Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6....
Читать дальше
Джеффри Парсонз (фортепиано)
Франц Шуберт - 4 песни Миньоны из `Вильгельма Мейстера` Гёте: № 2 `Heiß mich nicht reden`, D 877/2 (op.62/2)
Франц Шуберт - 4 песни Миньоны из `Вильгельма Мейстера` Гёте: №3 `So lasst mich scheinen`, D 877/3 (op.62/3)
Франц Шуберт - 4 песни Миньоны из `Вильгельма Мейстера` Гёте: №4 `Nur wer die Sehnsucht kennt`, D 877/4 (op.62/4)
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6.... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6. Wasserfluth (Водный поток) 7. Auf dem Flusse (У ручья) 8. Rückblick (Воспоминание) 9. Irrlicht (Блуждающий огонек) 10. Rast (Отдых) 11. Frühlingstraum (Весенний сон) 12. Einsamkeit (Одиночество) 13. Die Post (Почта) 14. Der greise Kopf (Седины) 15. Die Krähe (Ворон) 16. Letzte Hoffnung (Последняя надежда) 17. Im Dorfe (В деревне) 18. Der stürmische Morgen (Ненастное утро) 19. Täuschung (Обман) 20. Der Wegweiser (Путевой столб) 21. Das Wirtshaus (Постоялый двор) 22. Muth! (Мужайся!) 23. Die Nebensonnen (Мнимые солнца) 24. Der Leiermann (Шарманщик) Х Свернуть
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб 3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб 4. Ständchen... Читать дальше
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб 3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб 4. Ständchen (Серенада) – Людвиг Рельштаб 5. Aufenthalt (Приют) – Людвиг Рельштаб 6. In der Ferne (Вдали от дома) – Людвиг Рельштаб 7. Abschied (Прощание) – Людвиг Рельштаб 8. Der Atlas (Атлас) – Генрих Гейне 9. Ihr Bild (Её портрет) – Генрих Гейне 10. Das Fischermädchen (Рыбачка) – Генрих Гейне 11. Die Stadt (Город) – Генрих Гейне 12. Am Meer (У моря) – Генрих Гейне 13. Der Doppelgänger (Двойник) – Генрих Гейне 14. Die Taubenpost (Голубиная почта) – Johann Gabriel Seid № 8 Я Атлас злополучный! Целый мир, весь мир страданий на плечи подъемлю, подъемлю непосильное, и сердце в груди готово разорваться. Ты сердцем гордым сам того желал! Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу иль непомерных, гордому, скорбей, так вот: теперь ты скорбен. (Перевод А.А. Блока) № 9 Объятый туманными снами, Глядел я на милый портрет, И мне показалось: я вижу В нём жизни таинственный след. Как будто печальной улыбкой Раскрылись немые уста. И жемчугом слёз оросилась Любимых очей красота. И сам я невольно заплакал - Заплакал, грустя и любя... Ах, страшно поверить! ... Неужто Я точно утратил тебя? (Перевод М.Л. Михайлова) № 10 Красавица рыбачка, оставь челнок на песке; посиди со мной, поболтаем, рука в моей руке. Прижмись головкой к сердцу, не бойся ласки моей; ведь каждый день ты с морем играешь судьбой своей. И сердце моё, как море, - там бури, прилив и отлив, в его глубинах много жемчужных дремлет див. (Перевод А.А. Блока) № 11 На дальнем горизонте, Как сумеречный обман, Закатный город и башни Плывут в вечерний туман. Играет влажный ветер На серой быстрине; Траурно плещут весла Гребца на моем челне. В последний проглянуло Над морем солнце в крови, И я узнал то место - Могилу моей любви. (Перевод А.А. Блока) № 12 Безбрежное море кругом Лежало в вечернем мерцанье. Вдвоём на утёсе крутом Сидели мы в грусном молчанье. В туман облекались струи́, И чайка над нами порхала. Ты бледные руки свои Слезами любви орошала. Безмолвно колени склоня, К рукам твоим тихо устами Припал я, и с них ты меня Поила своими слезами. С того безотрадного дня Я высох и сердце изныло… Слезами своими меня, Несчастная, ты отравила! (Перевод М.Л. Михайлова) № 13 Ночь, и давно спит закоулок: Вот её дом — никаких перемен, Только жилицы не стало, и гулок Шаг безответный меж каменных стен. Тише. Там тень… руки ломает, С неба безумных не сводит очей… Месяц подкрался и маску снимает. «Это — не я: ты лжёшь, чародей! Бледный товарищ, зачем обезьянить? Или со мной и тогда заодно Сердце себе приходил ты тиранить Лунною ночью под это окно?» (Перевод И.Ф. Анненского) Х Свернуть
