Святослав Рихтер (фортепиано)
Op. 67 `Wiener Damen-Ländler`, опубл. 1826.
Drei Impromptus aus dem Nachlass
1. Allegro assai - Andante - Tempo I 2. Allegretto 3. Allegro
Франц Шуберт - 4 песни Миньоны из `Вильгельма Мейстера` Гёте: №4 `Nur wer die Sehnsucht kennt`, D 877/4 (op.62/4)
No.1 in c-moll
No.2 in Es-dur No.3 in Ges-dur No.4 in As-dur
1. Moderato (C-dur)
2. Andantino (As-dur) 3. Allegro moderato (f-moll) 4. Moderato (cis-moll) 5. Allegro vivace (f-moll) 6. Allegretto (As-dur)
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6.... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6. Wasserfluth (Водный поток) 7. Auf dem Flusse (У ручья) 8. Rückblick (Воспоминание) 9. Irrlicht (Блуждающий огонек) 10. Rast (Отдых) 11. Frühlingstraum (Весенний сон) 12. Einsamkeit (Одиночество) 13. Die Post (Почта) 14. Der greise Kopf (Седины) 15. Die Krähe (Ворон) 16. Letzte Hoffnung (Последняя надежда) 17. Im Dorfe (В деревне) 18. Der stürmische Morgen (Ненастное утро) 19. Täuschung (Обман) 20. Der Wegweiser (Путевой столб) 21. Das Wirtshaus (Постоялый двор) 22. Muth! (Мужайся!) 23. Die Nebensonnen (Мнимые солнца) 24. Der Leiermann (Шарманщик) Х Свернуть
Divertissement sur des motifs originaux Francais
1. Tempo di marcia 2. Andantino 3. Rondo: Allegretto h-moll, D.823, Op.84/1.
XVIII Альдебургский фестиваль, 22/6/65 (первое исполнение). Бриттен - 2-я партия.
`Abendbilder`: `Still beginnt`s im Hain zu tauen` (`Вечерние картины: Роса ложится на лесные травы`) - На стихи И.П. Зильберта
Для голоса и фортепиано
Франц Шуберт - Песня `Am Fenster`: ”Ihr lieben Mauern hold und traut” (У окна: Вы, дорогие стены, милые и родные), опус 105 (Четыре песни), № 3, D 878
На стихи Иоганна Габриэля Зайдля (1804-1875)
1826. Опубликовано в 1828 г. Ihr lieben Mauern hold und traut, Die ihr mich kühl umschließt, Und silberglänzend niederschaut,... Читать дальше
На стихи Иоганна Габриэля Зайдля (1804-1875)
1826. Опубликовано в 1828 г. Ihr lieben Mauern hold und traut, Die ihr mich kühl umschließt, Und silberglänzend niederschaut, Wenn droben Vollmond ist! Ihr saht mich einst so traurig da, Mein Haupt auf schlaffer Hand, Als ich in mir allein mich sah, Und Keiner mich verstand. Jetzt brach ein ander Licht heran, Die Trauerzeit ist um, Und Manche zieh`n mit mir die Bahn Durch`s Lebensheiligtum. Sie raubt der Zufall ewig nie Aus meinem treuen Sinn, In tiefster Seele trag` ich sie, Da reicht kein Zufall hin. Du Mauer wähnst mich trüb wie einst, Das ist die stille Freud; Wenn du vom Mondlicht widerscheinst, Wird mir die Brust so weit. An jedem Fenster wähnt ich, dann Ein Freundeshaupt, gesenkt, Das auch so schaut zum Himmel an, Das auch so meiner denkt. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Auf der Bruck`: ”Frisch trabe sonder Ruh und Rast” (`На Бруке`: `Живей беги, мой конь, без отдыха и остановки`), опус 93 (Две песни), № 2, D 853
1825
На стихи Э.К.Ф. Шульце
Франц Шуберт - Песня `Auf der Donau`: ”Auf der Wellen Spiegel” (На Дунае: На зеркале вод), опус 21 (Три песни), № 1, D 553
На стихи И.Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Der Einsame`: ”Wenn meine Grillen schwirren” (Одинокий: Когда трещат сверчки за теплой печкой), оp. 41, D 800
1825(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе
Франц Шуберт - Песня `Der Schiffer`: ”Im Winde, im Sturme befahr ich den Fluss” (Корабельщик: И в ветер и в бурю плыву по реке), оp.21 (Три песни), № 2, D 536
На стихи И.Б.Майрхофера
1817
На стихи неизвестного автора
Франц Шуберт - Песня `Der Wanderer`: ”Wie deutlich des Mondes Licht” (Скиталец: Как ясно свет луны мне говорит), оp.65 (Три песни), № 2, D 649
На стихи Фридриха фон Шлегеля
Франц Шуберт - Песня `Des Fräuleins Liebeslauschen`: ”Hier unten steht ein Ritter” (Подслушанное признание: Там под окошком рыцарь), D 698
