Джеральд Финли

Джеральд Финли (баритон)
Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers - 1840
`Из сборника песен одного художника`, На стихи Роберта Рейника
Посвящается Ливии Фреге

1. Sonntags am Rhein (`Воскресный день на Рейне`)... Читать дальше
Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers - 1840
`Из сборника песен одного художника`, На стихи Роберта Рейника
Посвящается Ливии Фреге

1. Sonntags am Rhein (`Воскресный день на Рейне`)
2. Staendchen (`Серенада`)
3. Nichts Schoeneres (`Нет прекрасней`)
4. An den Sonnenschein (К солнечному лучу`)
5. Dichters Genesung (`Выздоровление поэта`)
6. Liebesbothschaft (`Послание влюблённого`)

Х Свернуть

Sechs Gedichte for sopran (or tenor) and piano `Aus dem Liederbuch eines Mahlers, von Reinick`, Op. 36 (Schumann)
Запись - 8 мая 2012 г., Лондон.
       
Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал.

Дворец один сиял в огнях,
И шум не молк в его стенах.

Чертог царя горел как жар:
В нём пировал царь Валтасар,

И чаши обходили круг... Читать дальше
Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал.

Дворец один сиял в огнях,
И шум не молк в его стенах.

Чертог царя горел как жар:
В нём пировал царь Валтасар,

И чаши обходили круг
Сиявших златом царских слуг.

Шёл говор: смел в хмелю холоп;
Разглаживался царский лоб,

И сам он жадно пил вино.
Огнём вливалось в кровь оно.

Хвастливый дух в нём рос. Он пил
И дерзко божество хулил.

И чем наглей была хула,
Тем громче рабская хвала.

Сверкнувши взором, царь зовёт
Раба и в храм Еговы шлёт,

И раб несёт к ногам царя
Златую утварь с алтаря.

И царь схватил святой сосуд.
«Вина!» Вино до края льют.

Его до дна он осушил
И с пеной у рта возгласил:

«Во прах, Егова, твой алтарь!
Я в Вавилоне бог и царь!»

Лишь с уст сорвался дерзкий клик,
Вдруг трепет в грудь царя проник.

Кругом угас немолчный смех,
И страх и холод обнял всех.

В глуби чертога на стене
Рука явилась — вся в огне…

И пишет, пишет. Под перстом
Слова текут живым огнём.

Взор у царя и туп и дик,
Дрожат колени, бледен лик.

И нем, недвижим пышный круг
Блестящих златом царских слуг.

Призвали магов; но не мог
Никто прочесть горящих строк.

В ту ночь, как теплилась заря,
Рабы зарезали царя.
(перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Ballade `Belsazar` for low  voice and piano by H. Heine, Op. 57 (Schumann)
Recorded in All Saint’s Church, East Finchley, London, on 25–27 October 2007
       

`Myrthen` (separate songs), Op. 25 (Schumann)
№ 7, 21, 24. Recorded in All Saint’s Church, East Finchley, London, on 25–27 October 2007.
       
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне
1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло... Читать дальше
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне
1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло много`)
3. Die Rose, die Lilie (`Лилеею, розой, голубкой, денницей`)
4. Wenn in ich deine Augen seh` (`Когда гляжу тебе в глаза`)
5. Ich will meine Seele tauchen (`Я в чашу лилии белой всю душу свою волью`)
6. Im Rhein, im heiligen Strome (`Весь отражён простором зеркальных рейнских вод`)
7. Ich grolle nicht (`Я всё простил: простить достало сил`)
8. Und wuessten`s die Blumen (`Когда бы цветы то узнали`)
9. Das ist ein Floeten und Geigen (`Свадебной радости по́лны, cкрипки и флейты поют`)
10. Hor` ich das Liedchen klingen (`Только до слуха коснётся`)
11. Ein Juengling liebt ein Maedchen (`Красавицу юноша любит`)
12. Am leuchtenden Sommermorgen (`В блестящее летнее утро`)
13. Ich hab` im Traum geweinet (`Во сне неутешно я плакал`)
14. Allnaechtlich im Traume (`Я каждую ночь тебя вижу во сне`)
15. Aus alten Maerchen winkt es (`Забытые старые сказки`)
16. Die alten boeser Lieder (`Песни старые и злые `)

№ 1
В волшебно-светлый месяц май
Все почки распускались,
И в нежном сердце у меня
Мечты любви рождались.

