Натан Берг

Натан Берг (баритон)
1. Da lieg`ich unter den Baeumen / `Лежу под деревом [с тоской тяжелой в сердце]` (стихи неизвестного автора)
2. Herbslied / Осенняя песня (Карл Клингеманн)
3. Jagdlied / Охотничья песня (из «Волшебного рога мальчика»)

Three Songs, op. 84 (Mendelssohn)
Н. Берг (№ 1, 3) - февраль 1997 г.; С. Лоджес (№ 2) - ноябрь 1999 г., Лондон.
       
6 Zweistimmige Lieder:

1. Ich wollt, meine Lieb` ergösse sich E-dur / Хотел бы в единое слово (Г. Гейне)
2. Abschied der Zugvögel g-moll / Прощальная песня перелетных птиц (А.Г.Г. фон... Читать дальше
6 Zweistimmige Lieder:

1. Ich wollt, meine Lieb` ergösse sich E-dur / Хотел бы в единое слово (Г. Гейне)
2. Abschied der Zugvögel g-moll / Прощальная песня перелетных птиц (А.Г.Г. фон Фаллерслебен)
3. Gruß Es-dur / Привет (Й.К.Б. фон Эйхендорф)
4. Herbstlied fis-moll / Осенняя песня (К. Клингеманн)
5. Volkslied B-dur / Народная песня (Р. Бернс, перевод Ф. Фрейлиграта)
6. Maiglöckchen und die Blümelein G-dur / Ландыш и цветочки (А.Г.Г. фон Фаллерслебен)

№ 1
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль,
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его вдаль.

И пусть-бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть-бы всегда и повсюду
Оно к тебе в сердце лилось.

И если б усталые очи
Сомкнулись под грезой ночной,
О, пусть-бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!
(Перевод Л. А. Мея)

№ 5
В полях под снегом и дождём,
Мой милый друг, мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг.

А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой.

Пускай сойду во мрачный дол,
Где ночь кругом, где тьма кругом,
Во тьме я солнце бы нашёл
С тобой вдвоём, с тобой вдвоём.

И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной!
(Перевод С.Я. Маршака)

Х Свернуть

6 Zweistimmige Lieder (1836/45), op. 63 (Mendelssohn)
Запись - 20-22 февраля 1997 г., Лондон.
       
1. Es lauschte das Laub so dunkelgruen / В окно с любопытством смотрела листва – такая темно-зеленая (К. Клингеманн)
2. Morgenlied / Утренняя песня (И.Г. Фосс)
3. Die Liebende schreibt / Любящая... Читать дальше
1. Es lauschte das Laub so dunkelgruen / В окно с любопытством смотрела листва – такая темно-зеленая (К. Клингеманн)
2. Morgenlied / Утренняя песня (И.Г. Фосс)
3. Die Liebende schreibt / Любящая пишет (И.В. фон Гёте)
4. Allnaechtlich im Traume / Я каждую ночь тебя вижу во сне (Г. Гейне)
5. Der Mond / Месяц (Э. Гейбель)
6. Altdeutsches Fruelingslied / Старинная весенняя песня (Фр. Шпее фон Лангенфельд)

№ 4
Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений;
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.
Ты грустно и долго глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слёзы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.
Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даёшь мне открыто.
Проснулся — и ветки твоей уже нет,
И слово твоё позабыто.
(Перевод Алексея Апухтина)

Х Свернуть

Six Songs (1826/47), op. 86 (Mendelssohn)
С. Лоджес (№ 4 - ноябрь 1999 г., № 2, 5 - январь 2003 г.); С. Данеман - ноябрь 1999 г., Н. Берг (№ 6) - февраль 1997 г. Записано в Лондоне.
       
