Le paon (`Павлин`)
Le grillon (`Сверчок`)
Le cygne (`Лебедь`)
Le martin-pecheur (`Зимородок`)
La pintade (`Цесарка`)
Жан-Кристоф Бенуа (баритон)
Морис Равель - `Естественные истории` (Histoires naturelles), цикл песен для среднего голоса и фортепиано на слова Жюля Ренара (1906), M 50
Le paon (`Павлин`)
Le grillon (`Сверчок`) Le cygne (`Лебедь`) Le martin-pecheur (`Зимородок`) La pintade (`Цесарка`)
На слова Леона-Поля Фарга
Морис Равель - 2 песни для голоса с клавесином или фортепиано на слова Клемана Маро (1896/99), M 10, M 21
1. D`Anne jouant de l`espinette (`Об Анне, играющей на клавесине`) M 10
2. D`Anne qui lui jecta de la neige (`Об Анне, бросившей в меня снежком`) M 21
`Ронсар - своей душе`
Морис Равель - Песня `Великие ветры, пришедшие из-за моря` (Les grands vents venus d`outre-mer) для голоса и фортепиано (на слова Анри де Ренье) (1906), M 48
Для голоса, 2-х флейт, 2-х кларнетов, 2-х скрипок, альта, виолончели и фортепиано
1. `Вздох` - `Soupir` 2.` Тщетная мольба` - `Place futile` 3. `Скользя по выступам и углубленьям...` - `Surgi... Читать дальше
Для голоса, 2-х флейт, 2-х кларнетов, 2-х скрипок, альта, виолончели и фортепиано
1. `Вздох` - `Soupir` 2.` Тщетная мольба` - `Place futile` 3. `Скользя по выступам и углубленьям...` - `Surgi de la croupe et du bond` № 1 Твое лицо, сестра, где замечталась осень, Вся в рыжих крапинах, и ангельская просинь Задумчивых очей опять влекут меня, Влекут меня в лазурь томительного дня, Так в парках шум ветвей и вздохи водомета Взмывают к небесам, чья вялая дремота Надолго разлилась по стынущим прудам, Где мокрую листву по мертвым бороздам В холодной тишине осенний ветер гонит, И солнце желтое последний луч хоронит. (Перевод Романа Дубровкина) № 2 Глазурной Гебе я завидую, принцесса, На чашке, что к губам прильнула дорогим, Но не дерзнет аббат стать богом в чаще леса И на фарфор к тебе не явится нагим. К помаде больше ты питаешь интереса, Болонкой не прижмешь меня к шелкам тугим, Я не придворная забава и не пьеса, Но, кажется, меня Вы предпочли другим. Так прикажи... Завит искусством ювелира Твой локон золотой, твой смех — трава для клира Овец, отзывчивых на прихоть госпожи. Так прикажи, и я на флейте заиграю, На веере любви присяду робко с краю, Стать пастухом твоих улыбок прикажи! (Перевод Романа Дубровкина) № 3 По эфемерному стеклу, До ободка, по хрупким дугам Я соскользнул, цветным недугом Не озарив нагую мглу. На бледном потолке, в углу, Я, сильф, живу под желтым кругом, Но мать моя с полночным другом В любовном не прильнут пылу К одной химере: нет напитка В туманной чаше от избытка Неистощенных вдовьих слез, И сумрачному поцелую Не опрокинуть в темень злую Наивно возвещенных роз. (Перевод Р. Дубровкина) Х Свернуть
Жан-Кристоф Бенуа
(баритон)
,
Альдо Чикколини
(фортепиано),
Жан-Пьер Жакийя
(дирижер),
Оркестр Парижа
Морис Равель - Песня `На траве` (Sur l herbe) для голоса и фортепиано (на слова Поля Верлена) (1907), M 53
В 1906 г. создана версия для голоса и оркестра.
На слова Малларме
|
||