В волшебно-светлый месяц май,
Когда все птицы пели,
Я ей сказал, что я её
Люблю на самом деле.
(Перевод К.Д. Бальмонта)

№ 2
Из слёз моих выросло много
душистых и нежных цветов.
И вздохи мои перелились
в полуночный хор соловьёв.

И если меня ты полюбишь,
малютка - цветочки твои!
И звучную песнь под окошком
тебе запоют соловьи.
(Перевод Л.А. Мея)

№ 3
Лилеею, розой, голубкой, денницей
Когда-то и я восторгался сторицей.
Теперь я забыл их, пленяся одною
Младою, родною, живою душою.
Она всей любви и желаний царица,
Мне роза, лилея, голубка, денница.
(Перевод А.А. Фета)

№ 4
Когда гляжу тебе в глаза,
Стихает на́ сердце гроза;
Когда в уста тебя целую,
Душою верю в жизнь иную.

Когда склонюсь на грудь твою,
Не на земле я, а в раю…
Скажи «люблю» – и сам не знаю
о чём – я горько зарыдаю.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 5
Я в чашу лилии белой
Всю душу свою волью,
Чтоб песенка прозвенела
Про милую мою.

И будет песня крылата,
И трепетна, и нежна,
Как тот поцелуй, что когда-то
Мне подарила она.
(Перевод В.А. Зоргенфрея)

№ 6
Весь отражён простором
Зеркальных рейнских вод,
С большим своим собором
Старинный Кёльн встаёт.
Сиял мне в старом храме
Мадонны лик святой.
Он писан мастерами
На коже золотой.
Вокруг неё – цветочки,
И ангелы реют над ней.
А волосы, брови и щёчки –
Совсем как у милой моей.
(Перевод С.Я. Маршака)

№ 7
Я всё простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей всё к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…
(Перевод И.Ф. Анненского)

№ 8
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.

Узнай соловьи, как мне трудно.
Каким я недугом томим, —
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!

Узнай моё злое несчастье
И звёзды в небесной дали,
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.

Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 9
Свадебной радости по́лны
Скрипки и флейты поют.
Вот мою милую волны
Быстрого танца несут.

Трубы грохочут; несётся
Гул и гуденье и звон;
Тихо меж них раздаётся
Плачущих ангелов стон.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 10
Только до слуха коснётся
Песня, что милая пела,
Сердце заноет, забьётся,
Вырваться хочет из тела.

К лесу тоска меня гонит;
Спрятался б в чащах дремучих…
Хочется слёз мне горючих:
В них моё горе потонет!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 11
Красавицу юноша любит,
Но ей полюбился другой;
Другой этот любит другую
И на́звал своею женой.

За первого встречного замуж
Красавица с горя идёт,
А бедного юноши сердце
Тоска до могилы гнетёт.

Старинная сказка! Но вечно
Останется новой она,
И лучше б на свет не родился
Тот, с кем она сбыться должна!
(Перевод А.Н. Плещеева)

№ 12
В блестящее летнее утро
Один я блуждаю в саду;
Цветы что-то шепчут, лепечут, —
Но мимо я молча иду.

Цветы что-то шепчут, лепечут
И смотрят умильно мне вслед:
— «На нашу сестру не сердись ты,
Печальный и бледный поэт!»
(Перевод П.В. Быкова)

№ 13
Во сне неутешно я плакал:
Мне снилося — ты умерла.
Проснулся; а всё по ланитам
Слеза за слезою текла.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — забыт я тобой.
Проснулся; но долго катились
Горючие слёзы рекой.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — мы вместе опять.
Проснулся; а слёзы всё льются —
И я не могу их унять.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 14
Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений;
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.

Ты грустно и долго глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слёзы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.

Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даёшь мне открыто.
Проснулся — и ветки твоей уже нет,
И слово твоё позабыто.
(Перевод А.Н. Апухтина)

№ 15
Из старых сказок машет
И руку подает,
Манит, звенит и пляшет,
В тот чудный край зовёт,
Где дали золотые
Закатом залиты,
И, нежные, томятся,
Как девушки, цветы.
Где все деревья хором
Вздыхают и поют,
И с плясовым задором
Ключи шумливо бьют.
Такие песнопенья
Там в честь любви гремят,
Что дивного волненья
Ты дивный выпьешь яд.
Ах, мне бы там укрыться,
От горестей уйти,
Их всех ключей напиться,
Свободу обрести.
Ах, в этот край порою
Меня уносит сон,
Но с утренней зарёю,
Как пена, тает он.
(Перевод Э. Линецкой)

№ 16
Песни старые и злые,
Сны, рожденные тоской,
Схоронить хочу я нынче –
Гроб мне надобно большой.
Не скажу я, что еще в нем
Я хочу похоронить,
Только гроб тот больше бочки
Гейдельбергской должен быть.
И носилки принесите
Из надежных мне досок –
Моста майнцского длиннее –
Чтобы гроб стоять в них мог.
И двенадцать великанов
Приведите из-за гор
. . . . .
. . . . .
Пусть возьмут и в море кинут
Гроб большой тот – оттого,
Что нужна большая также
И могила для него.
Но зачем такой великий
Нужен гроб мне? – Я свою
Схороню любовь в нем, тоже
И страданья схороню.
(Перевод П.А. Кускова)

Х Свернуть

Song Cycle`Dichterliebe`, Op. 48 (Schumann)
Recorded in All Saint’s Church, East Finchley, London, on 25–27 October 2007.
       

Song Cycle`Dichterliebe`, Op. 48 (Schumann)
Песни, изначально предназначавшиеся для ор. 48: ор. 142, № 2, ор. 127, № 3, ор. 127, № 2, ор. 142, № 4. Recorded in All Saint’s Church, East Finchley, London, on 25–27 October 2007.
       
посвящается Pauline Garcia, 1840

1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю
2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти!
3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я... Читать дальше
посвящается Pauline Garcia, 1840

1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю
2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти!
3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я под тенью деревьев
4. Lieb` Liebchen, leg`s Haendchen / Дай ручку мне!
5. Schoene Wiege meiner Leiden / Колыбель моей печали
6. Warte, warte, wilder Schiffmann / Подожди, моряк суровый
7. Berg` und Burgen schau`n herunter / Гор и замков вереницы
8. Anfangs wollt` ich fast verzagen / Сначала страдал я жестоко
9. Mit Myrthen und Rosen / О пусть бы розы и кипарис

№ 1
Утром, встав, я вопрошаю: —
Встречу ль ту, что мне мила?
Грустным вечером вздыхаю: —
И сегодня не пришла.
Ночью долго, истомлённый,
Я тоскую и не сплю,
Днём влюблённый, полусонный,
Всё мечтаю, всё люблю.
(Перевод К.Д. Бальмонта)

№ 2
Покоя нет и нигде не найти!
Час-другой, и увижусь я с нею,
С той, что прекраснее всех и нежнее;
Что ж ты колотишься, сердце, в груди?
Ох уж часы, ленивый народ!
Тащатся еле-еле,
Тяжко зевая, к цели,
Ну же, ленивый народ!
Гонка и спешка, и жар в крови!
Видно, любовь ненавистна Орам:
Тайным глумленьем, коварным измором
Хочется взять им твердыню любви.
(Перевод В. Зоргенфрея)

№ 3
Бродил я под тенью деревьев,
Один со своею тоской,
И снова старая грёза
Впилась мне в сердце змеёй.
Певицы воздушные! Где вы
Подслушали песнь мою?
Заслышу её и снова
Отраву смертельную пью.
«Гуляла девица и пела
Ту песню раз и не раз;
У ней мы подслушали песню,
Она осталась у нас».
Молчите, лукавые птицы!
Я знаю, хочется вам
Тоску мою похитить…
Да я-то её не отдам!
(Перевод Л.А. Мея)

