1. Wonne der Wehmut (Упоение печалью)
2. Sehnsucht (Томление)
3. Mit einem gemalten Band (Невидимой лентой)
№ 2
Что стало со мною,
Что в сердце моем?
Как душен, как тесен
Мой угол, мой...
Читать дальше
Вальтер Ольберц (фортепиано)
1. Wonne der Wehmut (Упоение печалью)
2. Sehnsucht (Томление) 3. Mit einem gemalten Band (Невидимой лентой) № 2 Что стало со мною, Что в сердце моем? Как душен, как тесен Мой угол, мой... Читать дальше
1. Wonne der Wehmut (Упоение печалью)
2. Sehnsucht (Томление) 3. Mit einem gemalten Band (Невидимой лентой) № 2 Что стало со мною, Что в сердце моем? Как душен, как тесен Мой угол, мой дом! В просторы, где тучи, Где ветер всегда,- Туда, на вершины, Скорее туда! Вон черные птицы По небу летят. О птицы, я с вами, Ваш спутник, ваш брат! Под нами утесы, Под нами стена. Ее ли там вижу? Она здесь, она! Идет и мечтает. За нею, с небес, Я птицей поющей - В раскидистый лес. Идет и внимает Лесной тишине: «Как сладко поет он, Поет обо мне!» Вечернее солнце Холмы золотит. Прекрасная дева На солнце глядит. Идет над рекою, Зеленым лужком. Пропала тропинка, Стемнело кругом. Но тут я звездою Блеснул в вышине. «Что светит так ярко, Так ласково мне?» Ты на небо смотришь,- О, радостный миг! К ногам твоим пал я, Я счастья достиг! (Перевод В.В. Левика) Х Свернуть
На слова Pietro Metastasio, 1809.
1. Dimmi, ben mio, che m`ami 2. T`intendo, sì mio cor 3. Che fa il mio bene? (arietta buffa) 4. L’amante impatiente (arietta assai seriosa) 5. Duet
1. Bitten / Молитва
2. Die Liebe des Naechsten / Любовь ближнего 3. Vom Tode / О смерти 4. Die Ehre Gottes aus der Natur / Прославление Бога в природе 5. Gottes Macht und Vorsehung /Божье... Читать дальше
1. Bitten / Молитва
2. Die Liebe des Naechsten / Любовь ближнего 3. Vom Tode / О смерти 4. Die Ehre Gottes aus der Natur / Прославление Бога в природе 5. Gottes Macht und Vorsehung /Божье могущество и провидение 6. Busslied / Покаянная песня Посв. графу Иоганну Георгу фон Брауну Х Свернуть
Посвящение: Княгине Каролине Кински
1. Mignon /Миньона (Ты знаешь край) - на стихи И.В. фон Гёте 2. Neue Liebe, neues Leben / Новая любовь, новая жизнь - на стихи И.В. фон Гёте 3. Aus Goethes... Читать дальше
Посвящение: Княгине Каролине Кински
1. Mignon /Миньона (Ты знаешь край) - на стихи И.В. фон Гёте 2. Neue Liebe, neues Leben / Новая любовь, новая жизнь - на стихи И.В. фон Гёте 3. Aus Goethes Faust / Из «Фауста» Гёте (Песня о блохе) 4. Gretels Warnung / Предостережение Гретель - на стихи Герхарда Антона фон Галема 5. An den fernen Geliebten / К далекому возлюбленному - на стихи Кристиана Людвига Рейсига 6. Der Zufriedene / Довольный человек - на стихи Кристиана Людвига Рейсига № 1 Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт, Глубок и чист лазурный неба свод, Цветет лимон и апельсин златой, Как жар, горит под зеленью густой? Ты знаешь край?... Ты знаешь край?... Туда, туда, туда с тобой Хотела б я укрыться, милый мой! Ты знаешь знаешь путь? Туда, туда и нам с тобой Проложен след: уйдём, властитель мой! Ты знаешь путь? Туда и нам След проложен: уйдём, властитель мой! Ты знаешь дом на мраморных столбах, Сияет зал и купол весь в лучах; Глядят кумиры молча и грустя: Что, что с тобой, бедное дитя? Ты знаешь дом?... Ты знаешь дом?... Туда с тобой уйдём, родитель мой! (Перевод Ф.