Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6....
Читать дальше
Хельмут Дойч (фортепиано)
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6.... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6. Wasserfluth (Водный поток) 7. Auf dem Flusse (У ручья) 8. Rückblick (Воспоминание) 9. Irrlicht (Блуждающий огонек) 10. Rast (Отдых) 11. Frühlingstraum (Весенний сон) 12. Einsamkeit (Одиночество) 13. Die Post (Почта) 14. Der greise Kopf (Седины) 15. Die Krähe (Ворон) 16. Letzte Hoffnung (Последняя надежда) 17. Im Dorfe (В деревне) 18. Der stürmische Morgen (Ненастное утро) 19. Täuschung (Обман) 20. Der Wegweiser (Путевой столб) 21. Das Wirtshaus (Постоялый двор) 22. Muth! (Мужайся!) 23. Die Nebensonnen (Мнимые солнца) 24. Der Leiermann (Шарманщик) Х Свернуть
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Das Wandern (В путь) 2. Wohin? (Куда?) 3. Halt! (Остановись!) 4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью) 5. Am Feierabend (Вечером после работы) 6. Der... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Das Wandern (В путь) 2. Wohin? (Куда?) 3. Halt! (Остановись!) 4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью) 5. Am Feierabend (Вечером после работы) 6. Der Neugierige (Любопытный) 7. Ungeduld (Нетерпение) 8. Morgengruss (Утренний привет) 9. Des Müllers Blumen (Цветы мельника) 10. Tränenregen (Дождь из слез) 11. Mein! (Моя!) 12. Pause (Перерыв в песнях) 13. Mit dem grünen Lautenbande (Зеленая лента в подарок) 14. Der Jäger (Охотник) 15. Eifersucht und Stolz (Ревность и гордость) 16. Die liebe Farbe (Любимый цвет) 17. Die böse Farbe (Злосчастный цвет) 18. Trockne Blumen (Увядшие цветы) 19. Der Müller und der Bach (Мельник и ручей) 20. Des Baches Wiegenlied (Колыбельная ручья) Х Свернуть
`Abendbilder`: `Still beginnt`s im Hain zu tauen` (`Вечерние картины: Роса ложится на лесные травы`) - На стихи И.П. Зильберта
Для голоса и фортепиано
На стихи И.Г. фон Залис-Зеевиса.
Опубликовано в 1887 г.
На стихи Ф.А.Ф. фон Шобера
Опубликовано в 1829г.
Франц Шуберт - Песня `Am Tage aller Seelen`: ”Ruh in Frieden alle Seelen” (В День поминовения: Покойтесь с миром, души), D 343
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)
Ruhn in Frieden alle Seelen, Die vollbracht ein banges Quälen, Die vollendet süßen Traum, Lebenssatt, geboren kaum, Aus der Welt... Читать дальше
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)
Ruhn in Frieden alle Seelen, Die vollbracht ein banges Quälen, Die vollendet süßen Traum, Lebenssatt, geboren kaum, Aus der Welt hinüberschieden: Alle Seelen ruhn in Frieden! Liebvoller Mädchen Seelen Deren Tränen nicht zu zählen, Die ein falscher Freund verließ, Und die blinde Welt verstieß; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn in Frieden! Und die nie der Sonne lachten, Unterm Mond auf Dornen wachten, Gott, im reinen Himmelslicht, Einst zu sehn von Angesicht: Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn in Frieden! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `An den Mond`: Füllest wieder Busch und Tal (К месяцу: Зыбким светом облекла долы и кусты), 1815, D 259
На слова Гёте
Опубликовано в 1850 г.