№ 4
Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!
Чу! слышишь ли, что там за стук?
Там злой гробовщик в уголочке сидит
И гроб для меня мастерит.
Стучит без умолку и день он и ночь…
Уснул бы — при стуке не смочь.
Эй, мастер! уж время работу кончать!
Пора мне, усталому, спать!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 5
Колыбель моей печали,
Склеп моих спокойных снов —
Город грёз, в чужие дали
Ухожу я, — будь здоров!
Ах, прощай, прощай, священный
Дом её, дверей порог
И заветный, незабвенный
Первой встречи уголок!
Если б нас, о дорогая,
Не свела судьба тогда, —
Тихо жил бы я, не зная
Мук сердечных никогда!
Это сердце не дерзало
О любви тебе шептать:
Только там, где ты дышала,
Там хотелось мне дышать.
Но меня нежданно гонит
Строгий, горький твой упрёк!
Сердце раненое стонет,
Ум смятенный изнемог.
И, усталый и унылый,
Я, как странник, вдаль иду
Без надежд, — пока могилы
На чужбине не найду.
(Перевод В.П. Коломийцева)

№ 6
Подожди, моряк суровый:
В гавань я иду с тобой,
Лишь с Европой дай проститься
И с подругой дорогой.
Ключ кровавый, брызни, брызни
Из груди и из очей!
Записать мои мученья
Должен кровью я своей.
Вижу, ты теперь боишься
Крови, милая? Постой!
Сколько лет с кровавым сердцем
Я стоял перед тобой?
Ты знакома с ветхой притчей
Про коварную змею,
Ту, что яблоком сгубила
Прародителей в раю?
Этот плод — всех зол причина:
Ева в мир внесла с ним смерть,
Эрис — пламя в Трою, ты же
Вместе с пламенем — и смерть!
(Перевод Л.А. Мея)

№ 7
Гор и замков вереницы
Отразились в глади вод;
Мой кораблик резво мчится,
Рейн сверкает, даль зовет.
Блещут искры золотые,
И слежу я за волной;
Чувства прежние, былые
Вновь проснулись, вновь со мной.
Нежной лаской и приветом
Обольщает дивный вид;
Но поток, что дышит светом,
Гибель темную таит.
Сверху гладь, но гибель в лоне, —
Ты, поток, ее портрет,
Где в приветливом поклоне
Та же нежность, тот же свет.
(Перевод В. Зоргенфрея)

№ 8
Сначала страдал я жестоко
И думал — не вынесть никак;
И всё-таки — вынес… Но только
Меня ты не спрашивай — как?
(Перевод П.И. Вайнберга)

№ 9
О, пусть бы розы и кипарис
Над книгою этой нежно сплелись,
Шнуром увитые золотым, —
Чтоб стать ей гробницею песням моим.
Когда б и любовь схоронить я мог,
Чтоб цвел на могиле покоя цветок!
Но нет, не раскрыться ему, не цвести,
И мне самому в могилу сойти.
Так вот они, песни, что к небу, ввысь,
Как лава из Этны, когда-то неслись
И, вызваны к свету глубинным огнем,
Искры пожара роняли кругом!
Теперь они смолкли, жизни в них нет,
И холоден их безмолвный привет.
Но прежний огонь оживит их вновь,
Едва их дыханьем коснется любовь.
И чаяньем смутным полнится грудь:
Любовь их согреет когда-нибудь.
И книга песен в чужом краю
Разыщет милую мою.
И чары колдовства спадут,
И бледные буквы опять оживут,
В глаза тебе глянут со скорбной мольбой
И станут любовно шептаться с тобой.
(Перевод В. Зоргенфрея)

Х Свернуть

Liederkreis von Н. Heine fuer eine Singstimme und Pianoforte (1840), Op. 24 (Schumann)
Запись - 8 мая 2012 г., Лондон.
       
