1. Allegro non troppo
2. Allegro appassionato
3. Andante - Più adagio
4. Allegretto grazioso - Un poco più presto
Посв. Эдуарду Марксену (Eduard Marxsen)
Карл Шурихт (дирижер)
1. Allegro non troppo
2. Allegro appassionato 3. Andante - Più adagio 4. Allegretto grazioso - Un poco più presto Посв. Эдуарду Марксену (Eduard Marxsen)
Карл Шурихт
(дирижер)
,
Геза Анда
(фортепиано),
Симфонический оркестр Штутгартского радио (SWR / SDR)
1. Allegro non troppo
2. Andante moderato 3. Allegro giocoso - Poco meno presto - Tempo I 4. Allegro energico e passionato - Più Allegro
1. Allegro non troppo
2. Adagio 3. Allegro giocoso - Poco piu presto
1. Allegro
2. Andante 3. Vivace non troppo
Карл Шурихт
(дирижер)
,
Георг Куленкампф
(скрипка),
Энрико Майнарди
(виолончель),
Оркестр Романской Швейцарии (OSR)
1. Allegro non troppo
2. Adagio non troppo - L`istesso tempo, ma grazioso 3. Allegretto grazioso (Quasi Andantino) - Presto man non assai - Tempo I 4. Allegro con spirito
1. Allegro con brio
2. Andante 3. Poco Allegretto 4. Allegro
1. Un pocco sostenuto - Allegro
2. Andante sostenuto 3. Un pocco Allegretto e grazioso 4. Adagio - Più Andante - Allegro non troppo, ma con brio
Иоганнес Брамс - `Песнь судьбы` (Schicksalslied) на текст Гёльдерлина для хора и оркестра (1868-71), Op. 54
Фридрих Гёльдерлин `Песнь судьбы Гипериона`
Простившись с милой землёй, Вы к звёздам мчитесь, светлые гении, Лёгкой рукою ветер Вдаль вас несёт, Словно отрок, ласкающий... Читать дальше
Фридрих Гёльдерлин `Песнь судьбы Гипериона`
Простившись с милой землёй, Вы к звёздам мчитесь, светлые гении, Лёгкой рукою ветер Вдаль вас несёт, Словно отрок, ласкающий Нежные струны. Гордые и спокойные, Словно дети, беспечные, В небесах, Как в волшебных бутонах Души ваши Вечно цветут, И счастливые взоры Вы устремили В ясную вечность. Но нам нет покоя Ни в этой жизни, ни в той. Без света, без крова Бессильные люди Слепо несутся Вниз, в неизвестность, И падают, бьются, Как волны о скалы, Бесследно исчезая во тьме. (Перевод Д.Н. Смирнова) Х Свернуть
Нения - похоронная песня или причитание у древних греков и римлян
Смерть суждена и прекрасному — богу людей и бессмертных! Зевса стигийского грудь, меди подобно, тверда. Раз лишь достигла... Читать дальше
Нения - похоронная песня или причитание у древних греков и римлян
Смерть суждена и прекрасному — богу людей и бессмертных! Зевса стигийского грудь, меди подобно, тверда. Раз лишь достигла любовь до властителя сумрачных те́ней. Но при пороге еще строго он отнял свой дар. Не усладить Афродите прекрасного юноши рану: Вепрь беспощадно красу тела его растерзал. И бессмертная мать не спасла великого сына: Пал он у скейских ворот волей державных судеб… Но она вышла из моря в сонме дщерей Нерея: В жалобах ожил опять славный делами герой. Видишь: боги рыдают и плачут богини Олимпа, Что совершенному — смерть, смерть красоте суждена. Даже и песнью печали славно в устах быть любимых; Только ничтожное в Орк сходит без звуков любви. (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть |
||