Хельмут Дойч

Хельмут Дойч (фортепиано)
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6.... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6. Wasserfluth (Водный поток)
7. Auf dem Flusse (У ручья)
8. Rückblick (Воспоминание)
9. Irrlicht (Блуждающий огонек)
10. Rast (Отдых)
11. Frühlingstraum (Весенний сон)
12. Einsamkeit (Одиночество)
13. Die Post (Почта)
14. Der greise Kopf (Седины)
15. Die Krähe (Ворон)
16. Letzte Hoffnung (Последняя надежда)
17. Im Dorfe (В деревне)
18. Der stürmische Morgen (Ненастное утро)
19. Täuschung (Обман)
20. Der Wegweiser (Путевой столб)
21. Das Wirtshaus (Постоялый двор)
22. Muth! (Мужайся!)
23. Die Nebensonnen (Мнимые солнца)
24. Der Leiermann (Шарманщик)

Х Свернуть

Song cycle `Die Winterreise`, op. 89 (1827), D 911 (Schubert)
       

Song cycle `Schwanengesang` (еxcerpts), D 957 (Schubert)
No. 4 - Staendchen. Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Das Wandern (В путь)
2. Wohin? (Куда?)
3. Halt! (Остановись!)
4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью)
5. Am Feierabend (Вечером после работы)
6. Der... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Das Wandern (В путь)
2. Wohin? (Куда?)
3. Halt! (Остановись!)
4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью)
5. Am Feierabend (Вечером после работы)
6. Der Neugierige (Любопытный)
7. Ungeduld (Нетерпение)
8. Morgengruss (Утренний привет)
9. Des Müllers Blumen (Цветы мельника)
10. Tränenregen (Дождь из слез)
11. Mein! (Моя!)
12. Pause (Перерыв в песнях)
13. Mit dem grünen Lautenbande (Зеленая лента в подарок)
14. Der Jäger (Охотник)
15. Eifersucht und Stolz (Ревность и гордость)
16. Die liebe Farbe (Любимый цвет)
17. Die böse Farbe (Злосчастный цвет)
18. Trockne Blumen (Увядшие цветы)
19. Der Müller und der Bach (Мельник и ручей)
20. Des Baches Wiegenlied (Колыбельная ручья)

Х Свернуть

Song cycle `Die schöne Müllerin` (after W. Müller), op.25 (1823), D 795 (Schubert)
Запись - 30 июля 2009 г., Мюнхен.
      (4)  
`Abendbilder`: `Still beginnt`s im Hain zu tauen` (`Вечерние картины: Роса ложится на лесные травы`) - На стихи И.П. Зильберта
Для голоса и фортепиано

Song `Abendbilder` (”Still beginnt`s im Hain”, 1819) for Voice & Piano, D 650 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       

Song `Abendbilder` (”Still beginnt`s im Hain”, 1819) for Voice & Piano, D 650 (Schubert)
Recorded: 29.08.2017 Schubertiade, Schwarzenberg (Österreich), live.
       
На стихи И.Г. фон Залис-Зеевиса.
Опубликовано в 1887 г.

Song `Abschied von der Harfe`, D 406 (Schubert)
Запись - январь 2008 г., Берлин.
       
На стихи Ф.А.Ф. фон Шобера
Опубликовано в 1829г.

Song `Am Bach im Frühling` (”Du brachst sie nun…” (Op. posth. 109/1), D 361 (Schubert)
       
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)

Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebenssatt, geboren kaum,
Aus der Welt... Читать дальше
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)

Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebenssatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüberschieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Liebvoller Mädchen Seelen
Deren Tränen nicht zu zählen,
Die ein falscher Freund verließ,
Und die blinde Welt verstieß;
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Und die nie der Sonne lachten,
Unterm Mond auf Dornen wachten,
Gott, im reinen Himmelslicht,
Einst zu sehn von Angesicht:
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Х Свернуть

Song `Am Tage aller Seelen (”Ruh in Frieden alle Seelen”), D 343 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
На слова Гёте
Опубликовано в 1850 г.

