Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Когда наш прах оледенит
Немая смерть - куда свободный,
Безсмертный дух наш полетит,
Оставив этот прах холодный?
Планет-ли путь он изберет,... Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Когда наш прах оледенит
Немая смерть - куда свободный,
Безсмертный дух наш полетит,
Оставив этот прах холодный?
Планет-ли путь он изберет,
Или, с пространством слившись разом,
Все во вселенной обоймет
Незримым, но всезрящим глазом?
Он, вечный, будет созерцать,
Что в небе и в земле творится,
И из забвенья вызывать -
Что смутно в памяти таится.
Малейший след былых времен,
Прошедшее с грядущим рядом
Схватить способен будет он
Одним широким мысли взглядом.
Назад чрез хаос проникать
До дней, как творческая сила
Миры задумала создать
И нашу землю населила;
Вперед он взоры устремит
Туда, в грядущее вселенной...
Пусть пламя солнца догорит,
Но дух пребудет, неизменный.
Освободившись от сетей
Его стесняющого праха,
Поднявшись выше всех страстей -
Любви, вражды, надежды, страха,--
Он будет мыслию лететь
Над всем, чрез все, преград не зная,
Забыв, что значит умереть
И вечно в вечности витая...

(Перевод Д. Михаловского)

Х Свернуть

Еврейские напевы III (Hebräische Gesänge III): № 5 `Wohin, o Seele ?` (`Когда наш прах оледенит...`), op. 13, № 5 (Лёве)
Запись - январь 2003 г., Берлин.
       
 
     
Наши контакты