И. Тютчева) № 2 Сердце, сердце, что случилось, Что смутило жизнь твою? Жизнью новой ты забилось, Я тебя не узнаю. Все прошло, чем ты пылало, Что любило и желало, Весь покой, любовь к труду,- Как попало ты в беду? Беспредельной, мощной силой Этой юной красоты, Этой женственностью милой Пленено до гроба ты. И возможна ли измена? Как бежать, уйти из плена, Волю, крылья обрести? К ней приводят все пути. Ах, смотрите, ах, спасите,- Вкруг плутовки, сам не свой, На чудесной, тонкой нити Я пляшу, едва живой. Жить в плену, в волшебной клетке, Быть под башмачком кокетки,- Как такой позор снести? Ах, пусти, любовь, пусти! (Перевод В.В. Левика) № 3 Жил-был король державный С любимицей блохой. Он был ей друг исправный, Защитник неплохой. И объявил он знати: «Портному прикажу Ей сшить мужское платье, Как первому пажу». И вот блоха в одежде, Вся в бархате, в шелку, Звезда, как у вельможи, И шпага на боку. Сенаторского чина Отличья у блохи. С блохой весь род блошиный Проходит на верхи. У всех следы на коже, Но жаловаться страх, Хоть королева тоже В укусах и прыщах. Блохи не смеют трогать, Ее боится двор, А мы блоху под ноготь, И кончен разговор! (Первод Б.Л. Пастернака) Х Свернуть
1. Urians Reise um die Welt / Путешествие Уриана вокруг света. На стихи Маттиаса Клаудиуса. Написана ранее 1793 г.
2. Feuerfarb` / Огненный цвет. На стихи Софи Меро (Брентано). 1792 3. Das... Читать дальше
1. Urians Reise um die Welt / Путешествие Уриана вокруг света. На стихи Маттиаса Клаудиуса. Написана ранее 1793 г.
2. Feuerfarb` / Огненный цвет. На стихи Софи Меро (Брентано). 1792 3. Das Liedchen von der Ruhe / Песенка о покое. На стихи Германа Вильгельма Франца Юльцена (Ueltzen). 1793 4. Maigesang / Майская песня. На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте. 1793 5. Mollys Abschied / Прощание Молли. На стихи Готфрида Августа Бюргера. 1793 6. Die Liebe / Любовь. На стихи Готхольда Эфраима Лессинга. 1793 7. Marmotte / Сурок. На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из «Ярмарки в Плундерсвейлере»). 1793 8. Das Blümchen Wunderhold / Чудоцвет. На стихи Готфрида Августа Бюргера. Ранее 1793 г. № 4 Как все ликует, Поет, звенит! В цвету долина, В огне зенит! Трепещет каждый На ветке лист, Не молкнет в рощах Веселый свист. Как эту радость В груди вместить! — Смотреть! и слушать! Дышать! и жить! Любовь, роскошен Твой щедрый пир! Твое творенье — Безмерный мир! Ты все даришь мне: В саду цветок, И злак на ниве, И гроздный сок!.. Скорее, друг мой, На грудь мою! О, как ты любишь! Как я люблю! Находит ландыш Тенистый лес, Стремится птица В простор небес. А мне любовь лишь Твоя нужна, Дает мне радость И жизнь она. Мой друг, для счастья, Любя, живи, — Найдешь ты счастье В своей любви! (Перевод А. Глобы) Х Свернуть
1796
На стихи Фридриха фон Маттисона
1790 (?)