Song `An den Mond` (Füllest wieder Busch und Tal), D 259 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
На слова Гёте

Song `An die Entfernte` (”So hab ich wirklich dich verloren”), D 765 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
На стихи И.Ф. Рохлица

Song `An die Laute` (”Leiser, leiser, kleine Laute”) (Op.81/2), D 905 (Schubert)
       
На стихи Ф.А.Ф. фон Шобера

Song `An die Musik` (”Du holde Kunst…”) (Op.88/4), D 547 (Schubert)
       
1817
На стихи Л.Г.Т. Козегартена.
Опубликовано в 1827 г.

Song `An die untergehende Sonne` (”Sonne, du sinkst”), Op.44, D 457 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
На стихи М. Клаудиуса

Song `An eine Quelle` (”Du kleine gruеnumwachs`ne Quelle”) (Op. posth. 109/3), D 530 (Schubert)
       
1825
На стихи Эрнста Шульце
Liedtext: O Herz, sei endlich stille!
Was schlägst du so unruhvoll?
Es ist ja des Himmels Wille,
Daß ich sie lassen soll.

Und gab auch dein junges... Читать дальше
1825
На стихи Эрнста Шульце
Liedtext: O Herz, sei endlich stille!
Was schlägst du so unruhvoll?
Es ist ja des Himmels Wille,
Daß ich sie lassen soll.

Und gab auch dein junges Leben
Dir nichts als Wahn und Pein;
Hat`s ihr nur Freude gegeben,
So mag`s verloren sein!

Und wenn sie auch nie dein Lieben
Und nie dein Leiden verstand,
So bist du doch treu geblieben,
Und Gott hat`s droben erkannt.

Wir wollen es mutig ertragen,
Solang nur die Träne noch rinnt,
Und träumen von schöneren Tagen,
Die lange vorüber sind!

Und siehst du die Blüten erscheinen
Und singen die Vögel umher,
So magst du wohl heimlich weinen,
Doch klagen sollst du nicht mehr.

Geh`n doch die ewigen Sterne
Dort oben mit goldenem Licht
Und lächeln so freundlich von ferne
Und denken doch unser nicht.


Ernst Schulze
O Herz, sei endlich stille!
Was schlägst du so unruhvoll?
Es ist ja des Himmels Wille,
Daß ich sie lassen soll.

Und gab auch dein junges Leben
Dir nichts als Wahn und Pein;
Hat`s ihr nur Freude gegeben,
So mag`s verloren sein!

Und wenn sie auch nie dein Lieben
Und nie dein Leiden verstand,
So bist du doch treu geblieben,
Und Gott hat`s droben erkannt.

Wir wollen es mutig ertragen,
Solang nur die Träne noch rinnt,
Und träumen von schöneren Tagen,
Die lange vorüber sind!

Und siehst du die Blüten erscheinen
Und singen die Vögel umher,
So magst du wohl heimlich weinen,
Doch klagen sollst du nicht mehr.

Geh`n doch die ewigen Sterne
Dort oben mit goldenem Licht
Und lächeln so freundlich von ferne
Und denken doch unser nicht.

Х Свернуть

Song `An Mein Herz` (”O Herz, sei endlich stille”), D 860 (Schubert)
       
1816
На стихи И.В. фон Гёте.
Опубликовано в 1826 г.

Эй, проворнее, Хронос!
Клячу свою подстегни!
Путь наш теперь под уклон.
Мерзко глядеть, старина,
Как ты едва плетешься.
Ну, вали... Читать дальше
1816
На стихи И.В. фон Гёте.
Опубликовано в 1826 г.

Эй, проворнее, Хронос!
Клячу свою подстегни!
Путь наш теперь под уклон.
Мерзко глядеть, старина,
Как ты едва плетешься.
Ну, вали напролом.
Через корягу и пень,
Прямо в кипящую жизнь!

Вот и снова,
Хоть совсем задохнись,
Надо в гору лезть!
Ну же, не медли,
Бодро и смело вверх!
Далеко, вширь и ввысь,
Жизнь простерлась кругом.
Над вершинами гор
Вечный носится дух,
Вечную жизнь предвкушая.