Либретто Роберта Шумана и Эмиля Флексига по одной из поэм стихотворной повести Томаса Мура `Лалла Рук`

Пери – мифологическое существо в виде прекрасной крылатой девы. Изгнанная из рая, пери... Читать дальше
Либретто Роберта Шумана и Эмиля Флексига по одной из поэм стихотворной повести Томаса Мура `Лалла Рук`

Пери – мифологическое существо в виде прекрасной крылатой девы. Изгнанная из рая, пери мечтает лишь о том, чтобы вернуться назад. Для этого она должна принести к вратам рая дар, который понравится самому высокому «небесному руководству».
Сначала пери попадает в Индию, где идет война. Она видит молодого героя, который сопротивляется врагу до последнего. Пери наблюдает за ним и ждёт последней капли крови умирающего. Её пери заключает в сосуд, чтобы представить стражам рая. Но ее ждет неудача – дар должен быть гораздо более святым.
Вновь пери отправляется в путь и оказывается в Египте, где свирепствует чума. Один юноша заболел и удалился в одинокое убежище, чтобы там умереть. Его любимая не может остаться без него, находит возлюбленного и заражается сама. Пери собирает ее последние вздохи и появляется с этим даром перед вратами рая, но снова получает отказ.
Поиски продолжаются. Теперь пери в Сирии. Там видит она преступника, на совести которого множество страшных деяний. Но при виде невинного ребенка, играющего, а затем молящегося в саду, этого закоренелого преступника охватывает глубочайшее раскаяние, и он не может сдержать слез. Пери спешит сохранить влагу и торопится с третьим подарком к райским вратам. Подарок одобрен. Теперь она может войти.

1. Vor Edens Tor, im Morgenprangen / У райских врат, в сиянье утренней зари
2. Wie gluecklich sie wandeln / Как они счастливы
3. Rezitativ. Der hehere Engel / Речитатив. Прекрасный ангел
4. Wo find ich sie? / Но где найду я [дар святой]?
5. So sann sie nach / Так размышляя
6. Doch seine Stroeme sind jetzt rot / Но сейчас реки обагрены кровью
7. Und einsam steht ein Juengling noch / Один лишь молодой боец
8. Weh, weh, er fehlte das Ziel / Увы, он промахнулся
9. Die Peri sah das Mal der Wunde / Пери смотрит на рану
10. Die Peri tritt mit schuechterner Gebaerde / Пери робко подступает
11. Ihr erstes Himmelshoffen schwand / Надежда первая напрасна
12. Fort streift von hier das Kind der Luefte / И прочь летит дитя эфира
13. Die Peri weint / Пери плачет
14. Im Waldesgruen am stillen See / В лесу у тихого озера
15. Verlassener Juengling / Покинутый юноша
16. O lass mich von der Luft durchdringen / «Принять дай мне твое дыханье»
17. Schlaf’ nun und ruhe in Traeumen / Спи, отдыхай в мечтах
18. Schmuecket die Stufen zu Allahs Thron / Украсьте ступени к престолу Аллаха
19. Dem Sang von ferne lauschend / Прислушиваясь к доносящемуся издалека пению
20. Verstossen! Verschlossen aufs neu’ das Goldportal / Отвергнута! Опять врата закрыты
21. Jetzt sank des Abends gold’ner Schein / Золотой вечерний луч
22. Und wie sie niederwaerts sich schwingt / И когда она спускается ближе к земле
23. Hinab zu jenem Sonnentempel! / Вниз! К солнечному храму!
24. O heil’ge Traenen inniger Reue / О святые слезы искреннего раскаяния
25. Es faellt ein Tropfen aufs Land Aegypten / На землю Египта упала капля
26. Freud’, ew’ge Freude / Радость, вечная радость

Х Свернуть

Oratorio `Paradise and the Peri` (1841-43), Op. 50 (Schumann)
Нилл Арчер (тенор), Александра Коку (сопрано), Корнелиус Хауптман (бас), Люсинда Хоутон (сопрано), Донна Дим (сопрано), Кэтрин Фуге (сопрано), Констанция Баккес (сопрано), Кристоф Прегардьен (тенор), Сусанна Спайсер (альт), Жаклин Коннелл (альт). Запись 1997 г.
      (3)  
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft I

