Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Будь я сердцем коварен, как ты говорил,
От Шалима вдали я б теперь не бродил.
Мне лишь было отречься от веры отцов,
Чтоб стряхнуть с себя... Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Будь я сердцем коварен, как ты говорил,
От Шалима вдали я б теперь не бродил.
Мне лишь было отречься от веры отцов,
Чтоб стряхнуть с себя сразу проклятье веков.
Ты, я знаю, безгрешен: грешит только раб,
Ты правдив и могуч - я преступен и слаб,
Но пускай я и смертью свой грех не сотру,
В своей вере живи, а в моей - я умру.
За нее я терял, сколько дать ты не мог,
И про то знает Он, нас карающий Бог,
Моя скорбь и надежда во власти Его,
А в твоей - моя жизнь, что отдам за Него.

(Перевод Н. Минского)

Х Свернуть

Еврейские напевы I (Hebräische Gesänge I): № 3 `Wär` ich wirklich so falsch?` (`Будь я сердцем коварен`), op.  4, № 3 (Лёве)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
 
     
Наши контакты