Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Мне призрак явился - и я без покрова
Безсмертье увидел! На смертных пал сон,
Лишь я отвратить от пришельца святого
Не мог своих глаз, хоть... Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Мне призрак явился - и я без покрова
Безсмертье увидел! На смертных пал сон,
Лишь я отвратить от пришельца святого
Не мог своих глаз, хоть безплотен был он.
И дрогнуло тело и дыбом стал волос -
И слуха коснулся божественный голос:
`Ужель человек справедливее Бога,
Когда серафимы - подножье Его?
Вас червь долговечней, вы прах от порога.
А лучше-ль, правдивее-ль вы от того?
Создание дня, вы живете до ночи:
Пред мудрости светом слепотствуют очи!`

(Перевод Н. Гербеля)

Х Свернуть

Еврейские напевы IV (Hebräische Gesänge IV): № 2 `Eliphas` Gesicht` (`Видение Елифаза`), op. 14, № 2 (Лёве)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
 
     
Наши контакты