1. `Gestillte Sehnsucht` (Утихшая тоска) на стихи Фридрихи Рюккерта
2. `Geistliches Wiegenlied` (Колыбельная Богородицы) на стихи Лопе де Вега в переводе Эмануэля Гейбеля
Хельмут Дойч (фортепиано)
1. `Gestillte Sehnsucht` (Утихшая тоска) на стихи Фридрихи Рюккерта
2. `Geistliches Wiegenlied` (Колыбельная Богородицы) на стихи Лопе де Вега в переводе Эмануэля Гейбеля
Посв. Albert Dietrich
1. Treue Liebe / Верная любовь - Эдуард Ферранд 2. Parole / Пароль - Йозеф фон Эйхендорф 3. Anklange / Таинственные отголоски - Йозеф фон Эйхендорф 4. Die Schwalbe... Читать дальше
Посв. Albert Dietrich
1. Treue Liebe / Верная любовь - Эдуард Ферранд 2. Parole / Пароль - Йозеф фон Эйхендорф 3. Anklange / Таинственные отголоски - Йозеф фон Эйхендорф 4. Die Schwalbe ziehet fort / Ласточка улетает - народная песня 5. Die Trauernde / Безутешная девушка - народная песня 6. Heimkehr / Возвращение - Людвиг Уланд Х Свернуть
6 Gesänge (посв. Bettina von Arnim):
1. Liebestreu / Верность в любви – Роберт Рейник (1853 ) 2. Liebe und Fruehling I: `Wie sich Rebenranken schwingen` / Любовь и весна I: `Как... Читать дальше
6 Gesänge (посв. Bettina von Arnim):
1. Liebestreu / Верность в любви – Роберт Рейник (1853 ) 2. Liebe und Fruehling I: `Wie sich Rebenranken schwingen` / Любовь и весна I: `Как виноградная лоза` – Хоффман фон Фаллерслебен (1853) 3. Liebe und Fruehling II: `Ich muss hinaus, ich muss zu dir` / Любовь и весна II: `Стремлюсь душою, стремлюсь к тебе` – Хоффман фон Фаллерслебен (1853) 4. Lied aus dem Gedicht `Ivan, der Sohn des Starost` / Песня из поэмы `Иван, сын старосты` - Фридрих Боденштедт, (1853) 5. In der Fremde / На чужбине – Йозеф фон Эйхендорф (1852) 6. Lied / Песня – Йозеф фон Эйхендорф (1852) Х Свернуть
1. Am Sonntagmorgen / Воскресным утром - перевод с итальянского Пауля Хейзе
2. An ein Veilchen / К фиалке - Джованни Батиста Феличе Заппи в переводе Людвига Хёлти 3. Sehnsucht: `Hinter jenen... Читать дальше
1. Am Sonntagmorgen / Воскресным утром - перевод с итальянского Пауля Хейзе
2. An ein Veilchen / К фиалке - Джованни Батиста Феличе Заппи в переводе Людвига Хёлти 3. Sehnsucht: `Hinter jenen dichten Waeldern` / Тоска: «За дремучими лесами» - перевод с чешского Йозефа Венцига 4. Wiegenlied / Колыбельная - из «Волшебного рога мальчика» 5. Abenddämmerung / Вечерние сумерки - Адольф Фридрих фон Шак Х Свернуть
Посв. Luise und Minna Japha, 1852
1. Spanisches Lied / Испанская песня - перевод с испанского Пауля Хейзе 2. Der Fruehling / Весна - Жан-Батист Руссо 3. Nachwirkung / Следствие разлуки -... Читать дальше
Посв. Luise und Minna Japha, 1852
1. Spanisches Lied / Испанская песня - перевод с испанского Пауля Хейзе 2. Der Fruehling / Весна - Жан-Батист Руссо 3. Nachwirkung / Следствие разлуки - Альфред Мейсснер 4. Juchhe! / Радость жизни - Роберт Рейник 5. Wie die Wolke nach der Sonne / Как спешит за солнцем тучка - Август Генрих Хоффман фон Фаллерслебен 6. Nachtigallen schwingen / Соловьи расправят крылья - Август Генрих Хоффманн фон Фаллерслебен Х Свернуть
1. Vor dem Fenster / Под окном - народная песня
2. Vom verwundeten Knaben / О раненом юноше - народная песня 3. Murrays Ermordung / Убийство Мюррея - шотландская баллада в переводе Иоганна... Читать дальше
1. Vor dem Fenster / Под окном - народная песня
2. Vom verwundeten Knaben / О раненом юноше - народная песня 3. Murrays Ermordung / Убийство Мюррея - шотландская баллада в переводе Иоганна Готфрида Гердера 4. Ein Sonett / Сонет - перевод с французского Иоганна Готфрида Гердера 5. Trennung / Расставание - народная песня 6. Gang zur Liebsten / Дорожка к милой - народная песня 7. Staendchen: `Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz` / Серенада: `Спокойной ночи, дорогая` - народная песня 8. Sehnsucht: `Mein Schatz ist nicht da` / Кручина: “Уехала милая” - народная песня Х Свернуть |
||