В сторону манит свернуть
Кровли тень.
На пороге девушка ждет,
И сулит ее взор отраду.
Пей! Мне тоже, девушка,
В сердце влей эту брагу,
Этот питающий бодростью взгляд!

Так! И живее в путь!
Видишь, солнце заходит.
Но до заката,
До того, как меня, старика,
Затянет в болото,
Беззубый зашамкает рот,
Затрясутся колени,—

Пьяный последним лучом,
Ослепленный, ликующий,
С огненным морем в очах,
Да низвергнусь в ночь преисподней!

Дуй же, дружище, в рог,
Мир сотрясай колымагой!
Чтоб Орк услыхал: мы едем!
Чтоб нас у ворот
Дружески встретил хозяин.
(Перевод В. Левика)

Х Свернуть

Song `An Schwager Kronos` (”Spute dich, Kronos”) (Op.19/1), D 369 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1815
На стихи Ф.Г. Клопштока.
Опубликовано в 1895 г.

Song `An sie`, D 288 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       

Song `Auf dem Wasser zu singen` (”Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen”) (Op.72), D 774 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1817(?)
На стихи И.Б. Майрхофера

Song `Augenlied`, D 297 (Schubert)
       
1826(?)
На стихи И.Г. Зайдля (1804-1875)

Bei dir allein empfind` ich, daß ich lebe,
Daß Jugendmut mich schwellt
Daß eine heit`re Welt
Der Liebe mich durchhebe;
Mich freut... Читать дальше
1826(?)
На стихи И.Г. Зайдля (1804-1875)

Bei dir allein empfind` ich, daß ich lebe,
Daß Jugendmut mich schwellt
Daß eine heit`re Welt
Der Liebe mich durchhebe;
Mich freut mein Sein
Bei dir allein!

Bei dir allein weht mir die Luft so labend,
Dünkt mich die Flur so grün,
So mild des Lenzes Blüh`n,
So balsamreich der Abend,
So kühl der Hain,
Bei dir allein!

Bei dir allein verliert der Schmerz sein Herbes,
Gewinnt die Freud an Lust!
Du sicherst meine Brust
Des angestammten Erbes;
Ich fühl` mich mein
Bei dir allein!

Х Свернуть

Song `Bei dir allein` (Op.95/2), D 866/2 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
На стихи Фридриха Рюккерта (1788 - 1866)

Daß der Ostwind Düfte
Hauchet in die Lüfte,
Dadurch tut er kund,
Daß du hier gewesen.

Daß hier Tränen rinnen,... Читать дальше
На стихи Фридриха Рюккерта (1788 - 1866)

Daß der Ostwind Düfte
Hauchet in die Lüfte,
Dadurch tut er kund,
Daß du hier gewesen.

Daß hier Tränen rinnen,
Dadurch wirst du innen,
Wär`s dir sonst nicht kund,
Daß ich hier gewesen.

Schönheit oder Liebe,
Ob versteckt sie bliebe,
Düfte tun es und Tränen kund,
Daß sie hier gewesen.

Х Свернуть

Song `Daß sie hier gewesen` (”Daß der Ostwind…”) - Op.59, № 3, D 775 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1827
На стихи Иоганна Антона Фридриха Рейля

Song `Das Lied im Grünen` (”Ins Grüne…”) (Op. posth. 115/1), D 917 (Schubert)
       
1815
На стихи Ф.Г. Клопштока

Song `Das Rosenband`, D 280 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
На стихи Теодора Кёрнера

Song `Das war ich`, D 174 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1825(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе

Song `Der Einsame` (”Wenn meine Grillen schwirren”) (Op.41), D 800 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
На стихи И.Г. фон Залис-Зеевиса

Song `Der Herbstabend`, D 405 (Schubert)
      (1)  
На стихи Йозефа фон Шпауна

Song `Der Jüngling und der Tod` (”Die Sonne sinkt”) (2 version), D 545 (Schubert)
       
1822
На стихи И.В. фон Гёте

Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So geht`s von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an... Читать дальше
1822
На стихи И.В. фон Гёте

Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So geht`s von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an mir fort.

Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum` im Garten,
Die erste Blüt` am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing ich noch jenen Traum.

Ich sing ihn in der Weite,
Auf Eises Läng` und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.

Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.

Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt durch Tal und Hügel
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben, holden Musen,
Wann ruh ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?

Х Свернуть

Song `Der Musensohn` (”Durch Feld und Wald zu schweifen”) (Op.92/1), D 764 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       

Song `Der Musensohn` (”Durch Feld und Wald zu schweifen”) (Op.92/1), D 764 (Schubert)
Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
На стихи Каролины Пихлер

Song `Der Sänger am Felsen` (”Klage, meine Flöte”), D 482 (Schubert)
       
1817
На стихи Маттиаса Клаудиуса

Song `Der Tod und das Mädchen` (”Vorüber, ach vorüber”) (Op.7/3), D 531 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Der Wanderer` (”Wie deutlich des Mondes Licht”) (Op.65/2), D 649 (Schubert)
       
На стихи М.К. фон Коллина

Song `Der Zwerg` (”Im trüben Licht”) (Op.22/1), D 771 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1820
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты

Song `Des Fräuleins Liebeslauschen` (”Hier unten steht ein Ritter”, 1820), D 698 (Schubert)
       
1817-18 На стихи Антона Платтнера

Song `Die Blumensprache` (”Es deuten die Blumen”) (Op. posth. 173/5), D 519 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791)

Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье... Читать дальше
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791)

Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье,
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.

А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
`Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя,
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!`

Но скучно стало плуту так долго ждать, –
поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок,
Он дернул прут свой гибкий, а рыбка,
а рыбка бьется там;
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам,
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам.
(Перевод В. Костомарова)

Х Свернуть

Song `Die Forelle` (”In einem Bächlein helle”) (Op.32), D 550 (Schubert)
Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
1816
На стихи И.Г. фон Салис-Зевиса

Song `Die Herbstnacht` (Die Wehmut), D 404 (Schubert)
       
1822
На стихи Августа фон Платен-Халлермюнде

Song `Die Liebe hat gelogen` (Op.23/1), D 751 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1820(?)
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Die Rose`, D 745 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Die Sterne` (”Du staunest, o Mensch”), D 684 (Schubert)
2013 г., Австрия.
      (1)  
1823
На стихи Карла Готфрида фон Лейтнера

Song `Drang in die Ferne` (”Vater, du glaubst es nicht”) (Op.71), D 770 (Schubert)
      (1)  
На стихи Фридриха Рюккерта

Song `Du bist die Ruh` (Op.59/3), D 776 (Schubert)
       
1814
На стихи Фридриха фон Маттисона

Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh!
Der Abendnebel schwillt am Gestad empor,
Wo durch verdorrte Felsengräber
Sterbender Lüfte... Читать дальше
1814
На стихи Фридриха фон Маттисона

Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh!
Der Abendnebel schwillt am Gestad empor,
Wo durch verdorrte Felsengräber
Sterbender Lüfte Gesäusel wandelt.
Nicht schwermutsvoller bebte des Herbstes Weh`n
Durch`s tote Gras am sinkenden Rasenmahl,
Wo meines Jugendlieblings Asche
Unter den trauernden Weiden schlummert.
Ihm Tränen opfern werd` ich beim Blätterfall,
Ihm, wenn das Mailaub wieder den Hain umrauscht,
Bis mir, vom schönern Stern, die Erde
Freundlich im Reigen der Welten schimmert.

Х Свернуть

Song `Erinnerung` (`Totenopfer`) (Matthisson), D 101 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1815
На стихи И.В. фон Гёте

Кто воротит мне дни блаженные,
Дни крылатые, страсти первенца?
Кто воротитъ мне хоть один часок
Драгоценного того времени?
Каждый день болит сердце бедное,... Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте

Кто воротит мне дни блаженные,
Дни крылатые, страсти первенца?
Кто воротитъ мне хоть один часок
Драгоценного того времени?
Каждый день болит сердце бедное,
Каждый день грущу о минувших днях…
Кто воротит мне хоть один часок
Драгоценного того времени?
(Перевод А.А. Фета)

Х Свернуть

Song `Erster Verlust`, D 226 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман
1820, rev. 1820 und 1822

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O... Читать дальше
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман
1820, rev. 1820 und 1822

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muss sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden;
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiss der Qual!
Nun muss sich alles, alles wenden.