Франц Шуберт - Песня `An die Entfernte`: ”So hab ich wirklich dich verloren” (`К далекой возлюбленной: Итак, я и вправду тебя потерял`), D 765
На слова Гёте
Франц Шуберт - Песня `An die Laute`: ”Leiser, leiser, kleine Laute” (К лютне: Тише, тише, маленькая лютня), опус 81 (Три песни), №2, D 905
На стихи И.Ф. Рохлица
Франц Шуберт - Песня `An die Musik`: ”Du holde Kunst…” (К музыке: Ты, нежное искусство), опус 88 (Четыре песни), № 4, D 547
На стихи Ф.А.Ф. фон Шобера
Франц Шуберт - Песня `An die untergehende Sonne`: ”Sonne, du sinkst” (К заходящему солнцу: Солнце, ты садишься), опус 44, D 457
1817
На стихи Л.Г.Т. Козегартена. Опубликовано в 1827 г.
Франц Шуберт - Песня `An eine Quelle`: ”Du kleine gruеnumwachs`ne Quelle” (К источнику: Маленький источник, окруженный зеленью), оp. posth. 109 (Три песни), №3, D 530
На стихи М. Клаудиуса
Франц Шуберт - Песня `An Mein Herz`: ”O Herz, sei endlich stille” (Собственному сердцу: О сердце, успокойся, наконец), D 860
1825
На стихи Эрнста Шульце Liedtext: O Herz, sei endlich stille! Was schlägst du so unruhvoll? Es ist ja des Himmels Wille, Daß ich sie lassen soll. Und gab auch dein junges... Читать дальше
1825
На стихи Эрнста Шульце Liedtext: O Herz, sei endlich stille! Was schlägst du so unruhvoll? Es ist ja des Himmels Wille, Daß ich sie lassen soll. Und gab auch dein junges Leben Dir nichts als Wahn und Pein; Hat`s ihr nur Freude gegeben, So mag`s verloren sein! Und wenn sie auch nie dein Lieben Und nie dein Leiden verstand, So bist du doch treu geblieben, Und Gott hat`s droben erkannt. Wir wollen es mutig ertragen, Solang nur die Träne noch rinnt, Und träumen von schöneren Tagen, Die lange vorüber sind! Und siehst du die Blüten erscheinen Und singen die Vögel umher, So magst du wohl heimlich weinen, Doch klagen sollst du nicht mehr. Geh`n doch die ewigen Sterne Dort oben mit goldenem Licht Und lächeln so freundlich von ferne Und denken doch unser nicht. Ernst Schulze O Herz, sei endlich stille! Was schlägst du so unruhvoll? Es ist ja des Himmels Wille, Daß ich sie lassen soll. Und gab auch dein junges Leben Dir nichts als Wahn und Pein; Hat`s ihr nur Freude gegeben, So mag`s verloren sein! Und wenn sie auch nie dein Lieben Und nie dein Leiden verstand, So bist du doch treu geblieben, Und Gott hat`s droben erkannt. Wir wollen es mutig ertragen, Solang nur die Träne noch rinnt, Und träumen von schöneren Tagen, Die lange vorüber sind! Und siehst du die Blüten erscheinen Und singen die Vögel umher, So magst du wohl heimlich weinen, Doch klagen sollst du nicht mehr. Geh`n doch die ewigen Sterne Dort oben mit goldenem Licht Und lächeln so freundlich von ferne Und denken doch unser nicht. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `An Schwager Kronos`: ”Spute dich, Kronos!” (Бравому Кроносу: Эй, проворнее, Хронос!), опус 19 (Три песни), № 1, D 369
1816
На стихи И.В. фон Гёте. Опубликовано в 1826 г. Эй, проворнее, Хронос! Клячу свою подстегни! Путь наш теперь под уклон. Мерзко глядеть, старина, Как ты едва плетешься. Ну, вали... Читать дальше
1816
На стихи И.В. фон Гёте. Опубликовано в 1826 г. Эй, проворнее, Хронос! Клячу свою подстегни! Путь наш теперь под уклон. Мерзко глядеть, старина, Как ты едва плетешься. Ну, вали напролом. Через корягу и пень, Прямо в кипящую жизнь! Вот и снова, Хоть совсем задохнись, Надо в гору лезть! Ну же, не медли, Бодро и смело вверх! Далеко, вширь и ввысь, Жизнь простерлась кругом. Над вершинами гор Вечный носится дух, Вечную жизнь предвкушая. В сторону манит свернуть Кровли тень. На пороге девушка ждет, И сулит ее взор отраду. Пей! Мне тоже, девушка, В сердце влей эту брагу, Этот питающий бодростью взгляд! Так! И живее в путь! Видишь, солнце заходит. Но до заката, До того, как меня, старика, Затянет в болото, Беззубый зашамкает рот, Затрясутся колени,— Пьяный последним лучом, Ослепленный, ликующий, С огненным морем в очах, Да низвергнусь в ночь преисподней! Дуй же, дружище, в рог, Мир сотрясай колымагой! Чтоб Орк услыхал: мы едем! Чтоб нас у ворот Дружески встретил хозяин. (Перевод В. Левика) Х Свернуть
1815
На стихи Ф.Г. Клопштока. Опубликовано в 1895 г.