На стихи неизвестного автора
Людвиг ван Бетховен - `Свадебная песня` (`Hochzeitslied`) для тенора, хора и фортепиано (1819), WoO 105
`Hochzeitslied` für Tenor, Chor und Klavier (1819)
Cлова Х.Ф. Вейссе
На стихи Алоиза Йейтелеса (1794-1858)
1. Auf dem Hügel sitz` ich spähend / Сидя на холме, гляжу я… [в долину, где встретил тебя] 2. Wo die Berge so blau / Там, где горы синеют… [хотел... Читать дальше
На стихи Алоиза Йейтелеса (1794-1858)
1. Auf dem Hügel sitz` ich spähend / Сидя на холме, гляжу я… [в долину, где встретил тебя] 2. Wo die Berge so blau / Там, где горы синеют… [хотел бы я быть] 3. Leichte Segler in den Hoehen / Паруса скользят по небу 4. Diese Wolken in den Hoehen / Эти облака в вышине… [увидят мою милую] 5. Es kehret der Maien, еs bluehet die Au / Май возвращается, луг весь в цвету 6. Nimm sie hin denn, diese Lieder / Возьми же с собой песни [которые я тебе пел] Посвящено князю Францу Иосифу фон Лобковицу Х Свернуть
Копия Бетховена из `Der vollkommene Kapellmeister` Ф.Матиссона, 1803
1803
Людвиг ван Бетховен - Кантата (Lobkowitz-Kantate) для сопрано, хора и фортепиано ми-бемоль мажор (1822), WoO 106
Kantate für Sopran, Chor und Klavier WoO 106 (Lobkowitz-Kantate)
`Un lieto brindisi` - cantata campestre, for four voices and piano
1809-10
Премьера 15.06 1810 г. в Вене 0. Ouvertüre. Sostenuto, ma non troppo - Allegro 1. Lied: Die Trommel geruеhret / И флейта играет, и трубы гремят! – Vivace (F minor) 2. Entracte I... Читать дальше
1809-10
Премьера 15.06 1810 г. в Вене 0. Ouvertüre. Sostenuto, ma non troppo - Allegro 1. Lied: Die Trommel geruеhret / И флейта играет, и трубы гремят! – Vivace (F minor) 2. Entracte I – Andante (E major) 3. Entracte II – Larghetto (E♭ major) 4. Lied: Freudvoll und liedvoll, gedankenvoll sein / Плача, ликуя, мечтательной быть – Andante con moto – Allegro assai vivace (A major) 5. Entracte III – Allegro – Marcia. Vivace (C major) 6. Entracte IV – Poco sostenuto e risoluto – Larghetto – Andante agitato (E♭ major) 7. Clärchens Tod / Смерть Клерхен – Larghetto (D minor) 8. Melodrama – Poco sostenuto – Poco vivace – Andante con moto – Allegro ma non troppo (E♭ major) 9. Siegessymphonie/ Симфония победы – Allegro con brio (F major) № 1 И флейта играет! И трубы гремят! Ведет мой любимый На битву отряд. Копье поднимает, Бойцов созывает. Как сердце тревожно Стучит у меня! О, если б мне саблю, Ружье и коня! Скакала б я с милым Средь голых полей, По дымным дорогам Отчизны моей. Враги отступают, Мы гоним их вспять. Нет большего счастья, Чем воином стать! (Перевод Н. Ман) № 4 Плача, Ликуя, Мечтательной быть; Чашу Печали Блаженной испить; К небу лететь И низвергнуться вновь… Счастлив лишь тот, Кем владеет любовь! (Перевод Н. Ман) Х Свернуть
Людвиг ван Бетховен - Песня `Abendlied unter dem gestirnten Himmel` для голоса и фортепиано ми мажор, WoO 150
`Вечерняя песня под звездным небом` - 1820
Людвиг ван Бетховен - Песня `Abschiedsgesang an Wiens Bürger` для голоса и фортепиано соль мажор (1796), WoO 121
`Прощание [армейских частей] с гражданами Вены`
