1888-96
На стихи Д.Г. Байрона в переводе Отто Гильдемейстера
Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный луч доходит к нам сюда.
При нем темнее кажется нам ночь,
Ты - память счастья, что...
Читать дальше
Джеффри Парсонз (фортепиано)
Хуго Вольф - 4 стихотворения Гейне, Шекспира и Байрона: № 3 `Sonne der Schlummerlosen` (Солнце бессонных)
1888-96
На стихи Д.Г. Байрона в переводе Отто Гильдемейстера Бессонных солнце, скорбная звезда, Твой влажный луч доходит к нам сюда. При нем темнее кажется нам ночь, Ты - память счастья, что... Читать дальше
1888-96
На стихи Д.Г. Байрона в переводе Отто Гильдемейстера Бессонных солнце, скорбная звезда, Твой влажный луч доходит к нам сюда. При нем темнее кажется нам ночь, Ты - память счастья, что умчалось прочь. Еще дрожит былого смутный свет, Еще мерцает, но тепла в нем нет. Полночный луч, ты в небе одинок, Чист, но безжизнен, ясен, но далек!.. (Перевод С.Я. Маршака) Х Свернуть
Хуго Вольф - 6 песен для женского голоса (1877-82): № 6 `Mausfallen-Sprüchlein` (`Мышеловка` – детская песенка)
На стихи Эдуарда Мёрике
Хуго Вольф - Испанская книга песен. Светские песни: № 2 `In dem Schatten meiner Locken` (В тени моих локонов)
1889-1890
В переводе с испанского Эмануэля фон Гейбеля
1889-1890
В переводе с испанского Пауля Гейзе
Хуго Вольф - Итальянская книга песен I (1890-91): №11 `Wie lange schon war immer mein Verlangen` (Мне так давно уже хотелось)
Хуго Вольф - Песни на стихи Гёте. 2. Баллады: № 1 “Mignon”: `Kennst du das Land` (`Миньона`: “Ты знаешь край”)
1888-89. Оркестрована дважды: в 1890 и 1893 гг.
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, Где пурпур королька прильнул к листу, Где негой Юга дышит небосклон, Где дремлет мирт, где лавр заворожен?... Читать дальше
1888-89. Оркестрована дважды: в 1890 и 1893 гг.
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, Где пурпур королька прильнул к листу, Где негой Юга дышит небосклон, Где дремлет мирт, где лавр заворожен? Ты там бывал? Туда, туда, Возлюбленный, нам скрыться б навсегда. Ты видел дом? Великолепный фриз С высот колонн у входа смотрит вниз, И изваянья задают вопрос: Кто эту боль, дитя, тебе нанес? Ты там бывал? Туда, туда Уйти б, мой покровитель, навсегда. Ты с гор на облака у ног взглянул? Взбирается сквозь них с усильем мул, Драконы в глубине пещер шипят, Гремит обвал, и плещет водопад. Ты там бывал? Туда, туда Давай уйдем, отец мой, навсегда! (Перевод Б. Пастернака) Х Свернуть
Хуго Вольф - Песни на стихи Й. фон Эйхендорфа для голоса и фортепиано (1887-88): № 7 `Die Zigeunerin` (`Цыганка`)
1888
1888
1888
1888
Хуго Вольф - Песни на стихи Мёрике (Heft II): № 15 (3) `Auf einer Wanderung` (`На прогулке по окрестностям`)
Хуго Вольф - Песни на стихи Мёрике (Heft III): № 39 (15) `Denk` es, o Seele!` (`Помни об этом, душа!`)
Хуго Вольф - Песни на стихи Мёрике (Heft IV): № 51 (12) `Bei einer Trauung` (`На свадебной церемонии`)
Хуго Вольф - Песни на стихи Мёрике (Heft IV): № 52 (13) `Selbstgeständnis` (`Откровенное признание`)
|
||