Франц Шуберт - Песня `Auf dem Wasser zu singen`: ”Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen” (`Песня над водой`: `Среди мерцанья волн игривых`) оp. 72 (1823), D 774
1817(?)
На стихи И.Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Bei dir allein` (Только с тобой), опус 95 (Четыре песни с рефреном), № 2, D 866/2
1826(?)
На стихи И.Г. Зайдля (1804-1875) Bei dir allein empfind` ich, daß ich lebe, Daß Jugendmut mich schwellt Daß eine heit`re Welt Der Liebe mich durchhebe; Mich freut... Читать дальше
1826(?)
На стихи И.Г. Зайдля (1804-1875) Bei dir allein empfind` ich, daß ich lebe, Daß Jugendmut mich schwellt Daß eine heit`re Welt Der Liebe mich durchhebe; Mich freut mein Sein Bei dir allein! Bei dir allein weht mir die Luft so labend, Dünkt mich die Flur so grün, So mild des Lenzes Blüh`n, So balsamreich der Abend, So kühl der Hain, Bei dir allein! Bei dir allein verliert der Schmerz sein Herbes, Gewinnt die Freud an Lust! Du sicherst meine Brust Des angestammten Erbes; Ich fühl` mich mein Bei dir allein! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Daß sie hier gewesen`: ”Daß der Ostwind…” (Она была здесь: Ветер с востока приносит...), опус 59 (Четыре песни), № 3, D 775
На стихи Фридриха Рюккерта (1788 - 1866)
Daß der Ostwind Düfte Hauchet in die Lüfte, Dadurch tut er kund, Daß du hier gewesen. Daß hier Tränen rinnen,... Читать дальше
На стихи Фридриха Рюккерта (1788 - 1866)
Daß der Ostwind Düfte Hauchet in die Lüfte, Dadurch tut er kund, Daß du hier gewesen. Daß hier Tränen rinnen, Dadurch wirst du innen, Wär`s dir sonst nicht kund, Daß ich hier gewesen. Schönheit oder Liebe, Ob versteckt sie bliebe, Düfte tun es und Tränen kund, Daß sie hier gewesen. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Das Lied im Grünen` (Песня среди зеленых лугов и лесов ), op. posth. 115 (Три песни), № 1, D 917
1827
На стихи Иоганна Антона Фридриха Рейля
1815
На стихи Ф.Г. Клопштока
На стихи Теодора Кёрнера
Франц Шуберт - Песня `Der Einsame`: ”Wenn meine Grillen schwirren” (Одинокий: Когда трещат сверчки за теплой печкой), оp. 41, D 800
1825(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе
На стихи И.Г. фон Залис-Зеевиса
Франц Шуберт - Песня `Der Jüngling und der Tod`: ”Die Sonne sinkt” (Юноша и смерть: Солнце садится), 2-я редакция, D 545
На стихи Йозефа фон Шпауна
Франц Шуберт - Песня `Der Musensohn`: ”Durch Feld und Wald zu schweifen” (Сын муз: Бродить в лесу и в поле), оp.92 (Три песни), №1, D 764
1822
На стихи И.В. фон Гёте Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So geht`s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget Und nach dem Maß beweget Sich alles an... Читать дальше
1822
На стихи И.В. фон Гёте Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So geht`s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget Und nach dem Maß beweget Sich alles an mir fort. Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum` im Garten, Die erste Blüt` am Baum. Sie grüßen meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing ich noch jenen Traum. Ich sing ihn in der Weite, Auf Eises Läng` und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten Höhn. Denn wie ich bei der Linde Das junge Völkchen finde, Sogleich erreg ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich Nach meiner Melodie. Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt durch Tal und Hügel Den Liebling weit von Haus. Ihr lieben, holden Musen, Wann ruh ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus? Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Sänger am Felsen`: ”Klage, meine Flöte” (Певец на утесе: Пожалуйся, флейта), D 482