1820
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты
1825
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты
Франц Шуберт - Песня `Die Sterne`: ”Wie blitzen die Sterne” (Звезды: Как звезды сияют), оp.96 (Четыре песни), № 1, D 939
1828
На стихи Иоганна Готфрида фон Лейтнера
Франц Шуберт - Песня `Die Vögel`: ”Wie lieblich und fröhlich” (Птицы: Как мило и весело), оp. posth. 172 (Шесть песен), № 6, D 691
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля
1815
На слова И.В. фон Гёте Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. —... Читать дальше
1815
На слова И.В. фон Гёте Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. — Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? — Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул; Он в тёмной короне, с густой бородой. — О нет, то белеет туман над водой. «Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Весёлого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои». — Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит. — О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы. «Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять». — Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из тёмных ветвей. — О нет, всё спокойно в ночной глубине: То вётлы седые стоят в стороне. «Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой». — Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать. Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал… В руках его мёртвый младенец лежал. (Перевод В.А. Жуковского) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Fischerweise`: ”Den Fischer fechten Sorgen” (Рыбацкий напев: Рыбака заботы одолели), оp.96 (Четыре песни), № 4, D 881
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты
Франц Шуберт - Песня `Geheimes`: ”Über meines Liebchens Äugeln” (Сокровенное: Что таят глаза любимой), оp.14 (Две песни), № 2, D 719
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Что́ таят глаза любимой, Люди бе́з толку гадают. Только я, избранник, знаю, Что за чувства взгляд питают. Взгляд гласит: любимый —... Читать дальше
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Что́ таят глаза любимой, Люди бе́з толку гадают. Только я, избранник, знаю, Что за чувства взгляд питают. Взгляд гласит: любимый — этот. А не тот и не соседний. Люди добрые, увольте От гаданий и от бредней. Взгляд загадочен и скрытен, Любопытным в назиданье: Хочет милая назначить Час удобный для свиданья. (Перевод А. Парина) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Heliopolis II`: ”Fels auf Felsen hingewalzet” (Гелиополис II: Нагроможденье скал), D 754
Im Hochgebirge
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Still sitz` ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal. Wo ich beim ersten... Читать дальше
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Still sitz` ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal. Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl Einst, ach so glücklich war. Wo ich an ihrer Seite ging So traulich und so nah, Und tief im dunklen Felsenquell Den schönen Himmel blau und hell Und sie im Himmel sah. Sieh, wie der bunte Frühling schon Aus Knosp` und Blüte blickt! Nicht alle Blüten sind mir gleich, Am liebsten pflückt ich von dem Zweig, Von welchem sie gepflückt! Denn alles ist wie damals noch, Die Blumen, das Gefild; Die Sonne scheint nicht minder hell, Nicht minder freundlich schwimmt im Quell Das blaue Himmelsbild. Es wandeln nur sich Will und Wahn, Es wechseln Lust und Streit, Vorüber flieht der Liebe Glück, Und nur die Liebe bleibt zurück, Die Lieb und ach, das Leid. O wär ich doch ein Vöglein nur Dort an dem Wiesenhang Dann blieb ich auf den Zweigen hier, Und säng ein süßes Lied von ihr, Den ganzen Sommer lang. Х Свернуть
1822(?)