1. Fruehlingslied / Весенняя песня (Ульрих фон Лихтенштейн)
2. Das erste Veilchen / Первая фиалка (Карл Эгон Эберт)
3. Winterlied / Зимняя песня (шведская народная песня)
4. Neue Liebe / Новая... Читать дальше
1. Fruehlingslied / Весенняя песня (Ульрих фон Лихтенштейн)
2. Das erste Veilchen / Первая фиалка (Карл Эгон Эберт)
3. Winterlied / Зимняя песня (шведская народная песня)
4. Neue Liebe / Новая любовь (Генрих Гейне)
5. Gruss / Привет (Генрих Гейне)
6. Reiselied / Дорожная песня (Карл Эгон Эберт)

№ 4
В чаще леса, в лунном свете,
Предо мной сильфиды мчались,
Их рожки звенели нежно,
Колокольчики смеялись.

На оленях златорогих
Резво все они сидели,
И олени в лунном свете,
Точно лебеди, летели.

И сильфида-королева
Вдруг улыбку мне послала,—
Что ж, любовь она дарила
Или смерть мне предвещала?
(Перевод К. Бальмонта)

№ 5
Тихо сердца глубины́
Звоны пронизали.
Лейся, песенка весны,
Разливайся дале.

Ты пролейся, где цветы
Расцветают томно.
Если розу встретишь ты —
Ей привет мой скромный.
(Перевод А. Блока)

Х Свернуть

Six Songs (1830/34), op. 19a (Mendelssohn)
Записи - февраль 1997 (№ 1, 2, 6), ноябрь 1999 (№ 3, 4), и январь 2003 (№ 5) - Лондон.
       
1. Minnelied / Любовная песня (слова народные)
2. Auf Flügeln des Gesanges / На крыльях песни (Генрих Гейне)
3. Frühlingslied / Весенняя песня (Карл Клингеманн)
4. Suleika / Зулейка... Читать дальше
1. Minnelied / Любовная песня (слова народные)
2. Auf Flügeln des Gesanges / На крыльях песни (Генрих Гейне)
3. Frühlingslied / Весенняя песня (Карл Клингеманн)
4. Suleika / Зулейка (Марианне фон Виллемер)
5. Sonntagslied / Воскресная песня (Карл Клингеманн)
6. Reiselied / Дорожная песня (Генрих Гейне)

№ 2
Я тебя на крыльях песни
Отнесу, моя краса,
На далёкий берег Ганга,
Под чужие небеса.

Там сады благоухают,
Лунным светом облиты,
И к себе сестру ждёт лотус,
Распустив свои листы.

Там смеются гиацинты,
И друг другу в забытьи
Розы тихо шепчут сказки
Ароматные свои.

И газель, тот шопот слыша,
Прыгать вдруг перестаёт;
И шумит священный Гангес
Вечным шумом вечных вод.

Там под пальмою мы ляжем,
И в сиянии луны,
Будем пить любовь, и будем
Золотые видеть сны.
(Перевод П.А. Кускова)

№ 4
Ветер влажный, легкокрылый,
Я завидую невольно:
От тебя услышит милый,
Как в разлуке жить мне больно.

Веешь сказкой темной дали,
Будишь тихие томленья.
Вот слезами засверкали
Холм и лес, глаза, растенья.

Но из глаз и вздох твой слабый
Гонит тайное страданье.
Я от горя изошла бы
Без надежды на свиданье.

Так лети к родному краю,
Сердцу друга все поведай,
Только скрой, как я страдаю,
Не расстрой его беседой.

Молви скромно, без нажима,
Что иного мне не надо.
Тем живу, что им любима,
С ним любви и жизни рада.
(Перевод В. Левика)

№ 6
Ветер осенний колышет
Листья дерев при луне;
В плащ завернувшись, я еду
Лесом густым на коне.

Мысли, меня обгоняя,
Быстро несутся вперёд…
Домик подруги знакомый
Взорам моим предстаёт.

Лают собаки… С огнями
Слуги встречают меня;
Вот я вхожу, о ступени
Шпорами громко звеня.