На стихи Каролины Пихлер
Франц Шуберт - Песня `Der Tod und das Mädchen`: ”Vorüber, ach vorüber” (Смерть и девушка: Ах, проходи же мимо), оp.7 (Три песни), № 3, D 531
1817
На стихи Маттиаса Клаудиуса
Франц Шуберт - Песня `Der Wanderer`: ”Wie deutlich des Mondes Licht” (Скиталец: Как ясно свет луны мне говорит), оp.65 (Три песни), № 2, D 649
На стихи Фридриха фон Шлегеля
Франц Шуберт - Песня `Der Zwerg`: ”Im trüben Licht” (Гном: В неясном свете), оp.22 (Две песни), № 1, D 771
На стихи М.К. фон Коллина
Франц Шуберт - Песня `Des Fräuleins Liebeslauschen`: ”Hier unten steht ein Ritter” (Подслушанное признание: Там под окошком рыцарь), D 698
1820
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты
Франц Шуберт - Песня `Die Blumensprache`: ”Es deuten die Blumen” (Язык цветов: Цветы выражают сердечные чувства), оp. posth. 173 (Шесть песен), № 5, D 519
1817-18 На стихи Антона Платтнера
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье... Читать дальше
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье, Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье. А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел, И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел. `Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, – Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя, Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!` Но скучно стало плуту так долго ждать, – поток взмутил он в ту ж минуту уж дрогнул поплавок, Он дернул прут свой гибкий, а рыбка, а рыбка бьется там; Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам, Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам. (Перевод В. Костомарова) Х Свернуть
1816
На стихи И.Г. фон Салис-Зевиса
1822
На стихи Августа фон Платен-Халлермюнде
1820(?)
На стихи Фридриха фон Шлегеля
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля
Франц Шуберт - Песня `Drang in die Ferne`: ”Vater, du glaubst es nicht” (Стремление вдаль: Отец, ты не поверишь), оp.71, D 770
1823
На стихи Карла Готфрида фон Лейтнера
На стихи Фридриха Рюккерта
1814
На стихи Фридриха фон Маттисона Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh! Der Abendnebel schwillt am Gestad empor, Wo durch verdorrte Felsengräber Sterbender Lüfte... Читать дальше
1814
На стихи Фридриха фон Маттисона Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh! Der Abendnebel schwillt am Gestad empor, Wo durch verdorrte Felsengräber Sterbender Lüfte Gesäusel wandelt. Nicht schwermutsvoller bebte des Herbstes Weh`n Durch`s tote Gras am sinkenden Rasenmahl, Wo meines Jugendlieblings Asche Unter den trauernden Weiden schlummert. Ihm Tränen opfern werd` ich beim Blätterfall, Ihm, wenn das Mailaub wieder den Hain umrauscht, Bis mir, vom schönern Stern, die Erde Freundlich im Reigen der Welten schimmert. Х Свернуть
1815
На стихи И.В. фон Гёте Кто воротит мне дни блаженные, Дни крылатые, страсти первенца? Кто воротитъ мне хоть один часок Драгоценного того времени? Каждый день болит сердце бедное,... Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте Кто воротит мне дни блаженные, Дни крылатые, страсти первенца? Кто воротитъ мне хоть один часок Драгоценного того времени? Каждый день болит сердце бедное, Каждый день грущу о минувших днях… Кто воротит мне хоть один часок Драгоценного того времени? (Перевод А.А. Фета) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Frühlingsglaube`: ”Die linden Lüfte” (Весенний оптимизм: Проснулся теплый ветерок ), op. 20 (Две песни), № 2, D 686
