1815
Текст Джеймса Макферсона в переводе Эдмунда фон Гарольда
Дуэт представляет собой диалог Шильрика – воина, возвратившегося после войны на родину, и призрака его возлюбленной Винвелы,...
Читать дальше
Саймон Кинлисайд (баритон)
1815
Текст Джеймса Макферсона в переводе Эдмунда фон Гарольда Дуэт представляет собой диалог Шильрика – воина, возвратившегося после войны на родину, и призрака его возлюбленной Винвелы,... Читать дальше
1815
Текст Джеймса Макферсона в переводе Эдмунда фон Гарольда Дуэт представляет собой диалог Шильрика – воина, возвратившегося после войны на родину, и призрака его возлюбленной Винвелы, которая умерла от отчаяния, когда до нее дошел слух о смерти Шильрика. Shilrik: Ich sitz` bei der moosigten Quelle; am Gipfel des stürmischen Hügels. Über mir braust ein Baum. Dunkle Wellen rollen über die Heide. Die See ist stürmisch darunter. Die Hirsche steigen vom Hügel herab. Kein Jäger wird in der Ferne geseh`n. Es ist Mittag, aber Alles ist still. Traurig sind meine einsamen Gedanken. Erschienst du aber, o meine Geliebte, wie ein Wand`rer auf der Heide, dein Haar fliegend im Winde, dein Busen hoch aufwallend, deine Augen voll Tränen, für deine Freunde, die der Nebel des Hügels verbarg: dich wollt` ich trösten, o mein Geliebte, dich wollt` ich führen zum Hause meines Vaters! Aber ist sie es, die dort wie ein Strahl des Lichts auf der Heide erscheint? Kommst du, o Mädchen, über Felsen, über Berge zu mir, schimmernd, wie im Herbste der Mond, wie die Sonn` in der Glut des Sommers? Sie spricht: aber wie schwach ist ihre Stimme! Wie das Lüftchen im Schilfe der See. Vinvela: Kehrst du vom Kriege schadlos zurück? Wo sind deine Freunde, mein Geliebter? Ich vernahm deinen Tod auf dem Hügel; ich vernahm ihn und beweinte dich! Shilrik: Ja, meine Schönste, ich kehre zurück, aber allein von meinem Geschlecht. Jene sollst du nicht mehr erblicken, ich hab` ihre Gräber auf der Fläche errichtet. Aber warum bist du am Hügel der Wüste? Warum allein auf der Heide? Vinvela: O Shilrik, ich bin allein, allein in der Winterbehausung. Ich starb vor Schmerz wegen dir. Shilrik, ich lieg` erblasst in dem Grab. Shilrik: Sie gleitet, sie durchsegelt die Luft wie Nebel vorm Wind. Und willst du nicht bleiben? bleib` und schau` meine Tränen! zierlich erscheinst du, im Leben warst du schön. Ich will sitzen bei der moosigen Quelle, am Gipfel des stürmischen Hügels. Wenn Alles im Mittag herum schweigt, dann sprich mit mir, o Vinvela! komm auf dem leichtbeflügelten Hauche! auf dem Lüftchen der Einöde komm! lass mich, wenn du vorbeigehst, deine Stimme vernehmen, wenn Alles im Mittag herum schweigt! Х Свернуть
Франц Шуберт - Дуэт `Hermann und Thusnelda` (Герман и Туснельда) на слова Ф.Г. Клопштока (1815), D 322
Опубликовано в 1837
Саймон Кинлисайд
(баритон)
,
Джон Марк Эйнсли
(тенор),
Майкл Джордж
(бас),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
Саймон Кинлисайд
(баритон)
,
Джон Марк Эйнсли
(тенор),
Джейми Макдугал
(тенор),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
1815
На стихи неизвестного автора
Саймон Кинлисайд
(баритон)
,
Джон Марк Эйнсли
(тенор),
Джейми Макдугал
(тенор),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
Франц Шуберт - Песня `An Schwager Kronos`: ”Spute dich, Kronos!” (Бравому Кроносу: Эй, проворнее, Хронос!), опус 19 (Три песни), № 1, D 369
1816
На стихи И.В. фон Гёте. Опубликовано в 1826 г. Эй, проворнее, Хронос! Клячу свою подстегни! Путь наш теперь под уклон. Мерзко глядеть, старина, Как ты едва плетешься. Ну, вали... Читать дальше
1816
На стихи И.В. фон Гёте. Опубликовано в 1826 г. Эй, проворнее, Хронос! Клячу свою подстегни! Путь наш теперь под уклон. Мерзко глядеть, старина, Как ты едва плетешься. Ну, вали напролом. Через корягу и пень, Прямо в кипящую жизнь! Вот и снова, Хоть совсем задохнись, Надо в гору лезть! Ну же, не медли, Бодро и смело вверх! Далеко, вширь и ввысь, Жизнь простерлась кругом. Над вершинами гор Вечный носится дух, Вечную жизнь предвкушая. В сторону манит свернуть Кровли тень. На пороге девушка ждет, И сулит ее взор отраду. Пей! Мне тоже, девушка, В сердце влей эту брагу, Этот питающий бодростью взгляд! Так! И живее в путь! Видишь, солнце заходит. Но до заката, До того, как меня, старика, Затянет в болото, Беззубый зашамкает рот, Затрясутся колени,— Пьяный последним лучом, Ослепленный, ликующий, С огненным морем в очах, Да низвергнусь в ночь преисподней! Дуй же, дружище, в рог, Мир сотрясай колымагой! Чтоб Орк услыхал: мы едем! Чтоб нас у ворот Дружески встретил хозяин. (Перевод В. Левика) Х Свернуть
