Текст основан на монологе Миранды из пьесы У.Шекспира «Буря», где героиня взывает к своему отцу Просперо, сострадая жертвам кораблекрушения.
Пересмотрено в 2000-м и стало вторым номером в цикле... Читать дальше
Текст основан на монологе Миранды из пьесы У.Шекспира «Буря», где героиня взывает к своему отцу Просперо, сострадая жертвам кораблекрушения.
Пересмотрено в 2000-м и стало вторым номером в цикле The Tempest Songbook («Песенник Бури»)

MIRANDA
If by your art, my dearest father, you have
Put the wild waters in this roar, allay them.
The sky it seems would pour down stinking pitch,
But that the sea, mounting to the face of the sky,
Dashes the fire out. O, I have suffered
With those that I saw suffer! O, the cry did knock
Against my very heart! Poor souls, they perished,
Had I been any god of power, I would
Have sunk the sea within the earth, or ere
It should the good ship so have swallowed and
The fraughting souls within her.

PROSPERO
Be collected.
No more amazement. Tell your pitying heart
There’s no harm done.

Х Свернуть

`Miranda`s lament` (Плач Миранды), для сопрано и 4-х инструментов, 1997 (Саариахо)
Камерный оркестр `Avanti!`
          
 
     
classic-online@bk.ru

Политика конфиденциальности | Пользовательское соглашение