Сегодня у вас вечеринка
И в комнатах будто бы день,
Сквозь яркие стёкла мелькает
И движется стройная тень.
Меня ты не видишь: в потёмках
Стою я внизу, под окном;
А в сердце моём и подавно...
Читать дальше
Хельмут Дойч (фортепиано)
Хуго Вольф - `Букет песен` (`Liederstrauß`) на стихи Гейне (1878): № 1 `Сегодня у вас вечеринка` (`Sie haben heut` abend Gesellschaft`)
Сегодня у вас вечеринка
И в комнатах будто бы день, Сквозь яркие стёкла мелькает И движется стройная тень. Меня ты не видишь: в потёмках Стою я внизу, под окном; А в сердце моём и подавно... Читать дальше
Сегодня у вас вечеринка
И в комнатах будто бы день, Сквозь яркие стёкла мелькает И движется стройная тень. Меня ты не видишь: в потёмках Стою я внизу, под окном; А в сердце моём и подавно Не видишь — так сумрачно в нём. Но в сумраке том ретиво́е Под пыткой должно обмирать И кровью должно обливаться… А ты?.. Да тебе не видать… (Перевод Л. Мея) Х Свернуть
Хуго Вольф - `Букет песен` (`Liederstrauß`) на стихи Гейне (1878): № 2 `Объятый туманными снами` (`Ich stand in dunkeln Träumen`)
Объятый туманными снами,
Глядел я на милый портрет, И мне показалось: я вижу В нём жизни таинственный след. Как будто печальной улыбкой Раскрылись немые уста. И жемчугом слёз оросилась... Читать дальше
Объятый туманными снами,
Глядел я на милый портрет, И мне показалось: я вижу В нём жизни таинственный след. Как будто печальной улыбкой Раскрылись немые уста. И жемчугом слёз оросилась Любимых очей красота. И сам я невольно заплакал - Заплакал, грустя и любя... Ах, страшно поверить! ... Неужто Я точно утратил тебя? (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
Хуго Вольф - `Букет песен` (`Liederstrauß`) на стихи Гейне (1878): № 3 `И ливень, и ветер ужасный` (`Das ist ein Brausen und Heulen`)
Хуго Вольф - `Букет песен` (`Liederstrauß`) на стихи Гейне (1878): № 4 `Из моей великой скорби` (`Aus meinen großen Schmerzen`)
Из моей великой скорби
Песни малые родятся, И, звеня, на лёгких крыльях, Светлым роем к милой мчатся. Покружася над прекрасной, Возвращаются и плачут... Не хотят сказать, малютки, Мне, что слёзы эти значат.. (Перевод А.Н. Майкова)
Хуго Вольф - `Букет песен` (`Liederstrauß`) на стихи Гейне (1878): № 5 `Приснилась сегодня мне царская дочь` (`Mir träumte von einem Königskind`)
Приснилась сегодня мне царская дочь:
На бледных щеках её слёзы горели; Мы с нею обнявшись под липой сидели, — А нам улыбалася майская ночь… 5 И я говорил ей: не надо мне трона, Я скиптра... Читать дальше
Приснилась сегодня мне царская дочь:
На бледных щеках её слёзы горели; Мы с нею обнявшись под липой сидели, — А нам улыбалася майская ночь… 5 И я говорил ей: не надо мне трона, Я скиптра отца твоего не хочу: Мне будет тяжка золотая корона, — Лишь ты для меня!.. я с тобой улечу!.. О, нет, не надейся, мой рыцарь любимый! 10 Не жить нам с тобой, — я давно умерла И в по́лночь к тебе лишь тропою незримой Из гроба воздушною тенью пришла… (Перевод В.Л. Крестовского) Х Свернуть
Хуго Вольф - `Букет песен` (`Liederstrauß`) на стихи Гейне (1878): № 6 `Мой друг, мы с тобою сидели` (`Mein Liebchen, wir saßen beisammen`)
Мой друг, мы с тобою сидели
Доверчиво в лёгком челне. Тиха была ночь, и хотели Мы морю отдаться вполне. И остров видений прекрасный Дрожал, озарённый луной. Звучал там напев сладкогласный,... Читать дальше
Мой друг, мы с тобою сидели
Доверчиво в лёгком челне. Тиха была ночь, и хотели Мы морю отдаться вполне. И остров видений прекрасный Дрожал, озарённый луной. Звучал там напев сладкогласный, Туман колыхался ночной, Там слышались нежные звуки, Туман колыхался, как хор, — А мы, преисполнены муки, Неслись на безбрежный простор. (Перевод А.А. Фета) Х Свернуть
Хуго Вольф - `Букет песен` (`Liederstrauß`) на стихи Гейне (1878): № 7 `От нас выступают гусары` (`Es blasen die blauen Husaren`)
От нас выступают гусары,
Я слышу их музыки звук, И с розовым пышным букетом К тебе прихожу я, мой друг. Тут дикое было хозяйство, — Толпа и погром боевой… И даже, мой друг, в твоём сердце Большой был военный постой. (Перевод Н.А. Добролюбова)
Хуго Вольф - Итальянская книга песен II (1896): №24 `Ich hab` in Penna einen Liebsten wohnen` (Один любовник проживает в Пенне, другой...)
|
||