Х Свернуть

Song `Frühlingsglaube` (”Die Linden Lüfte”) op.20/2, D 686 (Schubert)
Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
1815
На стихи Фридриха Готлиба Клопштока

Song `Furcht der Geliebten`, D 285 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1817
На стихи И.В. фон Гёте

Словно блеском утра
Меня озарил ты,
Май, любимый!
Тысячеликим любовным счастьем
Мне в сердце льется
Тепла твоего
Священное чувство,
Бессмертная Красота!... Читать дальше
1817
На стихи И.В. фон Гёте

Словно блеском утра
Меня озарил ты,
Май, любимый!
Тысячеликим любовным счастьем
Мне в сердце льется
Тепла твоего
Священное чувство,
Бессмертная Красота!

О, если б я мог
Ее заключить
В объятья!

На лоне твоем
Лежу я в томленье,
Прижавшись сердцем
К твоим цветам и траве.
Ты охлаждаешь палящую
Жажду в груди моей,
Ласковый утренний ветер!
И кличут меня соловьи
В росистые темные рощи свои.

Иду, поднимаюсь!
Куда? О, куда?

К вершине, к небу!
И вот облака мне
Навстречу плывут, облака
Спускаются к страстной
Зовущей любви.
Ко мне, ко мне!
И в лоне вашем
Туда, в вышину!
Объятый, объемлю,
Все выше, к твоей груди,
Отец Вседержитель!
(Перевод В.В. Левика)

Х Свернуть

Song `Ganymed` (”Wie im Morgenglanze”) (Op.19/3), D 544 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Что́ таят глаза любимой,
Люди бе́з толку гадают.
Только я, избранник, знаю,
Что за чувства взгляд питают.

Взгляд гласит: любимый —... Читать дальше
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Что́ таят глаза любимой,
Люди бе́з толку гадают.
Только я, избранник, знаю,
Что за чувства взгляд питают.

Взгляд гласит: любимый — этот.
А не тот и не соседний.
Люди добрые, увольте
От гаданий и от бредней.

Взгляд загадочен и скрытен,
Любопытным в назиданье:
Хочет милая назначить
Час удобный для свиданья.
(Перевод А. Парина)

Х Свернуть

Song `Geheimes` (”Über meines Liebchens Äugeln”) (Op.14/2), D 719 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1814
На слова Фридриха фон Маттисона

Der Dämm`rung Schein
Durchblinkt den Hain;
Hier, beim Geräusch des Wasserfalles,
Denk` ich nur dich, o du mein Alles!
Dein Zauberbild... Читать дальше
1814
На слова Фридриха фон Маттисона

Der Dämm`rung Schein
Durchblinkt den Hain;
Hier, beim Geräusch des Wasserfalles,
Denk` ich nur dich, o du mein Alles!
Dein Zauberbild
Erscheint, so mild
Wie Hesperus im Abendgolde,
Dem fernen Freund, geliebte Holde!
Er sehnt wie hier
Sich stets nach dir;
Fest, wie den Stamm die Efeuranke
Umschlingt dich liebend sein Gedanke.
Durchbebt dich auch
Im Abendhauch
Des Brudergeistes leises Weh`n
Mit Vorgefühl von Wiederseh`n?
Er ist`s, der lind
Dir, süßes Kind,
Des Scleiers Silbernebel kräuselt,
Und in der Locken Fülle säuselt.
Oft hörst du ihn,
Wie Melodien
Der Wehmut aus gedämpften Saiten
In stiller Nacht vorübergleiten.
Auch fesselfrei
Wird er getreu,
Dir ganz und einzig hingegeben,
In allen Welten dich umschweben.

