На слова Йозефа фон Эйхендорфа
Часть I. Mensch und Natur (ЧЕЛОВЕК И ПРИРОДА)
1. ‘Es geht wohl anders, als du meinst’ (Всё идёт не так, как ты предполагаешь) – Квартет
2. ‘Was willst auf dieser...
Читать дальше
Труде Айперле (сопрано)
Ганс Пфицнер - Кантата `О немецкой душе` (`Von deutscher Seele`) для солистов, хора, оркестра и органа (1921), op. 28
На слова Йозефа фон Эйхендорфа
Часть I. Mensch und Natur (ЧЕЛОВЕК И ПРИРОДА) 1. ‘Es geht wohl anders, als du meinst’ (Всё идёт не так, как ты предполагаешь) – Квартет 2. ‘Was willst auf dieser... Читать дальше
На слова Йозефа фон Эйхендорфа
Часть I. Mensch und Natur (ЧЕЛОВЕК И ПРИРОДА) 1. ‘Es geht wohl anders, als du meinst’ (Всё идёт не так, как ты предполагаешь) – Квартет 2. ‘Was willst auf dieser Station so breit dich niederlassen’ (Зачем так основательно располагаться на этой промежуточной станции) – Тенор 3. Tod als Postillon (Смерть-почтальон) – Оркестр 4. ‘Was willst auf dieser Station so breit dich niederlassen’ (Зачем так основательно располагаться на этой промежуточной станции) – Тенор 5. ‘Herz, in deinen sonnenhellen Tagen’ (О сердце, в дни, когда тебе сияет солнце) – Квартет и хор 6. ‘Der Sturm geht laеrmend um das Haus’(Вокруг жилища ураган шумит) – Квартет 7. Abend (Вечер) – Оркестр 8. Nacht (Ночь) – Оркестр 9. ‘Die Lerche gruеsst den ersten Strahl” (Встречает жаворонок песней первый луч) – Квартет 10. ‘Wenn der Hahn kraеht auf dem Dache” (Когда петух кричит на крыше) – Квартет 11. ‘Ewig muntres Spiel der Wogen’ (Вечно веселые волны играют) – Квартет 12. ‘Der Wandrer von der Heimat weit’(Скиталец вдалеке от дома) – Бас и тенор 13. Nachtgruss: ‘Weil jetzo alles stille ist’ (Ночной привет: Сейчас, когда затихло всё) – Квартет и хор Часть II. Leben und Singen (ЖИЗНЬ И ПЕСНИ) 1. Vorsriel (Вступление) – Оркестр 2. Werktag: ‘Wir wandern nun schon viel hundert Jahr’ (Рабочий день: Мы в пути уже не одну сотню лет) – Хор 3. Der Umkehrende: ‘Was ich wollte, liegt zerschlagen’(Начинающий новую жизнь: Всё, чего хотел, лежит в руинах ) – Тенор 4. Ergebung (Смирение) – Оркестр 5. Trost: ‘Der jagt dahin, dass die Rosse schnaufen’ (Кто-то мчится так быстро, что кони храпят) – Хор 6. ‘Gleich wie auf dunklem Grunde der Friedensbogen blueht’ (Так же, как на темном фоне расцветает мир…) – Бас Часть III. Liederteil (ПЕСНИ) 1. Der alte Garten. ‘Kaiserkron’ und Paeonien rot’ (Старый сад: Красные гвоздики и пионы) – Сопрано 2. ‘Von allen guten Schwingen zu brechen durch die Zeit’ (Из всех наших крыльев, помогающих прорываться сквозь время, [сильнейшее – неподдельное страдание]) – Хор 3. Die Nonne und der Ritter (Монахиня и рыцарь) – Контральто и тенор 4. ‘Wohl vor lauter Singen kommen wir nicht recht zum Leben’ (Одним пением нельзя по-настоящему справиться с жизнью) – Хор 5. ‘Hast du doch Fluegel eben und das gewalt’ge Wort’ (Если есть крылья и мощное слово) – Сопрано 6. Der Friedensbote: ‘Schlaf’ ein, mein Liebchen’ (Вестник мира: Усни, дорогая, усни) – Бас 7. Schlussgesang: ‘Wenn die Wogen unten toben’ (Заключительная песня: Когда внизу бушуют волны) – Хор и квартет Х Свернуть Хор Венской гос. оперы. Венский филармонический оркестр. Дирижер Клеменс Краусс. Труде Ейпперле (сопрано), Луизе Виллер (контральто), Юлиус Патцак (тенор), Людвиг Вебер (бас). 16-17 января 1945. 102 мин.
Романтическая опера в 2 действиях с Прологом и Эпилогом.
Сюжет: В саду любви, этом своеобразном немецком рае, Звездная дева, которая одновременно и богиня любви, и владычица сада, назначает... Читать дальше
Романтическая опера в 2 действиях с Прологом и Эпилогом.
Сюжет: В саду любви, этом своеобразном немецком рае, Звездная дева, которая одновременно и богиня любви, и владычица сада, назначает Зигнота (Siegnot) хранителем ворот весны - входа в сад любви. Новому стражу она передает волшебную розу, и Зигнот должен впредь не только сторожить ворота, но и завлекать новых соратников в сад. Жертвой Зигнота становится королева эльфов Миннеляйд (Minneleide). Он влюблен в неё и посылает ей розу. Однако она так ослеплена светом сада любви, что убежала прочь в девственный лес. Зигнот устремляется за ней, но мрачный Нахтвундерер (Nachtwunderer) вместе со своими карликами захватил Миннеляйд и одолел Зигнота. Тот следует за похитителем безоружный в пещеру, чтобы выкупить Миннеляйд, предложив себя вместо нее. Нахтвундерер предлагает испытание: он освободит Миннеляйд, но она должна будет одна подняться к свету и вернуть розу в сад любви. Если ей это удастся, то оба будут свободны. Если же она откажется, то Нахтвундерер вновь пленит ее, а Зигнот должен будет умереть. Убежденный своей возлюбленной, Зигнот соглашается на это испытание, но Миннеляйд отказывается вновь. После этого Зигнот крушит колонны пещеры и его засыпает вместе с Нахтвундерером и карликами. Миннеляйд, которая осталась невредима, доверие Зигнота придает новые силы и помогает решиться отречься от королевства эльфов, навестить сад любви и с помощью розы открыть ворота весны. Но добравшись до сада любви, она обнаруживает, что осуждена судом. Однако Звездная дева объявляет прощение и пробуждает Зигнота к совместной жизни в саду любви. Текст из немецкой Википедии, перевела OlgaKz. Х Свернуть Мюнхен. Симфонический оркестр и хор. Дирижер Роберт Хегер.-
Берндт Альденхофф (Зигнот), Труде Айперле (Миннеляйд), Пауль Куэн (Болотник), Макс Прёбстль (Нахтвундерер), Марсель Кордес (Песенник), Кит Энген (Оружейник), Ханна Шолль (Шварцгильда), Георгина фон Милинковик (Ротельза). 1953. |
||