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Das Wandern (В путь) 2. Wohin? (Куда?) 3. Halt! (Остановись!) 4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью) 5. Am Feierabend (Вечером после работы) 6. Der... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Das Wandern (В путь) 2. Wohin? (Куда?) 3. Halt! (Остановись!) 4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью) 5. Am Feierabend (Вечером после работы) 6. Der Neugierige (Любопытный) 7. Ungeduld (Нетерпение) 8. Morgengruss (Утренний привет) 9. Des Müllers Blumen (Цветы мельника) 10. Tränenregen (Дождь из слез) 11. Mein! (Моя!) 12. Pause (Перерыв в песнях) 13. Mit dem grünen Lautenbande (Зеленая лента в подарок) 14. Der Jäger (Охотник) 15. Eifersucht und Stolz (Ревность и гордость) 16. Die liebe Farbe (Любимый цвет) 17. Die böse Farbe (Злосчастный цвет) 18. Trockne Blumen (Увядшие цветы) 19. Der Müller und der Bach (Мельник и ручей) 20. Des Baches Wiegenlied (Колыбельная ручья) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Abendstern :”Was weilst du einsam an dem Himmel” (Вечерняя звезда: Что стоишь ты в небе одиноко), 1824, D 806
На слова И.Б. Майрхофера.
Опубликовано в 1833 г.
Франц Шуберт - Песня `Am Tage aller Seelen`: ”Ruh in Frieden alle Seelen” (В День поминовения: Покойтесь с миром, души), D 343
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)
Ruhn in Frieden alle Seelen, Die vollbracht ein banges Quälen, Die vollendet süßen Traum, Lebenssatt, geboren kaum, Aus der Welt... Читать дальше
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)
Ruhn in Frieden alle Seelen, Die vollbracht ein banges Quälen, Die vollendet süßen Traum, Lebenssatt, geboren kaum, Aus der Welt hinüberschieden: Alle Seelen ruhn in Frieden! Liebvoller Mädchen Seelen Deren Tränen nicht zu zählen, Die ein falscher Freund verließ, Und die blinde Welt verstieß; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn in Frieden! Und die nie der Sonne lachten, Unterm Mond auf Dornen wachten, Gott, im reinen Himmelslicht, Einst zu sehn von Angesicht: Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn in Frieden! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `An die Musik`: ”Du holde Kunst…” (К музыке: Ты, нежное искусство), опус 88 (Четыре песни), № 4, D 547
На стихи Ф.А.Ф. фон Шобера
Франц Шуберт - Песня `An Silvia`: ”Was ist Silvia, saget an” (К Сильвии: Кто такая Сильвия, скажите), опус 106 (Четыре песни), № 4, D 891
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890) Was ist Silvia, saget an, Dass sie die weite Flur preist? Schön und zart seh ich sie nahn, Auf Himmelsgunst und Spur... Читать дальше
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890) Was ist Silvia, saget an, Dass sie die weite Flur preist? Schön und zart seh ich sie nahn, Auf Himmelsgunst und Spur weist, Dass ihr alles untertan. Ist sie schön und gut dazu? Reiz labt wie milde Kindheit; Ihrem Aug` eilt Amor zu, Dort heilt er seine Blindheit Und verweilt in süßer Ruh. Darum Silvia, tön, o Sang, Der holden Silvia Ehren; Jeden Reiz besiegt sie lang, Den Erde kann gewähren: Kränze ihr und Saitenklang! Х Свернуть
1817
На стихи И.Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Auf dem Wasser zu singen`: ”Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen” (`Песня над водой`: `Среди мерцанья волн игривых`) оp. 72 (1823), D 774
1824
На стихи И.Б. Майрхофера
1817(?)