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Саймон Кинлисайд
(баритон)
,
Джон Марк Эйнсли
(тенор),
Майкл Джордж
(бас),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
1815
На стихи И.Г. фон Залис-Зеевиса (1762-1834) Das Grab ist tief und stille, Und schauderhaft sein Rand, Es deckt mit schwarzer Hülle Ein unbekanntes Land. Das Lied der Nachtigallen... Читать дальше
1815
На стихи И.Г. фон Залис-Зеевиса (1762-1834) Das Grab ist tief und stille, Und schauderhaft sein Rand, Es deckt mit schwarzer Hülle Ein unbekanntes Land. Das Lied der Nachtigallen Tönt nicht in seinem Schoß. Der Freudschaft Rosen fallen Nur auf des Hügels Moos. Das arme Herz, hienieden Von manchem Sturm bewegt, Erlangt den wahren Frieden Nur, wo es nicht mehr schlägt. Х Свернуть
Саймон Кинлисайд
(баритон)
,
Джон Марк Эйнсли
(тенор),
Джейми Макдугал
(тенор),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
1815
На стихи Ф. Шиллера
1817
На стихи И.В. фон Гёте
1815
На стихи И.В. фон Гёте Певец, любимый повсеместно, Я крысолов весьма известный, И в этом городе с моим Искусством впрямь необходим. Хоть крыс тут водится - дай боже, Да и хорьков как... Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте Певец, любимый повсеместно, Я крысолов весьма известный, И в этом городе с моим Искусством впрямь необходим. Хоть крыс тут водится - дай боже, Да и хорьков как будто тоже, - Мне стоит только заиграть, И вам их больше не видать. Певец, хвалимый повсеместно, Я также детолов известный. Под лютню запою, и вмиг Стихают детский плач и крик! И как мальчишки ни резвятся, И как девчонки ни дичатся - По струнам проведу рукой, И все они бегут за мной. Певец, честимый повсеместно К тому ж я женолов известный. Такого городишка нет, Где мною не оставлен след. Пускай девицы боязливы, Молодки чинны и спесивы - Все покоряются сердца Искусству пришлого певца. (Перевод В. Бугаевского) Х Свернуть
1815
На стихи Фридриха Готлиба Клопштока
Франц Шуберт - Песня `Gebet während der Schlacht`: Vater, ich rufe dich! (Молитва во время битвы: К Тебе взываю, Отче!), D 171
1815
На стихи Теодора Кёрнера
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Крадусь я полем, тих и дик; Взведен курок ружья. Опять твой светлый, милый лик В мечтанье вижу я. Тиха, спокойна, в этот миг Гуляешь ты в полях.... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Крадусь я полем, тих и дик; Взведен курок ружья. Опять твой светлый, милый лик В мечтанье вижу я. Тиха, спокойна, в этот миг Гуляешь ты в полях. Мой промелькнувший, бледный лик Не встал в твоих мечтах. Тоска и зло сдавили грудь… Я исходил весь свет: К востоку путь, на запад путь; К тебе — дороги нет! Но о тебе и мысль одна Мне луч во мгле ночной: Покоем вновь душа полна… Не знаю, что со мной! (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Jägers Abendlied`: ”Im Felde schleich ich” (Вечерняя песня охотника: Крадусь я полем, тих и дик), 2-я редакция, оp.3 (Четыре песни), № 4, D 368
1816
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Франц Шуберт - Песня `Lob des Tokayers` (Похвала токайскому), opus posth. 118 (Шесть песен), № 4, D 248
1815
На стихи Габриэля фон Баумберга
Саймон Кинлисайд
(баритон)
,
Джон Марк Эйнсли
(тенор),
Джейми Макдугал
(тенор),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
1819
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч Накрыть весь мир, Ты можешь, как мальчишка, Сбивающий репьи, Крушить дубы и скалы, Но ни земли моей Ты не... Читать дальше
1819