Х Свернуть

Song `Geisternähe` (Matthisson), D 100 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Любовался вволю.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Любовался вволю.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

`Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!`
`Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли`.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

Он сорвал, забывши страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах.
Но она - увы и ах!-
Не спаслась от боли.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
(Перевод Д. Усова)

Х Свернуть

Song `Heidenröslein`, Op.3/3, D 257 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       

Song `Heidenröslein`, Op.3/3, D 257 (Schubert)
Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817)

Still sitz` ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal.
Wo ich beim ersten... Читать дальше
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817)

Still sitz` ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal.
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach so glücklich war.

Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunklen Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell
Und sie im Himmel sah.

Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp` und Blüte blickt!
Nicht alle Blüten sind mir gleich,
Am liebsten pflückt ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt!

Denn alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.

Es wandeln nur sich Will und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit,
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb und ach, das Leid.

O wär ich doch ein Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang
Dann blieb ich auf den Zweigen hier,
Und säng ein süßes Lied von ihr,
Den ganzen Sommer lang.

Х Свернуть

Song `Im Frühling` (”Still sitz ich”), D 882 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1816
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса

Song `Ins stille Land` - version No. 1, D 403a (Schubert)
       
1816
Автор стихов неизвестен

Song `Klage` (Trauer umfließt mein Leben), D 371 (Schubert)
       
На стихи Фридриха Рюккерта

Song `Lachen und Weinen` (Op.59/4), D 777 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1816
На стихи И.Б. Майрхофера

Song `Liedesend` (”Auf seinem goldnen Throne”), D 473 (Schubert)
Запись - январь 2008 г., Берлин.
       
1817
На стихи Иоганна Б. Майрхофера

Song `Nach einem Gewitter` (”Auf den Blumen”), D 561 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Сквозь снег, сквозь бурю,
в горах, вслепую,
тропой отвесной,
идти над безлной
лишь вперёд и вперёд,
все дни напролёт!

Я жизни весёлой,
где... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Сквозь снег, сквозь бурю,
в горах, вслепую,
тропой отвесной,
идти над безлной
лишь вперёд и вперёд,
все дни напролёт!

Я жизни весёлой,
где радости много,
всегда предпочёл бы
страданий дорогу.

Полнясь любовью,
нежность любая
каждый раз новую
боль порождает!

Спасаться ль мне бегством?
Скрыться ль за лесом?
Нет! Счастья дороги –
сквозь бури, тревоги!
Кипит в сердце кровь,
и это – любовь!
(Перевод Дмитрия Тиме)

Х Свернуть

Song `Rastlose Liebe`, Op.5/1, D 138 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1814
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Da droben auf jenem Berge,
Da steh ich tausendmal,
An meinem Stabe [hingebogen]
Und schaue hinab in das Tal.
Dann folg ich der weidenden Herde,... Читать дальше
1814
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Da droben auf jenem Berge,
Da steh ich tausendmal,
An meinem Stabe [hingebogen]
Und schaue hinab in das Tal.
Dann folg ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weiss doch selber nicht wie.
Da stehet von schönen Blumen
Die ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.
Und Regen, Sturm und Gewitter
[Verpass] ich unter dem Baum,
Die Türe dort bleibet verschlossen;
Doch alles ist leider ein Traum.
Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist [fortgezogen],
Und weit in das Land hinaus.
Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See,
Vorüber, ihr Schafe, nur vorüber!
Dem Schäfer ist gar so weh.

Х Свернуть

Song `Schäfers Klagelied`, D 121а (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1814
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

`Скажи, что так задумчив ты?
Всё весело вокруг;
В твоих глазах печали след;
Ты, верно, плакал, друг?`

`О чем грушу, то в сердце мне
Запало... Читать дальше
1814
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

`Скажи, что так задумчив ты?
Всё весело вокруг;
В твоих глазах печали след;
Ты, верно, плакал, друг?`

`О чем грушу, то в сердце мне
Запало глубоко;
А слёзы... слёзы в радость нам;
От них душе легко`.

`К тебе ласкаются друзья,
Их ласки не дичись;
И что бы ни утратил ты,
Утратой поделись`.