На стихи Иозефа Фридельберга (ca. 1730-1800)
1795-96
На стихи Фридриха фон Маттисона Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, Das durch wankende Blütenzweige zittert, Adelaide!... Читать дальше
1795-96
На стихи Фридриха фон Маттисона Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, Das durch wankende Blütenzweige zittert, Adelaide! In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen, In des sinkenden Tages Goldgewölken, Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis, Adelaide! Abendlüfte im zarten Laube flüstern, Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: Adelaide! Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe Ein Blume der Asche meines Herzens; Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: Adelaide! Х Свернуть
Людвиг ван Бетховен - Песня `Als die Geliebte sich trennen wollte` oder `Empfindungen bei Lydiens Untreue`, WoO 132
`Когда любимая хотела уйти` или `Чувства, порожденные изменой Лидии` - 1806
На стихи Штефана фон Бройнинга
1811
На стихи Йозефа Людвига Штоля 1814 - Vienna (Second version) 1826 - Augsburg (First version)
На стихи Кристофа Августа Тидге
Die du so gern in heil`gen Nächten feierst Und sanft und weich den Gram verschleierst, Der eine zarte Seele quält, O Hoffnung! Lass, durch dich empor... Читать дальше
На стихи Кристофа Августа Тидге
Die du so gern in heil`gen Nächten feierst Und sanft und weich den Gram verschleierst, Der eine zarte Seele quält, O Hoffnung! Lass, durch dich empor gehoben, Den Dulder ahnen, dass dort oben Ein Engel seine Tränen zählt! Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen schweigen; Wenn unter ausgestorb`nen Zweigen Verödet die Erinn`rung sitzt: Dann nahe dich, wo dein Verlass`ner trauert Und, von der Mitterwacht umschauert, Sich auf versunk`ne Urnen stützt. Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen, Wenn scheidend über seinen Tagen Die letzten Strahlen untergehn: Dann lass ihn um den Rand des Erdentraumes Das Leuchten eines Wolkensaumes Von einer nahen Sonne sehn! Х Свернуть
На стихи Кристофа Августа Тидге
Посвящение княгине Каролине Кински
На стихи Иоганна фон Дёринга
1790 (?)
На стихи Фридриха фон Маттисона
1792-93
Людвиг ван Бетховен - Песня `Andenken`: “Ich denke dein” (Мысли о любимой: Я думаю о тебе) для голоса и фортепиано (1809), WoO 136
Стихи Фридриха фон Маттисона
Ich denke dein, Wenn durch den Hain Der Nachtigallen Akkorde schallen! Wann denkst du mein? Ich denke dein Im Dämmerschein Der Abendhelle Am... Читать дальше
Стихи Фридриха фон Маттисона
Ich denke dein, Wenn durch den Hain Der Nachtigallen Akkorde schallen! Wann denkst du mein? Ich denke dein Im Dämmerschein Der Abendhelle Am Schattenquelle! Wo denkst du mein? Ich denke dein Mit süßer Pein Mit bangem Sehnen Und heißen Tränen! Wie denkst du mein? O denke mein, Bis zum Verein Auf besserm Sterne! In jeder Ferne Denk ich nur dein! Х Свернуть
Людвиг ван Бетховен - Песня `Das Geheimnis`/ Liebe und Wahrheit` (`Тайна` / `Любовь и истина`) для голоса и фортепиано соль мажор, WoO 145