В комнате тёплой и светлой
Милая плачет одна…
Радостно вскрикнув, на шею
Кинулась другу она.

Шум вкруг меня раздаётся;
Слышу я говор ветвей:
«Что тебе нужно, безумец,
С глупой мечтою своей?»
(Перевод А.Н. Плещеева)

Х Свернуть

6 songs (1834-36), op. 34 (Mendelssohn)
С. Данеман (№ 2, 4 - ноябрь 1999 г., № 5 - январь 2003 г.); Н. Берг (№ 1, 6) - февраль 1997 г.; С. Лоджес (№ 3) - ноябрь 1999 г. Записано в Лондоне.
       
1. Altdeutsches Lied / Старинная немецкая песня (Генрих Шрайбер Добродетельный)
2. Hirtenlied / Пастушья песня (Иоганн Людвиг Уланд)
3. Suleika / Зулейка (Марианна фон Виллемер)
4. O Jugend,... Читать дальше
1. Altdeutsches Lied / Старинная немецкая песня (Генрих Шрайбер Добродетельный)
2. Hirtenlied / Пастушья песня (Иоганн Людвиг Уланд)
3. Suleika / Зулейка (Марианна фон Виллемер)
4. O Jugend, o schoene Rosenzeit / О юность, о прекрасная пора (рейнская народная песня)
5. Venetianisches Gondellied / Песня венецианского гондольера (Томас Мор в переводе Фердинанда Фрейлиграта)
6. Wanderlied / Песня странника (Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф)

№ 2
Зима, зима лихая!
Как мал и тесен свет!
Ни в хатах, ни в долинах —
Нигде простору нет!

Иду ли мимо дома,
Где милая живет,—
Её не видно: окна
Покрыл узорный лед.

Прижму ли к сердцу руки
И перейду порог —
Она сидит, не взглянет:
Отец суров и строг.

О лето золотое!
Широк с тобою свет!
На верх ли гор взберешься —
Ограды взору нет.

Когда с зеленой выси
Мне милая видна,
Зову — и зов мой слышит
Вдали она одна.

Когда сидим целуясь
Мы на горах вдвоем,
Мы никому не видны —
И видим всё кругом!
(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Six Songs (1839-41), op. 57 (Mendelssohn)
Н. Берг (№ 5) - февраль 1997 г; С. Лоджес (№ 2, 4) - ноябрь 1999 г.; С. Данеман (№ 1,3) - январь 2003 г.; Финнур Бьярнасон (№ 6) - ноябрь 2008 г. Записано в Лондоне.
       
1. Troestung / Утешение (А.Г.Х. фон Фаллерслебен)
2. Fruehlingslied / Весенняя песня (Карл Клингеманн)
3. An die Entfernte / К той, которая далеко (Николаус Ленау)
4. Schilflied / В камышах... Читать дальше
1. Troestung / Утешение (А.Г.Х. фон Фаллерслебен)
2. Fruehlingslied / Весенняя песня (Карл Клингеманн)
3. An die Entfernte / К той, которая далеко (Николаус Ленау)
4. Schilflied / В камышах (Николаус Ленау)
5. Auf der Wanderschaft / Отправляясь в странствие (Николаус Ленау)
6. Nachtlied - / Ночная песня (Й.К.Б. фон Эйхендорф)

Х Свернуть

Six Songs (1842-47), op. 71 (Mendelssohn)
С. Данеман (№ 2 - февраль 1997 г., № 4, 6 - ноябрь 2008 г.); С. Лоджес (№ 3 - ноябрь 1999 г., № 1 - ноябрь 2008 г.); Н. Берг (№ 5 - февраль 1997 г.) Записано в Лондоне.
       
На стихи Томаса Мора в переводе Ф. Фрейлиграта, 1829

Lied `Der Blumenkranz`, MWV K  44 (Mendelssohn)
Запись - 20-22 февраля 1997 г., Лондон.
       
 
     
Наши контакты