Марита Напьер

Марита Напьер (сопрано)
На стихи Йенса Петера Якобсена в немецком переводе Роберта Арнольда

1. Вальдемар: `Nun dämpft die Dämm`rung` (Сумерки смягчают очертанья)
2. Тове: `Oh, wenn des Mondes Strahlen leise... Читать дальше
На стихи Йенса Петера Якобсена в немецком переводе Роберта Арнольда

1. Вальдемар: `Nun dämpft die Dämm`rung` (Сумерки смягчают очертанья)
2. Тове: `Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten` (Когда лунные лучи тихо скользят)
3. Вальдемар: `Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!` (Конь! Мой конь! Что ты плетешься еле-еле!)
4. Тове: `Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet` (Звезды ликуют, море сияет)
5. Вальдемар и Тове: `So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht` (Так не танцуют даже ангелы перед престолом Бога)
6. Голос лесного голубя: `Tauben von Gurre! Sorge quält mich` (Голуби Гурре! Тревога мучает меня)
7. Вальдемар: `Herrgott, weißt du, was du tatest` (Господи, знаешь ли, что Ты сделал, отняв у меня Тове?)
8. «Дикая охота». Вальдемар и его свита, крестьянин, Клаус-дурачок: `Erwacht, König Waldemars Mannen wert!` (Пробудитесь, мужи, достойные короля Вальдемара!)
9. «Дикая охота летнего ветра». Чтец: `Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind` (Господин Гусиные Лапки, Госпожа Полынь, скорей пригнитесь)

Х Свернуть

`Gurre Lieder` for soloist, chorus and orchestra (1900, orchestrated 1911),  (Schoenberg)
Siegmund Nimsgern, Kenneth Bowen, Guenter Reich. BBC Singers, BBC Choral Society, Goldsmith Choral Union, Gentlemen of the London Philharmonic Choir.
       
 
     
Наши контакты