1. Der Schatzgraeber (`Кладоискатель`) - Й. Эйхендорф
2. Fruehlingsfahrt (`Весеннее путешествие`) - Й.... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft I

1. Der Schatzgraeber (`Кладоискатель`) - Й. Эйхендорф
2. Fruehlingsfahrt (`Весеннее путешествие`) - Й. Эйхендорф
3. Abends am Strand (`На взморье вечером`) - Г. Гейне

№ 3
С порога рыбачьей избушки
Мы видели море вдали.
Вечерний туман отделялся
Приметно от волн и земли.
Один за другим зажигались
Огни на большом маяке,
И лишний один разглядели
Ещё мы корабль вдалеке.
Шла речь о крушеньях и бурях,
О том, что матросу — беда,
Что он между небом и бездной,
С надеждой и страхом всегда.
Про север и юг толковали,
Какие по тем берегам
Особые есть населенья,
Какие обычаи там.
В цветах берега у Гангеса,
Леса-исполины растут,
И стройные, кроткие люди
Там лотос, склоняяся, чтут.
В Лапландии грязные люди,
Курносый, невзрачный народ:
К огню подберётся, да рыбу
Готовя, пищит и орёт.
Дослушали девочки жадно.
Никто ни полслова потом.
Корабль в отдалении скрылся.
Давно потемнело кругом.
(Перевод А.А. Фета)

Х Свернуть

Romanzen und Balladen. Heft I (1840), Op. 45 (Schumann)
Ор. 45, № 3. Recorded in All Saint’s Church, East Finchley, London, on 25–27 October 2007.
       
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft II

1. Die beiden Grenadiere / Два гренадера – Г. Гейне
2. Die feindlichen Brüder / Братья-враги – Г.... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft II

1. Die beiden Grenadiere / Два гренадера – Г. Гейне
2. Die feindlichen Brüder / Братья-враги – Г. Гейне
3. Die Nonne / Монахиня – К. Фрёлих (1840)

№ 1
Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли,
Дойдя до Немецкой земли.
Придётся им - слышат - увидеть
В позоре родную страну...
И храброе войско разбито,
И сам император в плену!
Печальные слушая вести,
Один из них вымолвил: ,,Брат!
Болит моё скорбное сердце,
И старые раны горят!``
Другой отвечает: ,,Товарищ!
И мне умереть бы пора;
Но дома жена, малолетки:
У них ни кола ни двора.
Да что мне? просить Христа-ради
Пущу и детей и жену...
Иная на сердце забота:
В плену император! в плену!
Исполни завет мой: коль здесь я
Окончу солдатские дни,
Возьми моё тело, товарищ,
Во Францию! там схорони!
Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце моё,
И шпагой меня опояшешь,
И в руки мне вложишь ружьё.
И смирно и чутко я буду
Лежать, как на страже, в гробу...
Заслышу я конское ржанье,
И пушечный гром, и трубу.
То Он над могилою едет!
Знамена победно шумят...
Тут выйдет к тебе, император,
Из гроба твой верный солдат!``
(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Romanzen und Balladen. Heft II (1840), Op. 49 (Schumann)
Ор. 49, № 1,2. Recorded in All Saint’s Church, East Finchley, London, on 25–27 October 2007.
       
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III

1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль
2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц
3. Der arme... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III

1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль
2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц
3. Der arme Peter / Бедный Петер – Г. Гейне:
I. Der Hans und die Grete tanzen herum / Ганс и Грета в танце идут
II. In meiner Brust sitzt ein Weh / В своей груди я боль держу
III. Der arme Peter wankt vorbei / И Петер ослабел вконец

№ 3
I
Ганс и Грета в танце идут,
Веселье кругом закипело.
А бедный Петер тоже тут,
И он — белее мела.
Ганс и Грета — с невестой жених,
И в свадебном блещут наряде.
Кусая ногти, Петер притих,
В отрепьях стоит он сзади.
Он молвит тихонько про себя,
На пару глядя с тоскою:
«Не будь таким рассудительным я,
Сыграл бы шутку с собою!