`Как вам, счастливцам, то понять,
Что понял я тоской?
О чём... но нет! оно моё,
Хотя и не со мной`.

`Не унывай же, ободрись;
Ещё ты в цвете лет;
Ищи - найдёшь; отважным будь,
Несбыточного нет.``

`Увы! напрасные слова!
Найдёшь - сказать легко;
Мне до него, как до звёзды
Небесной, далёко`.

`На что ж искать далёких звёзд?
Для неба их краса;
Любуйся ими в ясну ночь,
Не мысли в небеса`.

`Ах! я любуюсь в ясный день;
Нет сил и глаз отвесть;
А ночью... ночью плакать мне,
Покуда слёзы есть`.
(Перевод В.А. Жуковского)

Х Свернуть

Song  `Trost in Tränen`, D 120 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
На стихи Эрнста Шульце (1789-1817)
Опубликовано в 1829 г.

Die Winde sausen am Tannenhang,
Die Quellen brausen das Tal entlang;
Ich wandre in Eile durch Wald und Schnee,
Wohl manche Meile von... Читать дальше
На стихи Эрнста Шульце (1789-1817)
Опубликовано в 1829 г.

Die Winde sausen am Tannenhang,
Die Quellen brausen das Tal entlang;
Ich wandre in Eile durch Wald und Schnee,
Wohl manche Meile von Höh` zu Höh`.

Und will das Leben im freien Tal
Sich auch schon heben zum Sonnenstrahl,
Ich muß vorüber mit wildem Sinn
Und blicke lieber zum Winter hin.

Auf grünen Heiden, auf bunten Au`n,
Müßt ich mein Leiden nur immer schaun,
Daß selbst am Steine das Leben sprießt,
Und ach, nur eine ihr Herz verschließt.

O Liebe, Liebe, o Maienhauch,
Du drängst die Triebe aus Baum und Strauch,
Die Vögel singen auf grünen Höh`n,
Die Quellen springen bei deinem Wehn.

Mich läßt du schweifen im dunklen Wahn
Durch Windespfeifen auf rauher Bahn.
O Frühlingsschimmer, o Blütenschein,
Soll ich denn nimmer mich dein erfreun?

Х Свернуть

Song Über Wildemann (Text by E. K. F. Schulze) (Op. 108/1), D 884 (Schubert)
       
`Versunken`: ”Voll Locken kraus ein Haupt” (`Погруженный: Бурлит волос водоворот`) - 1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из `Западно-восточного дивана)

Бурлит волос водоворот!
Блуждать... Читать дальше
`Versunken`: ”Voll Locken kraus ein Haupt” (`Погруженный: Бурлит волос водоворот`) - 1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из `Западно-восточного дивана)

Бурлит волос водоворот!
Блуждать вслепую в этой темной чаще
Блаженными ладонями почаще —
И станет шибче сердца оборот.
Целую лоб, ресницы, веки, рот —
Я весь в огне, и оторопь берет.
И гребню пятизубому неймется:
Он к ладным прядям так и рвется.
Трепещут брови под рукой —
Но разве плоть, но разве кожа
Способна к нежности такой?
Душа становится моложе,
Коль выдается мне почаще
Бывать в блаженной этой чаще.
И ты, Гафиз, ласкал немало,—
А нам пора начать сначала.
(перевод А. Парина)

Х Свернуть

Song `Versunken` (”Voll Locken kraus ein Haupt”) for Voice & Piano, D 715 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1823
На стихи Франца Адольфа Фридриха фон Шобера

Song `Viola` (”Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein”) (Op. posth. 123), D 786 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       
1823
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного -
Отдохнешь и ты!
(Перевод М.Ю. Лермонтова)

Song `Wandrers Nachtlied` (”Über allen Gipfeln ist Ruh”) (Op.96/3), D 768 (Schubert)
2013 г., Австрия.
       

Song `Wandrers Nachtlied` (”Über allen Gipfeln ist Ruh”) (Op.96/3), D 768 (Schubert)
Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
 
     
Наши контакты