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч Накрыть весь мир, Ты можешь, как мальчишка, Сбивающий репьи, Крушить дубы и скалы, Но ни земли моей Ты не разрушишь, Ни хижины, которую не ты построил, Ни очага, Чей животворный пламень Тебе внушает зависть. Нет никого под солнцем Ничтожней вас, богов! Дыханием молитв И дымом жертвоприношений Вы кормите свое Убогое величье, И вы погибли б все, не будь на свете Глупцов, питающих надежды,— Доверчивых детей И нищих. Когда ребенком был я и ни в чем Мой слабый ум еще не разбирался, Я в заблужденье к солнцу устремлял Свои глаза, как будто там, на небе, Есть уши, чтоб мольбе моей внимать, И сердце есть, как у меня, Чтоб сжалиться над угнетенным. Кто мне помог Смирить высокомерие титанов? Кто спас меня от смерти И от рабства? Не ты ль само, Святым огнем пылающее сердце? И что ж, не ты ль само благодарило, По-юношески горячо и щедро, Того, кто спал беспечно в вышине! Мне — чтить тебя? За что? Рассеял ты когда-нибудь печаль Скорбящего? Отер ли ты когда-нибудь слезу В глазах страдальца? А из меня не вечная ль судьба, Не всемогущее ли время С годами выковали мужа? Быть может, ты хотел, Чтоб я возненавидел жизнь, Бежал в пустыню оттого лишь, Что воплотил Не все свои мечты? Вот я — гляди! Я создаю людей, Леплю их По своему подобью, Чтобы они, как я, умели Страдать, и плакать, И радоваться, наслаждаясь жизнью, И презирать ничтожество твое, Подобно мне! (Перевод В.В. Левика) Х Свернуть
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Дух мой рвется к небесам В заблужденье странном: Не пущусь ли я и впрямь В путь по звездным странам? Нет, хочу остаться здесь, В мире... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Дух мой рвется к небесам В заблужденье странном: Не пущусь ли я и впрямь В путь по звездным странам? Нет, хочу остаться здесь, В мире безобманном, Чтобы пить вино, и петь, И звенеть стаканом! Если ж кто-нибудь, друзья, Спросит, что со мною,— Славно жить, отвечу я, На земле порою, И поэтому, клянусь Честью и душою, Никогда не разлучусь С милой я землею. Но пока мы за столом, Жажде нет запрета,— Пусть поет в бокалах ром В такт строкам поэта! Разбредемся мы в свой час, Кто куда, по свету,— Чокнемся ж, пока у нас Дружбой жизнь согрета. Так за здравье ж тех, кто здрав, Тех, чья жизнь — отрада! Первый тост за короля, Следуя обряду: Чтоб грозой своих врагов Был он, выпить надо, Чтоб сидел на троне он, Не жалея зада! А теперь бокал полней И побольше жажды, О единственной своей Думает пусть каждый. Пью за ту, кого навек Полюбил однажды, За прекрасную мою Пью подряд я дважды! Третий счетом тост за тех, Кто делил годами Дружно радость и печаль С нашими сердцами. Пить отрадно и легко За друзей с друзьями — И за тех, кто далеко, И за тех, кто с нами. Бурной радости поток Не могу сдержать я, Не устану без конца Дружбу воспевать я. Постучится в дверь беда, Мы скрепим объятья, Солнце дружбы никогда Не померкнет, братья! Верьте мне, не близок путь К морю от порога, Много мелет мельниц тут, И дорог тут много... И другие пьют, как мы,— Не сужу их строго,— Благо мира — вот куда Нас ведет дорога. (Перевод А. Глобы) Х Свернуть
1813
На стихи Фридриха Шеффера
Саймон Кинлисайд
(баритон)
,
Джон Марк Эйнсли
(тенор),
Джейми Макдугал
(тенор),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
Франц Шуберт - Песня `Trinklied` (`Застольная песня`), opus posth. 131 (Три песни), № 2 для тенора и хора, D 148
1815
На стихи Игнаца Франца Кастелли
Саймон Кинлисайд
(баритон)
,
Джейми Макдугал
(тенор),
Джон Марк Эйнсли
(тенор),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
1815
На стихи Алоиза Цеттлера
Саймон Кинлисайд
(баритон)
,
Джон Марк Эйнсли
(тенор),
Джейми Макдугал
(тенор),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
1815
На стихи Фридриха фон Шиллера
Саймон Кинлисайд
(баритон)
,
Джон Марк Эйнсли
(тенор),
Джейми Макдугал
(тенор),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
1818
На стихи Готфрида Августа Бюргера
Саймон Кинлисайд
(баритон)
,
Джон Марк Эйнсли
(тенор),
Джейми Макдугал
(тенор),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
Франц Шуберт - Хор `Der Gondelfahrer` (`Гондольер`), для четырехголосного мужского хора, op.28, D 809
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера
Саймон Кинлисайд
(баритон)
,
Джон Марк Эйнсли
(тенор),
Джейми Макдугал
(тенор),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
1822
На стихи Франца Адольфа Фридриха фон Шобера
1816
На стихи Фридриха фон Маттисона
Саймон Кинлисайд
(баритон)
,
Джон Марк Эйнсли
(тенор),
Джейми Макдугал
(тенор),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
На стихи Фридриха фон Маттисона
|
||