II
В своей груди я боль держу,
И грудь от боли стонет.
Где ни стою я, где ни сижу,
Она всё с места гонит.
И гонит меня к любимой моей,
Как будто спасенье в Грете,
Но лишь взгляну в глаза я ей —
Места покину эти.
Взойду я на вершину гор
Один, зарю встречая.
И слёзы мне туманят взор
И горько я рыдаю».

III
И Петер ослабел вконец,
Он робок, бледен как мертвец,
То ступит шаг, то вновь стоит,
И на него народ глядит.
И хор девичий зашептал:
«Не из могилы ли он встал?» —
«Нет, девушки, он не таков:
Не встал, он лечь в неё готов.
Он потерял заветный клад
И гробу был бы только рад.
Всего спокойней лечь туда
И спать до страшного суда».
(Перевод М.А. Кузмина)

Х Свернуть

Romanzen und Balladen. Heft III (1840), Op. 53 (Schumann)
3 песни из цикла `Бедный Петер` (Г. Гейне). Recorded in All Saint’s Church, East Finchley, London, on 25–27 October 2007.
       
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft IV

1. Die Soldatenbraut / Невеста солдата – Э. Мёрике
2. Das verlassene Maegdlein / Покинутая девушка – Э.... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft IV

1. Die Soldatenbraut / Невеста солдата – Э. Мёрике
2. Das verlassene Maegdlein / Покинутая девушка – Э. Мёрике
3. Tragoedie / Трагедия – Г. Гейне:
I. Entflieh` mit mir und sei mein Weib / `Беги со мной! Будь мне женой!`
II. Es fiel ein Reif in der Fruechlingsnacht / На поляну иней пал
III. Auf ihrem Grab da steht eine Linde / Липа их могилу тенью покрывает

№ 3:
I
«Беги со мной! будь мне женой!
На сердце отдохни моём!
Оно тебе в стране чужой —
Родимый край, родимый дом.
Иль лягу я в земле сырой,
И будешь в мире ты одна,
И будет дом родимый твой
Тебе чужая сторона!»

II
На поляну иней пал
Середь вешней ночки;
Познобил он, погубил
Алые цветочки.
Тёмной ночкой с молодцом
Девушка бежала;
Ни родимой, ни отцу
Слова не сказала.
В чужедальней стороне
Горе да несчастье,
И повянули они,
Как цветы в ненастье.

III
Липа их могилу тенью покрывает;
Меж кудрявых веток пташка распевает.
На траве зелёной сели у могилы
Парень деревенский со своею милой.
Тихо и печально ветерок лепечет,
Сладко и уныло пташечка щебечет.
Приумолкли парень и его зазноба…
Отчего — не знаю, только плачут оба.
(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Romanzen und Balladen. Heft IV (1841-47), Op. 64 (Schumann)
Ор. 64 - `Трагедия`, № 1,2. Recorded in All Saint’s Church, East Finchley, London, on 25–27 October 2007
       
Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff - 1840

1. In der Fremde: `Aus der Heimat` / На чужбине: `С родимой сторонки`
2. Intermezzo / Интермеццо
3.... Читать дальше
Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff - 1840

1. In der Fremde: `Aus der Heimat` / На чужбине: `С родимой сторонки`
2. Intermezzo / Интермеццо
3. Waldesgespräch / Лесной разговор
4. Die Stille / Тишина
5. Mondnacht / Лунная ночь
6. Schöne Fremde / Прекрасная чужая страна
7. Auf einer Burg / На старом крепостном валу
8. In der Fremde: `Ich hoer’ die Baechlein rauschen` / На чужбине: `Я слышу ручейков журчанье`
9. Wehmut / Уныние
10. Zwielicht / Сумерки
11. Im Walde / В лесу
12. Frühlingsnacht / Весенняя ночь

Х Свернуть

Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff, Op. 39 (Schumann)
Запись - 2-4 ноября 2011 г., Лондон.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 31, № 1. Запись - 1-3 февраля 2010 г., Лондон.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 45, № 1. Запись - 1-3 февраля 2010 г., Лондон.
       
 
     
Наши контакты