На стихи И.Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Der Einsame`: ”Wenn meine Grillen schwirren” (Одинокий: Когда трещат сверчки за теплой печкой), оp. 41, D 800
1825(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе
На стихи Вильгельма Мюллера
Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’, In’s tiefe Tal hernieder seh’, Und singe. Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der... Читать дальше
На стихи Вильгельма Мюллера
Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’, In’s tiefe Tal hernieder seh’, Und singe. Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der Klüfte. Je weiter meine Stimme dringt, Je heller sie mir wieder klingt Von unten. Mein Liebchen wohnt so weit von mir, Drum sehn’ ich mich so heiß nach ihr Hinüber. Х Свернуть
1812
На стихи Шиллера An der Quelle saß der Knabe, Blumen wand er sich zum Kranz, Und er sah sie fortgerissen, Treiben in der Wellen Tanz. `Und so fliehen meine Tage Wie die Quelle... Читать дальше
1812
На стихи Шиллера An der Quelle saß der Knabe, Blumen wand er sich zum Kranz, Und er sah sie fortgerissen, Treiben in der Wellen Tanz. `Und so fliehen meine Tage Wie die Quelle rastlos hin! Und so bleichet meine Jugend, Wie die Kränze schnell verblühn! Fraget nicht, warum ich traure In des Lebens Blütenzeit! Alles freuet sich und hoffet, Wenn der Frühling sich erneut. Aber tausend Stimmen Der erwachenden Natur Wecken in dem tiefen Busen Mir den schweren Kummer nur. Was soll mir die Freude frommen, Die der schöne Lenz mir beut? Eine nur ists, die ich suche, Sie ist nah und ewig weit. Sehnend breit` ich meine Arme Nach dem teuren Schattenbild, Ach, ich kann es nicht erreichen, Und das Herz ist ungestillt! Komm herab, du schöne Holde, Und verlaß dein stolzes Schloß! Blumen, die der Lenz geboren, Streu ich dir in deinen Schoß. Horch, der Hain erschallt von Liedern, Und die Quelle rieselt klar! Raum ist in der kleinstein Hütte Für ein glücklich liebend Paar.` Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Musensohn`: ”Durch Feld und Wald zu schweifen” (Сын муз: Бродить в лесу и в поле), оp.92 (Три песни), №1, D 764
1822
На стихи И.В. фон Гёте Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So geht`s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget Und nach dem Maß beweget Sich alles an... Читать дальше
1822
На стихи И.В. фон Гёте Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So geht`s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget Und nach dem Maß beweget Sich alles an mir fort. Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum` im Garten, Die erste Blüt` am Baum. Sie grüßen meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing ich noch jenen Traum. Ich sing ihn in der Weite, Auf Eises Läng` und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten Höhn. Denn wie ich bei der Linde Das junge Völkchen finde, Sogleich erreg ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich Nach meiner Melodie. Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt durch Tal und Hügel Den Liebling weit von Haus. Ihr lieben, holden Musen, Wann ruh ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus? Х Свернуть
На стихи И.Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Der Tod und das Mädchen`: ”Vorüber, ach vorüber” (Смерть и девушка: Ах, проходи же мимо), оp.7 (Три песни), № 3, D 531
1817
На стихи Маттиаса Клаудиуса
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье... Читать дальше
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье, Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье. А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел, И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел. `Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, – Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя, Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!` Но скучно стало плуту так долго ждать, – поток взмутил он в ту ж минуту уж дрогнул поплавок, Он дернул прут свой гибкий, а рыбка, а рыбка бьется там; Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам, Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам. (Перевод В. Костомарова) Х Свернуть
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken, es zittert das Haus! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,... Читать дальше
