Штефан Генц

Штефан Генц (баритон)
На стихи Алоиза Йейтелеса (1794-1858)

1. Auf dem Hügel sitz` ich spähend / Сидя на холме, гляжу я… [в долину, где встретил тебя]
2. Wo die Berge so blau / Там, где горы синеют… [хотел... Читать дальше
На стихи Алоиза Йейтелеса (1794-1858)

1. Auf dem Hügel sitz` ich spähend / Сидя на холме, гляжу я… [в долину, где встретил тебя]
2. Wo die Berge so blau / Там, где горы синеют… [хотел бы я быть]
3. Leichte Segler in den Hoehen / Паруса скользят по небу
4. Diese Wolken in den Hoehen / Эти облака в вышине… [увидят мою милую]
5. Es kehret der Maien, еs bluehet die Au / Май возвращается, луг весь в цвету
6. Nimm sie hin denn, diese Lieder / Возьми же с собой песни [которые я тебе пел]

Посвящено князю Францу Иосифу фон Лобковицу

Х Свернуть

Song cycle `An die ferne Geliebte` (1815-16), op. 98 (Beethoven)
Лондон, 1999 год
       
1. Bitten / Молитва
2. Die Liebe des Naechsten / Любовь ближнего
3. Vom Tode / О смерти
4. Die Ehre Gottes aus der Natur / Прославление Бога в природе
5. Gottes Macht und Vorsehung /Божье... Читать дальше
1. Bitten / Молитва
2. Die Liebe des Naechsten / Любовь ближнего
3. Vom Tode / О смерти
4. Die Ehre Gottes aus der Natur / Прославление Бога в природе
5. Gottes Macht und Vorsehung /Божье могущество и провидение
6. Busslied / Покаянная песня

Посв. графу Иоганну Георгу фон Брауну

Х Свернуть

6 geistliche Lieder (1803), op. 48 (Beethoven)
Лондон, 1999 г.
       
1811
На стихи Йозефа Людвига Штоля

1814 - Vienna (Second version)
1826 - Augsburg (First version)

Song `An die Geliebte`, WoO 140 (Beethoven)
Лондон, 1999 год
       
1. Wonne der Wehmut (Упоение печалью)
2. Sehnsucht (Томление)
3. Mit einem gemalten Band (Невидимой лентой)

№ 2
Что стало со мною,
Что в сердце моем?
Как душен, как тесен
Мой угол, мой... Читать дальше
1. Wonne der Wehmut (Упоение печалью)
2. Sehnsucht (Томление)
3. Mit einem gemalten Band (Невидимой лентой)

№ 2
Что стало со мною,
Что в сердце моем?
Как душен, как тесен
Мой угол, мой дом!
В просторы, где тучи,
Где ветер всегда,-
Туда, на вершины,
Скорее туда!

Вон черные птицы
По небу летят.
О птицы, я с вами,
Ваш спутник, ваш брат!
Под нами утесы,
Под нами стена.
Ее ли там вижу?
Она здесь, она!

Идет и мечтает.
За нею, с небес,
Я птицей поющей -
В раскидистый лес.
Идет и внимает
Лесной тишине:
«Как сладко поет он,
Поет обо мне!»

Вечернее солнце
Холмы золотит.
Прекрасная дева
На солнце глядит.
Идет над рекою,
Зеленым лужком.
Пропала тропинка,
Стемнело кругом.

Но тут я звездою
Блеснул в вышине.
«Что светит так ярко,
Так ласково мне?»
Ты на небо смотришь,-
О, радостный миг!
К ногам твоим пал я,
Я счастья достиг!
(Перевод В.В. Левика)

Х Свернуть

Drei Gesänge von Goethe for voice and piano, op. 83 (Beethoven)
№1 и №2, Лондон, 1999 год
       
1. Urians Reise um die Welt / Путешествие Уриана вокруг света. На стихи Маттиаса Клаудиуса. Написана ранее 1793 г.
2. Feuerfarb` / Огненный цвет. На стихи Софи Меро (Брентано). 1792
3. Das... Читать дальше
1. Urians Reise um die Welt / Путешествие Уриана вокруг света. На стихи Маттиаса Клаудиуса. Написана ранее 1793 г.
2. Feuerfarb` / Огненный цвет. На стихи Софи Меро (Брентано). 1792
3. Das Liedchen von der Ruhe / Песенка о покое. На стихи Германа Вильгельма Франца Юльцена (Ueltzen). 1793
4. Maigesang / Майская песня. На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте. 1793
5. Mollys Abschied / Прощание Молли. На стихи Готфрида Августа Бюргера. 1793
6. Die Liebe / Любовь. На стихи Готхольда Эфраима Лессинга. 1793
7. Marmotte / Сурок. На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из «Ярмарки в Плундерсвейлере»). 1793
8. Das Blümchen Wunderhold / Чудоцвет. На стихи Готфрида Августа Бюргера. Ранее 1793 г.

