1.Capriccio in F♯ minor
2.Capriccio in B minor
3.Intermezzo in A♭ major
4.Intermezzo in B♭ major
5.Capriccio in C♯ minor
6.Intermezzo in A major
7.Intermezzo in A minor
8.Capriccio in C major
Ричард Гуд (фортепиано)
1.Capriccio in F♯ minor
2.Capriccio in B minor 3.Intermezzo in A♭ major 4.Intermezzo in B♭ major 5.Capriccio in C♯ minor 6.Intermezzo in A major 7.Intermezzo in A minor 8.Capriccio in C major
No.1. Intermezzo. Adagio
No.2. Intermezzo. Andantino un poco agitato No.3. Intermezzo. Grazioso e giocoso No.4. Rhapsody. Allegro risoluto
No.1 - Capriccio. Presto energico
No.2 - Intermezzo. Andante No.3 - Capriccio. Allegro passionato No.4 - Intermezzo. Adagio No.5 - Intermezzo. Andante con grazia No.6 - Intermezzo. Andante... Читать дальше
No.1 - Capriccio. Presto energico
No.2 - Intermezzo. Andante No.3 - Capriccio. Allegro passionato No.4 - Intermezzo. Adagio No.5 - Intermezzo. Andante con grazia No.6 - Intermezzo. Andante teneranento No.7 - Capriccio. Allegro agitato Х Свернуть
1. Andante - Poco piu animato
2. Scherzo: Allegro 3. Adagio mesto 4. Finale: Allegro con brio
Die Kränze / Венки – перевод с греческого Георга Фридриха Даумера
Magyarisch / Мадьярская песня – перевод с венгерского Георга Фридриха Даумера Die Schale der Vergessenheit / Чаша забвения –... Читать дальше
Die Kränze / Венки – перевод с греческого Георга Фридриха Даумера
Magyarisch / Мадьярская песня – перевод с венгерского Георга Фридриха Даумера Die Schale der Vergessenheit / Чаша забвения – Людвиг Хёлти An die Nachtigall / К соловью – Людвиг Хёлти Х Свернуть
1. Botschaft / Весточка - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
2. Liebesglut / Любовный жар - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 3. Sonntag / Воскресенье - народная песня 4. O liebliche... Читать дальше
1. Botschaft / Весточка - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
2. Liebesglut / Любовный жар - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 3. Sonntag / Воскресенье - народная песня 4. O liebliche Wangen / О милые щёчки - Пауль Флемминг 5. Die Liebende schreibt / Письмо влюбленной девушки - Иоганн Вольфганг фон Гёте Х Свернуть
1871
1. Von waldbekraenzter Hoehe / С вершин, покрытых лесом - Георг Фридрих Даумер 2. Wenn du nur zuweilen laechelst / Стоит тебе улыбнуться - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 3. Es... Читать дальше
1871
1. Von waldbekraenzter Hoehe / С вершин, покрытых лесом - Георг Фридрих Даумер 2. Wenn du nur zuweilen laechelst / Стоит тебе улыбнуться - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 3. Es traeumte mir / Мне снилось - перевод с испанского Георга Фридриха Даумера 4. Ach, wende diesen Blick / Ах, взор свой обрати - Георг Фридрих Даумер 5. In meiner Naechte Sehnen / В тоске моих ночей - Георг Фридрих Даумер 6. Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht / Если ты мне бросишь нежный взгляд - Георг Фридрих Даумер 7. Die Schnur, die Perl` an Perle / Жемчужное ожерелье - перевод с хинди Георга Фридриха Даумера 8. Unbewegte laue Luft / Неподвижный теплый воздух - Георг Фридрих Даумер Х Свернуть
4 Lieder:
1. Der Tod, das ist die kuhle Nacht / Смерть - прохладной ночи тень – Генрих Гейне 2. Wir wandelten / Бродили мы – Шандор Петефи в переводе с венгерского Георга Фридриха Даумера 3.... Читать дальше
4 Lieder:
1. Der Tod, das ist die kuhle Nacht / Смерть - прохладной ночи тень – Генрих Гейне 2. Wir wandelten / Бродили мы – Шандор Петефи в переводе с венгерского Георга Фридриха Даумера 3. Es schauen die Blumen / Цветы головки поднимают – Генрих Гейне 4. Meerfahrt / Мы плыли по морю – Генрих Гейне № 1 Смерть — прохладной ночи тень, Жизнь — палящий летний день. Близок вечер; клонит в сон: Днём я знойным утомлён. А над ложем дуб растёт, Соловей над ним поёт… Про любовь поёт, и мне Песни слышатся во сне. (Перевод М.Л. Михайлова) № 3 Цветы головки поднимают к сиянью солнечных лучей, и реки бег свой направляют к простору синему морей. А песни все на крыльях грёзы я шлю к возлюбленной моей... Мои стенания и слёзы снесите, песни, тоже ей. (Перевод Д.Д. Минаева) № 4 Обнявшися дружно, сидели С тобою мы в легком челне, Мы плыли к неведомой цели По морю при тусклой луне. И виден, как сквозь покрывало, Был остров таинственный нам, Светилося все, и звучало, И весело двигалось там. И так нас к себе несдержимо Звало и манило вдали, А мы — безутешно мы мимо По темному морю плыли. (Перевод А.К. Толстого) Х Свернуть
1. Allegro amabile
2. Allegro appassionato 3. Andante con moto 4. Allegro |
||