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken, es zittert das Haus! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz, Und finster die Nacht, wie das Grab! Immerhin, immerhin, so tobt` es auch jüngst noch in mir! Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm, Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus, Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz, Und finster die Brust, wie das Grab. Nun tobe, du wilder gewalt`ger Sturm, Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh, Des Bräutigams harret die liebende Braut, Gereinigt in prüfender Glut, Der ewigen Liebe getraut. Ich harre, mein Heiland! mit sehnendem Blick! Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut, Erlöse die Seele von irdischer Haft. Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm! Es lockt mich das süße Getön Allmächtig zu ewigen Höhn. Alleluja! Х Свернуть
На стихи Фридриха Рюккерта
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера См. также D 577 О Лаура! Я парю над миром, Я небесным осиян эфиром: То в глаза мне заглянула ты. Упиваюсь ароматом рая,- Это взор твой вспыхнул,... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера См. также D 577 О Лаура! Я парю над миром, Я небесным осиян эфиром: То в глаза мне заглянула ты. Упиваюсь ароматом рая,- Это взор твой вспыхнул, отражая В яркой бирюзе мои черты. Я внимаю пенью лир надзвездных, Гимну сфер, вращающихся в безднах, С музой сочетаюсь в забытьи,- Это, медля, как в блаженной муке, Неохотно покидают звуки Губы сладострастные твои. Вот амуры над тобой взлетели, Опьянев от песни, пляшут ели, Словно душу в них вдохнул Орфей. Полюсы вращаются быстрее,- Это ты, подобна легкой фее, Увлекла их пляскою своей. Ты с невольной лаской улыбнулась,- И в граните, в мраморе проснулась Жизни теплая струя. Дивной явью стал мой сон заветный: Это мне Лауры взор ответный Молвил: `Я твоя!` (Переводчик неизвестен) Х Свернуть
1815
На слова И.В. фон Гёте Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. —... Читать дальше
1815
На слова И.В. фон Гёте Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. — Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? — Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул; Он в тёмной короне, с густой бородой. — О нет, то белеет туман над водой. «Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Весёлого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои». — Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит. — О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы. «Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять». — Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из тёмных ветвей. — О нет, всё спокойно в ночной глубине: То вётлы седые стоят в стороне. «Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой». — Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать. Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал… В руках его мёртвый младенец лежал. (Перевод В.А. Жуковского) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Frühlingsglaube`: ”Die linden Lüfte” (Весенний оптимизм: Проснулся теплый ветерок ), op. 20 (Две песни), № 2, D 686
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман 1820, rev. 1820 und 1822 Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und wehen Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O... Читать дальше
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман 1820, rev. 1820 und 1822 Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und wehen Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun, armes Herze, sei nicht bang! Nun muss sich alles, alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden; Es blüht das fernste, tiefste Tal: Nun, armes Herz, vergiss der Qual! Nun muss sich alles, alles wenden. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Ganymed`: ”Wie im Morgenglanze” (Ганимед: Словно блеском утра), оp.19 (Три песни), № 3, D 544
1817
На стихи И.В. фон Гёте Словно блеском утра Меня озарил ты, Май, любимый! Тысячеликим любовным счастьем Мне в сердце льется Тепла твоего Священное чувство, Бессмертная Красота!... Читать дальше
1817