1815
На стихи Игнаца Генриха фон Вессенберга
Людвиг ван Бетховен - Песня `Das Glück der Freundschaft` (Счастье дружбы) для голоса и фортепиано, op. 88
1803
На стихи неизвестного автора
1791-92
На стихи Готлиба Конрада Пфеффеля
Людвиг ван Бетховен - Песня `Der Gesang der Nachtigall` (Песнь соловья) для голоса и фортепиано до мажор (1813), WoO 141
Людвиг ван Бетховен - Песня `Der Juengling in der Fremde` (Юноша на чужбине) для голоса и фортепиано, WoO 138
1809
На стихи Кристиана Людвига Рейссига
На стихи Кристиана Людвига Рейсига
1816
На стихи Фридриха Августа Клейншмидта
Людвиг ван Бетховен - Песня `Der Wachtelschlag` (Песня перепела) для голоса и фортепиано (1803), WoO 129
На стихи Самуэля Фридриха Заутера
Ach! mir schallt`s dorten so lieblich hervor: Fürchte Gott, fürchte Gott! Ruft mir die Wachtel ins Ohr. Sitzend im Grünen, von Halmen... Читать дальше
На стихи Самуэля Фридриха Заутера
Ach! mir schallt`s dorten so lieblich hervor: Fürchte Gott, fürchte Gott! Ruft mir die Wachtel ins Ohr. Sitzend im Grünen, von Halmen umhüllt, Mahnt sie dem Horcher am Saatengefild: Liebe Gott, liebe Gott! Er ist so gütig, so mild. Wieder bedeutet ihr hüpfender Schlag: Lobe Gott, lobe Gott! Der dich zu loben vermag. Siehst du die herrlichen Früchte im Feld? Nimm es zu Herzen, Bewohner der Welt: Danke Gott, danke Gott! Der dich ernährt und erhält. Schreckt dich im Wetter der Herz der Natur: Bitte Gott, bitte Gott! Ruft sie, er schonet die Flur. Machen Gefahren der Krieger dir bang: Traue Gott, traue Gott! Sieh`, er verziehet nicht lang. Х Свернуть
Людвиг ван Бетховен - Песня `Des Krieger`s Abschied` (Прощание воина) для голоса и фортепиано ми-бемоль мажор, WoO 143
1814
На стихи Кристиана Людвига Рейсига
Людвиг ван Бетховен - Песня `Die laute Klage` (Громкая жалоба) для голоса и фортепиано до минор, WoO 135
1809 (?)
На стихи Иоганна Готфрида Гердера
Людвиг ван Бетховен - Песня `Elegie auf den Tod eines Pudels` для голоса и фортепиано фа минор, WoO 110
`Элегия на смерть пуделя` - 1787
На стихи неизвестного автора
Людвиг ван Бетховен - Песня `Gedenke mein!` (Помни обо мне!) для голоса и фортепиано, до минор, WoO 130
1804
Людвиг ван Бетховен - Песня `In questa tomba oscura` (`В могиле тёмной`) для голоса и фортепиано ля-бемоль мажор (1807), WoO 133
Стихи Джузеппе Карпани
In questa tomba oscura lasciami riposar; Quando vivevo, ingrata, dovevi a me pensar, Lascia che l`ombre ignude godansi pace almen E non, e non bagnar mie ceneri d`inutile velen.
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти
Людвиг ван Бетховен - Песня `Kriegslied der Österreicher` (Боевая песня австрийцев) до мажор (1797), WoO 122
На стихи Иозефа Фридельберга
Людвиг ван Бетховен - Песня `La partenza`/`Der Abschied` (Прощание) для голоса и фортепиано ля мажор, WoO 124
1797-98
На стихи Пьетро Метастазио Ecco quel fiero istante! Nice, mia Nice, adio! Come vivrò, ben mio, Così lontan da te? Io vivrò sempre in pene, Io non avrò più bene, E tu, chi sa se mai ti sovverai di me!
1798 (?)
