blasen
Scheuchen deinen Schlummer fort.

Nicht das Stampfen wilder Pferde,
Nicht der Schreckensruf der Wacht,
Nicht das Bild von Tagsbeschwerde
Stören deine stille Nacht.

Doch der Lerche Morgensänge
Wecken sanft dein schlummernd Ohr,
Und des Sumpfgefieders Klänge
Steigend aus Geschilf und Rohr.

Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.

Х Свернуть

7 Lieder `Das Fräulein vom See`: № 1 - Ellens Song I (`Raste, Krieger, Krieg ist aus`), ор. 52, № 1, D 837 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
В переводе Адама Шторка

7 Lieder `Das Fräulein vom See`: № 2 - Ellens Song II (`Jäger, ruhe von der Jagd!`), ор. 52, № 2, D 838 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
1825
На стихи Вальтера Скота в переводе Адама Шторка

7 Lieder `Das Fräulein vom See`: № 4 -`Coronach` (Totengesang der Frauen und Mädchen) for Female Chorus & Piano, ор. 52, № 4, D 836 (Schubert)
Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
`Normans Gesang`: ”Die Nacht bricht bald herein” (`Песня Нормана: Наступит скоро ночь`) - 1825
На стихи Вальтера Скотта в переводе Адама Шторка

7 Lieder `Das Fräulein vom See`: № 5 - `Normans Gesang` (”Die Nacht bricht bald herein”), op.52, № 5, D 846 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
Перевод на немецкий Адама Шторка:

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum... Читать дальше
Перевод на немецкий Адама Шторка:

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil`ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Х Свернуть

7 Lieder `Das Fräulein vom See`: № 6 - Ellens Song III (`Ave Maria`), op. 52, № 6, D 839 (Schubert)
Запись - 30 октября - 2 ноября 2000 г., Мюнхен.
       
`Lied des gefangenen Jägers: Mein Roß so müd` (Песня пленённого охотника: Мой конь устал`) - 1825
На стихи Вальтера Скотта в переводе Адама Шторка

7 Lieder `Das Fräulein vom See`: № 7 - `Lied des gefangenen Jägers` (”Mein Roß so müd’”) for Voice & Piano, оp.52, № 7, D 843 (Schubert)
       
На стихи Л.Г.Т. Козегартена 1815

Terzett `Das Abendrot` (1815), D 236 (Schubert)
Silke Schwarz - soprano. Запись - август 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
1815
На стихи Фридриха фон Шиллера

Terzett `Punschlied`, D 277 (Schubert)
Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
1818
На стихи Готфрида Августа Бюргера

Chorus `Das Dörfchen`, D 598 (Schubert)
Markus Flaig - bass. Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
1822
На стихи Франца Адольфа Фридриха фон Шобера

Chorus `Frühlingsgesang`, D 740 (Schubert)
Markus Flaig - bass. Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
1822
На стихи Эвальда Кристиана фон Клейста

Chorus `Gott in der Natur` (4-part women`s Chorus), D 757 (Schubert)
Silke Schwarz - soprano II. Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
1815
На стихи Маттиаса Клаудиуса

Chorus `Klage um Ali Bey`, D 140 (Schubert)
Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       
На стихи Фридриха фон Маттисона

Chorus `Naturgenuß`, op16/2, D 422 (Schubert)
Marcus Schmidl - bass. Запись - апрель 2008 г., Грюнвальд, Германия.
       

Parts of compositions,  (Schubert)
3b. Romance `Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh`n` (Aus `Rosamunde`), D. 797. Запись - 5-8 мая 2004 г., Цюрих.
       

Sketch for a song (Liedentwurf) in A minor for voice and piano (without text, fragment) (1817), D 555 (Schubert)
Запись - 29 апреля - 2 мая 2009 г., Грюнвальд, Германия.
       
 
     
Наши контакты