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман 1820, rev. 1820 und 1822 Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und wehen Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O... Читать дальше
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман 1820, rev. 1820 und 1822 Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und wehen Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun, armes Herze, sei nicht bang! Nun muss sich alles, alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden; Es blüht das fernste, tiefste Tal: Nun, armes Herz, vergiss der Qual! Nun muss sich alles, alles wenden. Х Свернуть
1815
На стихи Фридриха Готлиба Клопштока
Франц Шуберт - Песня `Ganymed`: ”Wie im Morgenglanze” (Ганимед: Словно блеском утра), оp.19 (Три песни), № 3, D 544
1817
На стихи И.В. фон Гёте Словно блеском утра Меня озарил ты, Май, любимый! Тысячеликим любовным счастьем Мне в сердце льется Тепла твоего Священное чувство, Бессмертная Красота!... Читать дальше
1817
На стихи И.В. фон Гёте Словно блеском утра Меня озарил ты, Май, любимый! Тысячеликим любовным счастьем Мне в сердце льется Тепла твоего Священное чувство, Бессмертная Красота! О, если б я мог Ее заключить В объятья! На лоне твоем Лежу я в томленье, Прижавшись сердцем К твоим цветам и траве. Ты охлаждаешь палящую Жажду в груди моей, Ласковый утренний ветер! И кличут меня соловьи В росистые темные рощи свои. Иду, поднимаюсь! Куда? О, куда? К вершине, к небу! И вот облака мне Навстречу плывут, облака Спускаются к страстной Зовущей любви. Ко мне, ко мне! И в лоне вашем Туда, в вышину! Объятый, объемлю, Все выше, к твоей груди, Отец Вседержитель! (Перевод В.В. Левика) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Geheimes`: ”Über meines Liebchens Äugeln” (Сокровенное: Что таят глаза любимой), оp.14 (Две песни), № 2, D 719
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Что́ таят глаза любимой, Люди бе́з толку гадают. Только я, избранник, знаю, Что за чувства взгляд питают. Взгляд гласит: любимый —... Читать дальше
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Что́ таят глаза любимой, Люди бе́з толку гадают. Только я, избранник, знаю, Что за чувства взгляд питают. Взгляд гласит: любимый — этот. А не тот и не соседний. Люди добрые, увольте От гаданий и от бредней. Взгляд загадочен и скрытен, Любопытным в назиданье: Хочет милая назначить Час удобный для свиданья. (Перевод А. Парина) Х Свернуть
1814
На слова Фридриха фон Маттисона Der Dämm`rung Schein Durchblinkt den Hain; Hier, beim Geräusch des Wasserfalles, Denk` ich nur dich, o du mein Alles! Dein Zauberbild... Читать дальше
1814
На слова Фридриха фон Маттисона Der Dämm`rung Schein Durchblinkt den Hain; Hier, beim Geräusch des Wasserfalles, Denk` ich nur dich, o du mein Alles! Dein Zauberbild Erscheint, so mild Wie Hesperus im Abendgolde, Dem fernen Freund, geliebte Holde! Er sehnt wie hier Sich stets nach dir; Fest, wie den Stamm die Efeuranke Umschlingt dich liebend sein Gedanke. Durchbebt dich auch Im Abendhauch Des Brudergeistes leises Weh`n Mit Vorgefühl von Wiederseh`n? Er ist`s, der lind Dir, süßes Kind, Des Scleiers Silbernebel kräuselt, Und in der Locken Fülle säuselt. Oft hörst du ihn, Wie Melodien Der Wehmut aus gedämpften Saiten In stiller Nacht vorübergleiten. Auch fesselfrei Wird er getreu, Dir ganz und einzig hingegeben, In allen Welten dich umschweben. Х Свернуть