На стихи Маттеуса Казимира фон Коллина
1822
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Sei mir gegrüßt`: ”O du Entrissne mir” (Привет тебе: О ты, которую отняли у меня), оp.20 (Три песни), № 1, D 741
1822
На стихи Фридриха Рюккерта
Франц Шуберт - Песня `Totengräbers Heimweh`: ”O Menschheit, o Leben…” (Ностальгия могильщика: О человечество, о жизнь!), D 842
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта
`Versunken`: ”Voll Locken kraus ein Haupt” (`Погруженный: Бурлит волос водоворот`) - 1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из `Западно-восточного дивана) Бурлит волос водоворот! Блуждать... Читать дальше
`Versunken`: ”Voll Locken kraus ein Haupt” (`Погруженный: Бурлит волос водоворот`) - 1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из `Западно-восточного дивана) Бурлит волос водоворот! Блуждать вслепую в этой темной чаще Блаженными ладонями почаще — И станет шибче сердца оборот. Целую лоб, ресницы, веки, рот — Я весь в огне, и оторопь берет. И гребню пятизубому неймется: Он к ладным прядям так и рвется. Трепещут брови под рукой — Но разве плоть, но разве кожа Способна к нежности такой? Душа становится моложе, Коль выдается мне почаще Бывать в блаженной этой чаще. И ты, Гафиз, ласкал немало,— А нам пора начать сначала. (перевод А. Парина) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Wehmut`: ”Wenn ich durch Wald und Fluren geh” (`Печаль: Когда иду по лесу и лугам`), оp. 22 (Две песни), № 2, D 772
`Wehmut: Wenn ich durch Wald und Fluren geh” (`Печаль: Когда иду по лесу и лугам`) - На стихи Маттеуса Казимира фон Коллина
1. Allegro moderato
2. Scherzo: Presto 3. Andantino 4. Allegro vivace
1. Allegro moderato
2. Andante 3. Scherzo 4. Allegro vivace
1. Allegro moderato
2. Scherzo: Allegro
1. Moderato
2. Allegretto 3. Scherzo: Allegro vivace 4. Rondo: Allegretto molto [D.506]
1. Allegro ma non troppo
2. Andante 3. Scherzo. Allegretto 4. Allegro giusto
1. Allegro moderato
2. Andante 3. Allegro
1. Allegro giusto
2. Andante 3. Allegro vivace
1. Moderato
2. Andante 3. Menuetto: Allegretto (не завершена) 4. Rondo: Allegro (не завершена)
1. Moderato
2. Andante, poco mosso 3. Scherzo. Allegro vivace - Trio. Un poco piu lento 4. Rondo. Allegro vivace
1. Allegro
2. Con moto 3. Scherzo: Allegro vivace - Trio 4. Rondo: Allegro moderato
`Фантазия`
1. Molto moderato e cantabile 2. Andante 3. Menuetto. Allegro moderato 4. Allegretto
1. Allegro
2. Adagio 3. Menuetto. Allegro 4. Allegro
1. Molto moderato
2. Andante sostenuto 3. Scherzo - Trio 4. Allegro ma non troppo
Wanderer-Fantasie
1. Allegro molto moderato
2. Largo 3. Allegro vivace 4. Allegro molto moderato
1. Allegro vivace
2. Andante 3. Scherzo: Presto 4. Theme with variations: Andantino - Allegretto 5. Finale: Allegro giusto
Святослав Рихтер
(фортепиано)
,
Михаил Копельман
(скрипка),
Дмитрий Шебалин
(альт),
Валентин Берлинский
(виолончель),
Государственный квартет имени А.П. Бородина
Вокальный цикл «Schwanengesang» (`Лебединая песня`), № 7 (`Abschied`). Музыкальный фестиваль в Зальцбурге, 29/08/1977.
|
||