На стихи И.В. фон Гёте Словно блеском утра Меня озарил ты, Май, любимый! Тысячеликим любовным счастьем Мне в сердце льется Тепла твоего Священное чувство, Бессмертная Красота! О, если б я мог Ее заключить В объятья! На лоне твоем Лежу я в томленье, Прижавшись сердцем К твоим цветам и траве. Ты охлаждаешь палящую Жажду в груди моей, Ласковый утренний ветер! И кличут меня соловьи В росистые темные рощи свои. Иду, поднимаюсь! Куда? О, куда? К вершине, к небу! И вот облака мне Навстречу плывут, облака Спускаются к страстной Зовущей любви. Ко мне, ко мне! И в лоне вашем Туда, в вышину! Объятый, объемлю, Все выше, к твоей груди, Отец Вседержитель! (Перевод В.В. Левика) Х Свернуть
1814
На стихи И.В. фон Гёте Что сталось со мной, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле - И я не жилица на этой земле В догадках угрюмых хожу,... Читать дальше
1814
На стихи И.В. фон Гёте Что сталось со мной, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле - И я не жилица на этой земле В догадках угрюмых хожу, чуть жива, Сумятица в думах, в огне - голова, Что сталось со мною, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Гляжу, цепенея, часами в окно, Заботой моею все заслонено, И вижу я живо походку его, И стан горделивый и глаз колдовство И, слух мой чаруя, течет его речь, И жар поцелуев грозит меня сжечь, Что сталось со мною, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Где духу набраться, чтоб страх победить, Рвануться, прижаться, руками обвить, Я все б позабыла с ним наедине, Хотя б это было, хотя б это было, хотя б это было погибелью мне Хотя б это было погибелью мне (Перевод Б.Л. Пастернака) Х Свернуть
1817
На стихи И.В. фон Гёте К молящей Свой лик скорбящий Склони в неизреченной доброте, С кручиной Смотря на сына, Простертого в мученьях на кресте, И очи Возведши За помощию отчей в... Читать дальше
1817
На стихи И.В. фон Гёте К молящей Свой лик скорбящий Склони в неизреченной доброте, С кручиной Смотря на сына, Простертого в мученьях на кресте, И очи Возведши За помощию отчей в вышине! Кто знает, Как тают По капле силы у меня внутри? Лишь пред тобой я вся как на ладони. О, пожалей меня и благосклонней На муку и беду мою воззри! Где шумно, людно, Дышать мне трудно, Поднять глаза на посторонних срам, А дома волю Слезам от боли Даю, и сердце рвется пополам. Я эти цветики в букете Слезами облила, Когда сегодня на рассвете Их для тебя рвала. Меня застало солнце в спальной Давным-давно без сна. Я думою своей печальной Была пробуждена. Спаси меня от мук позора, Лицо ко мне склоня! Единая моя опора, Услышь, услышь меня! (Перевод Б.Л. Пастернака) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Hänflings Liebeswerbung` (Любовные ухаживания коноплянки) 2-я редакция, оp.20 (Три песни), № 3, D 552
1817
На стихи Иоганна Фридриха Кинда Посв. Юстине фон Брухман
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле!... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! `Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!` `Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли`. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! Он сорвал, забывши страх, Розу в чистом поле. Кровь алела на шипах. Но она - увы и ах!- Не спаслась от боли. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! (Перевод Д. Усова) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Im Abendrot`: ”O, wie schön ist deine Welt” (На закате: О, как прекрасен Твой мир), D 799
1824-25(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе
На стихи Фридриха Рюккерта
1817
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Тишина немая в море, Волны темны, как свинец. Беспокойно на просторе Озирается пловец. Легкий ветер не подует; Как в могиле, тишина... И в... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Тишина немая в море, Волны темны, как свинец. Беспокойно на просторе Озирается пловец. Легкий ветер не подует; Как в могиле, тишина... И в дали необозримой Не колыхнется волна. (Перевод А.Н. Плещеева) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Memnon`: ”Den Tag hindurch nur einmal” (Мемнон: За целый день лишь раз скажу я слово), оp.6 (Три песни), № 1, D 541
1817
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Mignons Gesang`: `Kennst du das Land` (Песня Миньоны: Ты знаешь край) на стихи Гёте (1815), D 321
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте.
Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт, Глубок и чист лазурный неба свод, Цветет лимон и апельсин златой, Как жар, горит под зеленью густой? Ты знаешь... Читать дальше
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте.
Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт, Глубок и чист лазурный неба свод, Цветет лимон и апельсин златой, Как жар, горит под зеленью густой? Ты знаешь край?... Ты знаешь край?... Туда, туда, туда с тобой Хотела б я укрыться, милый мой! Ты знаешь знаешь путь? Туда, туда и нам с тобой [Проложен след:]1 уйдём, властитель мой! Ты знаешь путь? Туда и нам След проложен: уйдём, властитель мой! Ты знаешь дом на мраморных столбах, Сияет зал и купол весь в лучах; Глядят кумиры молча и грустя: Что, что с тобой, бедное дитя? Ты знаешь дом?... Ты знаешь дом?... Туда с тобой уйдём, родитель мой! (Перевод Ф.И. Тютчева) Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrthe still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl? Dahin! dahin Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach. Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl? Dahin! dahin Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! Kennst du ihn wohl? Dahin! dahin Geht unser Weg! O Vater, lass uns ziehn! Х Свернуть
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Мне о тебе горит над океаном Поток лучей; Мне о тебе мерцает светом странным Во тьме ручей. Мне виден ты, когда дрожит в тревоге Над далью... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Мне о тебе горит над океаном Поток лучей; Мне о тебе мерцает светом странным Во тьме ручей. Мне виден ты, когда дрожит в тревоге Над далью день, Когда мелькнет и канет на дороге Ночная тень. Мне слышен ты, когда о брег пустынный Волна стучит; Иду тебя я слушать в те долины, Где все молчит. Ты здесь со мной. И даже в дальней дали Я там, с тобой! Заходит солнце. Звезд часы настали. Где ты, друг мой? (Перевод Н. Григорьевой) Х Свернуть
1822(?)
На стихи Маттеуса Казимира фон Коллина
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Сквозь снег, сквозь бурю, в горах, вслепую, тропой отвесной, идти над безлной лишь вперёд и вперёд, все дни напролёт! Я жизни весёлой, где... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Сквозь снег, сквозь бурю, в горах, вслепую, тропой отвесной, идти над безлной лишь вперёд и вперёд, все дни напролёт! Я жизни весёлой, где радости много, всегда предпочёл бы страданий дорогу. Полнясь любовью, нежность любая каждый раз новую боль порождает! Спасаться ль мне бегством? Скрыться ль за лесом? Нет! Счастья дороги – сквозь бури, тревоги! Кипит в сердце кровь, и это – любовь! (Перевод Дмитрия Тиме) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Sehnsucht`: ”Ach, aus dieses Tales Gründen” (Тоска: Ах, из глубины долины), оp.39, 2-я редакция, D 636
1821
На стихи Фридриха фон Шиллера
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776) Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engeln und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein Und... Читать дальше
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776) Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engeln und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein Und mich ewig freun! Jedem lächelt traut Eine Himmelsbraut; Harf und Psalter klinget, Und man tanzt und singet. O da möcht ich sein Und mich ewig freun! Lieber bleib ich hier, Lächelt Laura mir Einen Blick, der saget, Dass ich ausgeklaget. Selig dann mit ihr, Bleib ich ewig hier! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Ständchen`: ”Horch, horch, die Lerche” (Серенада: Ты слышишь жаворонка трель), D 889
На слова Уильяма Шекспира (из «Цимбелина») в переводе Августа Вильгельма Шлегеля
Франц Шуберт - Песня `Suleika II`: Ach, um deine feuchten Schwingen (Зулейка II: Ах, как я завидую твоим влажным крыльям, западный ветер), ор. 31, D 717
1824(?)
На стихи Марианны фон Виллемер
Франц Шуберт - Песня `Suleika I`: Was bedeutet die Bewegung (Зулейка I: Что значит это колыханье), ор. 14 (Две песни), № 1, D 720
1821
На стихи Марианны фон Виллемер
Франц Шуберт - Песня `Wandеrers Nachtlied`: ”Über allen Gipfeln ist Ruh” (Ночная песнь странника: Горные вершины спят во тьме ночной), оp.96 (Четыре песни), № 3, D 768
1823
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного - Отдохнешь и ты! (Перевод М.Ю. Лермонтова)
1816
На стихи неизвестного автора
Франц Шуберт - Семь песен из поэмы Вальтера Скотта `Дева озера`: № 6 - 3-я песня Эллен: `Ave Maria`, ор. 52, № 6, D 839
Перевод на немецкий Адама Шторка:
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum... Читать дальше
Перевод на немецкий Адама Шторка:
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft, O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen, Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil`ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria! Х Свернуть |
||