Энрике Хорда
ЭНРИКЕ ХОРДА (ДИРИЖЕР)





Выводить по: популярности | алфавиту



Последние комментарии к записям

OlgaKz (20.04.2014 21:49) не в сети не в сети
Артем! Вы просили не благодарить Вас, но за Сеговию не могу удержаться, чтобы не завопить:
`Спасибище!!!`
Andrew_Popoff (20.04.2014 22:29) не в сети не в сети
Артем, спасибо огромное!
DzhiTi (20.04.2014 23:08) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Артем! Вы просили не благодарить Вас, но за Сеговию
не могу удержаться, чтобы не завопить: `Спасибище!!!`
вопим вместе - СПАСИБИЩЕ!!!!
reteyum (27.06.2017 19:26) не в сети не в сети
Как режет глаз перевод названия! При чем здесь джентельмен?
Andreewa (27.06.2017 19:41) не в сети не в сети
reteyum писал(а):
Как режет глаз перевод названия! При чем здесь
джентельмен?
Под другим исполнением этого произведения есть комментарий А.Попова:
`Не уверен, что `фантазия для благородного рыцаря` - правильный перевод. У автора -
fantasia para un gentilhombre. То есть, для джентельмена. Джентельменом Родриго называл
Сеговию, которому этот опус и посвятил. Если бы имелся в виду некий благородный рыцарь, то
автор написал бы: Noble caballero.`
См. http://classic-online.ru/archive/?file_id=154266
Вот ответ на Ваш вопрос.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru