Альба (alba) – рассветная песня, песня о неизбежности разлуки влюбленных на рассеете, о наступлении которого возвещает сторож или верный друг, всю ночь охранявший место свидания. Характерной... Читать дальше
Альба (alba) – рассветная песня, песня о неизбежности разлуки влюбленных на рассеете, о наступлении которого возвещает сторож или верный друг, всю ночь охранявший место свидания. Характерной особенностью этих песен является обязательное употребление в конце каждой строфы слова «альба» (заря, рассвет).

Альба Гиро (Гираута) де Борнеля - одно из наиболее прославленных произведений этого жанра.


«Благому Свету, славному Царю,
Тебе, Господь, молитву я творю,
Чтоб друга моего ты не отринул
За то, что на ночь он меня покинул;
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, сном долгим вас корю,
Проснитесь – иль проспите вы зарю,
Я вижу, свет звезды с востока хлынул,
Уж близок день, час предрассветный минул,
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, я песней вас зову,
Проснитесь - ибо, спрятавшись в листву,
Приветствует зарю певец пернатый:
Ревнивца месть за сон вам будет платой -
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, увидьте наяву
Бледнеющую в окнах синеву
И верный ли, решите, я глашатай.
Проснитесь – или я ваш враг заклятый!
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, я не встаю с колен,
С тех пор, как вы ушли: всю ночь согбен,
К Спасителю взываю многократно,
Чтоб невредимо вы прошли обратно:
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, когда у этих стен
Меня просили бодрствовать, взамен
Вы обещали дружбу – непонятно,
Я ль стал немил, иль пенье неприятно?
Заря вот – вот займется»

В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана. М., Наука, 1979. С. 66.

Х Свернуть

Альба `Reis glorios`,  (Гираут Бурнельский)
Clara Coutouly (soprano), Paulin Bündgen (countertenor, dir. of ensemble), Gwénaël Bihan (recorders), Nolwenn Le Guern (fiddle, rebab), Florent Marie (lute), Ludwin Bernaténé (percussion) / Centeilles, 2013
       
 
     
Наши контакты