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле!... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! `Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!` `Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли`. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! Он сорвал, забывши страх, Розу в чистом поле. Кровь алела на шипах. Но она - увы и ах!- Не спаслась от боли. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! (Перевод Д. Усова) Х Свернуть
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Still sitz` ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal. Wo ich beim ersten... Читать дальше
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Still sitz` ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal. Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl Einst, ach so glücklich war. Wo ich an ihrer Seite ging So traulich und so nah, Und tief im dunklen Felsenquell Den schönen Himmel blau und hell Und sie im Himmel sah. Sieh, wie der bunte Frühling schon Aus Knosp` und Blüte blickt! Nicht alle Blüten sind mir gleich, Am liebsten pflückt ich von dem Zweig, Von welchem sie gepflückt! Denn alles ist wie damals noch, Die Blumen, das Gefild; Die Sonne scheint nicht minder hell, Nicht minder freundlich schwimmt im Quell Das blaue Himmelsbild. Es wandeln nur sich Will und Wahn, Es wechseln Lust und Streit, Vorüber flieht der Liebe Glück, Und nur die Liebe bleibt zurück, Die Lieb und ach, das Leid. O wär ich doch ein Vöglein nur Dort an dem Wiesenhang Dann blieb ich auf den Zweigen hier, Und säng ein süßes Lied von ihr, Den ganzen Sommer lang. Х Свернуть
1816
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса
1816
Автор стихов неизвестен
На стихи Фридриха Рюккерта
Франц Шуберт - Песня `Liedesend`: ”Auf seinem goldnen Throne” (Конец песни: На троне своем золотом), D 473
1816
На стихи И.Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Nach einem Gewitter`: ”Auf den Blumen” (После грозы: На цветах мерцает жемчуг), D 561
1817
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Сквозь снег, сквозь бурю, в горах, вслепую, тропой отвесной, идти над безлной лишь вперёд и вперёд, все дни напролёт! Я жизни весёлой, где... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Сквозь снег, сквозь бурю, в горах, вслепую, тропой отвесной, идти над безлной лишь вперёд и вперёд, все дни напролёт! Я жизни весёлой, где радости много, всегда предпочёл бы страданий дорогу. Полнясь любовью, нежность любая каждый раз новую боль порождает! Спасаться ль мне бегством? Скрыться ль за лесом? Нет! Счастья дороги – сквозь бури, тревоги! Кипит в сердце кровь, и это – любовь! (Перевод Дмитрия Тиме) Х Свернуть
1814
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Da droben auf jenem Berge, Da steh ich tausendmal, An meinem Stabe [hingebogen] Und schaue hinab in das Tal. Dann folg ich der weidenden Herde,... Читать дальше
1814
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Da droben auf jenem Berge, Da steh ich tausendmal, An meinem Stabe [hingebogen] Und schaue hinab in das Tal. Dann folg ich der weidenden Herde, Mein Hündchen bewahret mir sie. Ich bin herunter gekommen Und weiss doch selber nicht wie. Da stehet von schönen Blumen Die ganze Wiese so voll. Ich breche sie, ohne zu wissen, Wem ich sie geben soll. Und Regen, Sturm und Gewitter [Verpass] ich unter dem Baum, Die Türe dort bleibet verschlossen; Doch alles ist leider ein Traum. Es stehet ein Regenbogen Wohl über jenem Haus! Sie aber ist [fortgezogen], Und weit in das Land hinaus. Hinaus in das Land und weiter, Vielleicht gar über die See, Vorüber, ihr Schafe, nur vorüber! Dem Schäfer ist gar so weh. Х Свернуть
1814
