Труде Айперле

Труде Айперле (сопрано)
На слова Йозефа фон Эйхендорфа
Часть I. Mensch und Natur (ЧЕЛОВЕК И ПРИРОДА)
1. ‘Es geht wohl anders, als du meinst’ (Всё идёт не так, как ты предполагаешь) – Квартет
2. ‘Was willst auf dieser... Читать дальше
На слова Йозефа фон Эйхендорфа
Часть I. Mensch und Natur (ЧЕЛОВЕК И ПРИРОДА)
1. ‘Es geht wohl anders, als du meinst’ (Всё идёт не так, как ты предполагаешь) – Квартет
2. ‘Was willst auf dieser Station so breit dich niederlassen’ (Зачем так основательно располагаться на этой промежуточной станции) – Тенор
3. Tod als Postillon (Смерть-почтальон) – Оркестр
4. ‘Was willst auf dieser Station so breit dich niederlassen’ (Зачем так основательно располагаться на этой промежуточной станции) – Тенор
5. ‘Herz, in deinen sonnenhellen Tagen’ (О сердце, в дни, когда тебе сияет солнце) – Квартет и хор
6. ‘Der Sturm geht laеrmend um das Haus’(Вокруг жилища ураган шумит) – Квартет
7. Abend (Вечер) – Оркестр
8. Nacht (Ночь) – Оркестр
9. ‘Die Lerche gruеsst den ersten Strahl” (Встречает жаворонок песней первый луч) – Квартет
10. ‘Wenn der Hahn kraеht auf dem Dache” (Когда петух кричит на крыше) – Квартет
11. ‘Ewig muntres Spiel der Wogen’ (Вечно веселые волны играют) – Квартет
12. ‘Der Wandrer von der Heimat weit’(Скиталец вдалеке от дома) – Бас и тенор
13. Nachtgruss: ‘Weil jetzo alles stille ist’ (Ночной привет: Сейчас, когда затихло всё) – Квартет и хор

Часть II. Leben und Singen (ЖИЗНЬ И ПЕСНИ)
1. Vorsriel (Вступление) – Оркестр
2. Werktag: ‘Wir wandern nun schon viel hundert Jahr’ (Рабочий день: Мы в пути уже не одну сотню лет) – Хор
3. Der Umkehrende: ‘Was ich wollte, liegt zerschlagen’(Начинающий новую жизнь: Всё, чего хотел, лежит в руинах ) – Тенор
4. Ergebung (Смирение) – Оркестр
5. Trost: ‘Der jagt dahin, dass die Rosse schnaufen’ (Кто-то мчится так быстро, что кони храпят) – Хор
6. ‘Gleich wie auf dunklem Grunde der Friedensbogen blueht’ (Так же, как на темном фоне расцветает мир…) – Бас

Часть III. Liederteil (ПЕСНИ)
1. Der alte Garten. ‘Kaiserkron’ und Paeonien rot’ (Старый сад: Красные гвоздики и пионы) – Сопрано
2. ‘Von allen guten Schwingen zu brechen durch die Zeit’ (Из всех наших крыльев, помогающих прорываться сквозь время, [сильнейшее – неподдельное страдание]) – Хор
3. Die Nonne und der Ritter (Монахиня и рыцарь) – Контральто и тенор
4. ‘Wohl vor lauter Singen kommen wir nicht recht zum Leben’ (Одним пением нельзя по-настоящему справиться с жизнью) – Хор
5. ‘Hast du doch Fluegel eben und das gewalt’ge Wort’ (Если есть крылья и мощное слово) – Сопрано
6. Der Friedensbote: ‘Schlaf’ ein, mein Liebchen’ (Вестник мира: Усни, дорогая, усни) – Бас
7. Schlussgesang: ‘Wenn die Wogen unten toben’ (Заключительная песня: Когда внизу бушуют волны) – Хор и квартет

Х Свернуть

Cantata `Von deutscher Seele` for Soloists, Chorus, Orchestra and Organ on texts by Joseph von Eichendorff (1921), op. 28 (Pfitzner)
Хор Венской гос. оперы. Венский филармонический оркестр. Дирижер Клеменс Краусс. Труде Ейпперле (сопрано), Луизе Виллер (контральто), Юлиус Патцак (тенор), Людвиг Вебер (бас). 16-17 января 1945. 102 мин.
      (2)  
Романтическая опера в 2 действиях с Прологом и Эпилогом.

Сюжет:

В саду любви, этом своеобразном немецком рае, Звездная дева, которая одновременно и богиня любви, и владычица сада, назначает... Читать дальше
Романтическая опера в 2 действиях с Прологом и Эпилогом.

Сюжет:

В саду любви, этом своеобразном немецком рае, Звездная дева, которая одновременно и богиня любви, и владычица сада, назначает Зигнота (Siegnot) хранителем ворот весны - входа в сад любви. Новому стражу она передает волшебную розу, и Зигнот должен впредь не только сторожить ворота, но и завлекать новых соратников в сад. Жертвой Зигнота становится королева эльфов Миннеляйд (Minneleide). Он влюблен в неё и посылает ей розу. Однако она так ослеплена светом сада любви, что убежала прочь в девственный лес. Зигнот устремляется за ней, но мрачный Нахтвундерер (Nachtwunderer) вместе со своими карликами захватил Миннеляйд и одолел Зигнота. Тот следует за похитителем безоружный в пещеру, чтобы выкупить Миннеляйд, предложив себя вместо нее. Нахтвундерер предлагает испытание: он освободит Миннеляйд, но она должна будет одна подняться к свету и вернуть розу в сад любви. Если ей это удастся, то оба будут свободны. Если же она откажется, то Нахтвундерер вновь пленит ее, а Зигнот должен будет умереть. Убежденный своей возлюбленной, Зигнот соглашается на это испытание, но Миннеляйд отказывается вновь. После этого Зигнот крушит колонны пещеры и его засыпает вместе с Нахтвундерером и карликами. Миннеляйд, которая осталась невредима, доверие Зигнота придает новые силы и помогает решиться отречься от королевства эльфов, навестить сад любви и с помощью розы открыть ворота весны. Но добравшись до сада любви, она обнаруживает, что осуждена судом. Однако Звездная дева объявляет прощение и пробуждает Зигнота к совместной жизни в саду любви.
Текст из немецкой Википедии, перевела OlgaKz.

Х Свернуть

Opera `Rose of the Garden of Love` (1901),  (Pfitzner)
Мюнхен. Симфонический оркестр и хор. Дирижер Роберт Хегер.-
Берндт Альденхофф (Зигнот), Труде Айперле (Миннеляйд), Пауль Куэн (Болотник), Макс Прёбстль (Нахтвундерер), Марсель Кордес (Песенник), Кит Энген (Оружейник), Ханна Шолль (Шварцгильда), Георгина фон Милинковик (Ротельза). 1953.
      (1)  
 
     
Наши контакты