№ 4
Как все ликует,
Поет, звенит!
В цвету долина,
В огне зенит!
Трепещет каждый
На ветке лист,
Не молкнет в рощах
Веселый свист.
Как эту радость
В груди вместить! —
Смотреть! и слушать!
Дышать! и жить!

Любовь, роскошен
Твой щедрый пир!
Твое творенье —
Безмерный мир!
Ты все даришь мне:
В саду цветок,
И злак на ниве,
И гроздный сок!..
Скорее, друг мой,
На грудь мою!
О, как ты любишь!
Как я люблю!

Находит ландыш
Тенистый лес,
Стремится птица
В простор небес.
А мне любовь лишь
Твоя нужна,
Дает мне радость
И жизнь она.
Мой друг, для счастья,
Любя, живи, —
Найдешь ты счастье
В своей любви!
(Перевод А. Глобы)

Х Свернуть

8 songs (1804-05), op. 52 (Beethoven)
№ 2 и 3. 1999 г., Лондон.
       
1795-96
На стихи Фридриха фон Маттисона

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blütenzweige zittert,
Adelaide!... Читать дальше
1795-96
На стихи Фридриха фон Маттисона

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blütenzweige zittert,
Adelaide!

In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

Abendlüfte im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:
Adelaide!

Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe
Ein Blume der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!

Х Свернуть

Song `Adelaide` for voice and piano, op. 46 (Beethoven)
Лондон, 1999 год.
       
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти

Song `Klage`, WoO 113 (Beethoven)
Лондон, 1999 год
       
Посвящение: Княгине Каролине Кински

1. Mignon /Миньона (Ты знаешь край) - на стихи И.В. фон Гёте
2. Neue Liebe, neues Leben / Новая любовь, новая жизнь - на стихи И.В. фон Гёте
3. Aus Goethes... Читать дальше
Посвящение: Княгине Каролине Кински

1. Mignon /Миньона (Ты знаешь край) - на стихи И.В. фон Гёте
2. Neue Liebe, neues Leben / Новая любовь, новая жизнь - на стихи И.В. фон Гёте
3. Aus Goethes Faust / Из «Фауста» Гёте (Песня о блохе)
4. Gretels Warnung / Предостережение Гретель - на стихи Герхарда Антона фон Галема
5. An den fernen Geliebten / К далекому возлюбленному - на стихи Кристиана Людвига Рейсига
6. Der Zufriedene / Довольный человек - на стихи Кристиана Людвига Рейсига

№ 1
Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой,
Как жар, горит под зеленью густой?
Ты знаешь край?... Ты знаешь край?...
Туда, туда, туда с тобой
Хотела б я укрыться, милый мой!

Ты знаешь знаешь путь?
Туда, туда и нам с тобой
Проложен след: уйдём, властитель мой!
Ты знаешь путь?
Туда и нам
След проложен: уйдём, властитель мой!

Ты знаешь дом на мраморных столбах,
Сияет зал и купол весь в лучах;
Глядят кумиры молча и грустя:
Что, что с тобой, бедное дитя?
Ты знаешь дом?...
Ты знаешь дом?...
Туда с тобой уйдём, родитель мой!
(Перевод Ф.И. Тютчева)

№ 2
Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?

Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.

Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!
(Перевод В.В. Левика)

№ 3
Жил-был король державный
С любимицей блохой.
Он был ей друг исправный,
Защитник неплохой.
И объявил он знати:
«Портному прикажу
Ей сшить мужское платье,
Как первому пажу».
И вот блоха в одежде,
Вся в бархате, в шелку,
Звезда, как у вельможи,
И шпага на боку.
Сенаторского чина
Отличья у блохи.
С блохой весь род блошиный
Проходит на верхи.
У всех следы на коже,
Но жаловаться страх,
Хоть королева тоже
В укусах и прыщах.
Блохи не смеют трогать,
Ее боится двор,
А мы блоху под ноготь,
И кончен разговор!
(Первод Б.Л. Пастернака)

Х Свернуть

6 Gesänge (1809), op. 75 (Beethoven)
№2 и №3, Лондон, 1999 год
       
На стихи Кристиана Людвига Рейсига

Song `Der Liebende`, WoO 139 (Beethoven)
Лондон, 1999 год
       
На стихи Кристофа Августа Тидге
Посвящение княгине Каролине Кински

Song `An die Hoffnung` for voice and piano, op. 94 (Beethoven)
Лондон, 1999 год
       
 
     
Наши контакты