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте `Скажи, что так задумчив ты? Всё весело вокруг; В твоих глазах печали след; Ты, верно, плакал, друг?` `О чем грушу, то в сердце мне Запало... Читать дальше
1814
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте `Скажи, что так задумчив ты? Всё весело вокруг; В твоих глазах печали след; Ты, верно, плакал, друг?` `О чем грушу, то в сердце мне Запало глубоко; А слёзы... слёзы в радость нам; От них душе легко`. `К тебе ласкаются друзья, Их ласки не дичись; И что бы ни утратил ты, Утратой поделись`. `Как вам, счастливцам, то понять, Что понял я тоской? О чём... но нет! оно моё, Хотя и не со мной`. `Не унывай же, ободрись; Ещё ты в цвете лет; Ищи - найдёшь; отважным будь, Несбыточного нет.`` `Увы! напрасные слова! Найдёшь - сказать легко; Мне до него, как до звёзды Небесной, далёко`. `На что ж искать далёких звёзд? Для неба их краса; Любуйся ими в ясну ночь, Не мысли в небеса`. `Ах! я любуюсь в ясный день; Нет сил и глаз отвесть; А ночью... ночью плакать мне, Покуда слёзы есть`. (Перевод В.А. Жуковского) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Ueber Wildemann` (О неистовом человеке), опус 108 (Три песни) № 1, 1826, D 884
На стихи Эрнста Шульце (1789-1817)
Опубликовано в 1829 г. Die Winde sausen am Tannenhang, Die Quellen brausen das Tal entlang; Ich wandre in Eile durch Wald und Schnee, Wohl manche Meile von... Читать дальше
На стихи Эрнста Шульце (1789-1817)
Опубликовано в 1829 г. Die Winde sausen am Tannenhang, Die Quellen brausen das Tal entlang; Ich wandre in Eile durch Wald und Schnee, Wohl manche Meile von Höh` zu Höh`. Und will das Leben im freien Tal Sich auch schon heben zum Sonnenstrahl, Ich muß vorüber mit wildem Sinn Und blicke lieber zum Winter hin. Auf grünen Heiden, auf bunten Au`n, Müßt ich mein Leiden nur immer schaun, Daß selbst am Steine das Leben sprießt, Und ach, nur eine ihr Herz verschließt. O Liebe, Liebe, o Maienhauch, Du drängst die Triebe aus Baum und Strauch, Die Vögel singen auf grünen Höh`n, Die Quellen springen bei deinem Wehn. Mich läßt du schweifen im dunklen Wahn Durch Windespfeifen auf rauher Bahn. O Frühlingsschimmer, o Blütenschein, Soll ich denn nimmer mich dein erfreun? Х Свернуть
`Versunken`: ”Voll Locken kraus ein Haupt” (`Погруженный: Бурлит волос водоворот`) - 1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из `Западно-восточного дивана) Бурлит волос водоворот! Блуждать... Читать дальше
`Versunken`: ”Voll Locken kraus ein Haupt” (`Погруженный: Бурлит волос водоворот`) - 1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из `Западно-восточного дивана) Бурлит волос водоворот! Блуждать вслепую в этой темной чаще Блаженными ладонями почаще — И станет шибче сердца оборот. Целую лоб, ресницы, веки, рот — Я весь в огне, и оторопь берет. И гребню пятизубому неймется: Он к ладным прядям так и рвется. Трепещут брови под рукой — Но разве плоть, но разве кожа Способна к нежности такой? Душа становится моложе, Коль выдается мне почаще Бывать в блаженной этой чаще. И ты, Гафиз, ласкал немало,— А нам пора начать сначала. (перевод А. Парина) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Viola`: ”Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein” (Фиалка: Маленький подснежник), оp. posth. 123, D 786
1823
На стихи Франца Адольфа Фридриха фон Шобера
Франц Шуберт - Песня `Wandеrers Nachtlied`: ”Über allen Gipfeln ist Ruh” (Ночная песнь странника: Горные вершины спят во тьме ночной), оp.96 (Четыре песни), № 3, D 768
1823
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного - Отдохнешь и ты! (Перевод М.Ю. Лермонтова) |
||