Людвиг ван Бетховен - Песня `Lied aus der Ferne` (`Песня из далека`) для голоса и фортепиано (1809), WoO 137
На стихи Кристиана Людвига Рейсига
Людвиг ван Бетховен - Песня `Man strebt, die Flamme zu verhehlen` (Напрасно мы стремимся пламя скрыть) фа мажор, WoO 120
Людвиг ван Бетховен - Песня `Merkenstein` (Меркенштейн) для сопрано, контральто и фортепиано, op.100
1814-15
На стихи Иоганна Баптиста Рупрехта
Lied aus Metastasio`s `Olimpiade` - 1795
Людвиг ван Бетховен - Песня `Plaisir d`aimer` (Удовольствие любить) для голоса и фортепиано соль мажор, WoO 128
1799
Людвиг ван Бетховен - Песня `Que le temps me dure` для голоса и фортепиано, 1-я редакция (Hess 129), WoO 116a
`Как долго тянется время без тебя` - 1792-93
На стихи Жан-Жака Руссо
Людвиг ван Бетховен - Песня `Resignation` (Покорность судьбе) для голоса и фортепиано (1814-17), WoO 149
Стихи Пауля фон Хаугвица
1816
На стихи Георга Фридриха Трейчке
Людвиг ван Бетховен - Песня `Schilderung eines Maedchens` (Описание девушки) для голоса и фортепиано соль мажор, WoO 107
1783
На стихи неизвестного автора
Людвиг ван Бетховен - Песня `Sehnsucht` (`Кто знал тоску, поймёт`) в 4-х вариантах (1807–08), WoO 134
1807-08
На стихи И.В. фон Гёте Вариант № 1 (Andante poco agitato) Вариант № 2 (Poco Andante) Вариант № 3 (Poco Adagio) Вариант № 4 (Assai Adagio)
Людвиг ван Бетховен - Песня `Sehnsucht`: “Die stille Nacht umdunkelt” (Томление: Окутан тихой ночью) для голоса и фортепиано ми мажор, WoO 146
1815-16
На стихи Кристиана Людвига Рейсига
Людвиг ван Бетховен - Песня `Selbstgespraеch` (Разговор с самим собой) для голоса и фортепиано ми мажор, WoO 114
1792
Людвиг ван Бетховен - Песня `Seufzer eines Ungeliebten und Gegenliebe` для голоса и фортепиано ми-бемоль мажор, WoO 118
`Воздыхание нелюбимого и взаимная любовь` - 1794-95
На стихи Готфрида Августа Бюргера
Людвиг ван Бетховен - Песня `So oder so` (Так или этак – все равно) для голоса и фортепиано фа мажор, WoO 148
1817
На стихи Карла Готлиба Лаппе
1787
Подзаголовок: `Поётся на прощанье`(beim Abschied zu singen)
Людвиг ван Бетховен - Песня `Zärtliche Liebe: `Ich liebe dich` (`Нежная любовь`: `Я люблю тебя`) для голоса и фортепиано (1795), WoO 123
Стихи К.Ф. Херрозее
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am Morgen, Noch war kein Tag, wo du und ich Nicht teilten unsre Sorgen. Auch waren sie für dich und mich Geteilt... Читать дальше
Стихи К.Ф. Херрозее
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am Morgen, Noch war kein Tag, wo du und ich Nicht teilten unsre Sorgen. Auch waren sie für dich und mich Geteilt leicht zu ertragen; Du tröstest im Kummer mich, Ich weint in deine Klagen. Drum Gottes Segen über dir, Du, meines Lebens Freude. Gott schütze dich, erhalt dich mir, Schütz und erhalt uns beide. Х Свернуть
1. Presto
2. Andante scherzoso, più Allegretto 3. Allegro molto Посвящено графу Морицу фон Фрису
1. Allegro
2. Adagio molto espressivo 3. Scherzo. Allegro molto 4. Rondo. Allegro ma non troppo Посвящено графу Морицу фон Фрису
1. Allegro assai
2. Tempo di Minuetto, ma molto moderato e grazioso 3. Allegro vivace Посвящено российскому императору Александру I
1. Adagio sostenuto - Presto
2. Andante con Variazioni I-IV 3. Finale. Presto Посвящено Родольфу Кройцеру (Крейцеру) |
||