1889-1890
На стихи Жиля Висенте в переводе Пауля Хейзе
Карла Шплеттер (сопрано)
Хуго Вольф - Испанская книга песен. Светские песни: №33 `Wehe der, die mir verstrickte` (Горе той, которая опутала моего любимого)
1889-1890
На стихи Жиля Висенте в переводе Пауля Хейзе
Хуго Вольф - Испанская книга песен. Светские песни: № 1 `Klinge, klinge, mein Pandero` (Ах, играй же мой пандеро)
1889-1890
На стихи Альваро Фернандеса в переводе Эмануэля фон Гейбеля Ах, играй же мой пандеро, ах играй! О любви я замечтал, о любви я замечтал. Если б знал ты про терзанья, про душевные... Читать дальше
1889-1890
На стихи Альваро Фернандеса в переводе Эмануэля фон Гейбеля Ах, играй же мой пандеро, ах играй! О любви я замечтал, о любви я замечтал. Если б знал ты про терзанья, про душевные страданья, сердца тайные желанья, ты б их в звуках выражал. Я старался петь звончее, в кастаньеты бью сильнее, чтоб забыться поскорее, чтобы горе заглушить. Я пляшу смешно и дико, чуть не рвется грудь от крика, но терзанье так велико, что его не заглушить. (Перевод П.И. Чайковского) Х Свернуть
1889-1890
В переводе с испанского Пауля Гейзе
Хуго Вольф - Испанская книга песен. Светские песни: №15 `Sagt ihm, daß er zu mir komme` (Скажите, чтобы он пришел)
1889-1890
В переводе с испанского Пауля Гейзе
Хуго Вольф - Испанская книга песен. Светские песни: №18 `Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen` (Мучительное наслаждение и счастливая мука)
1889-1890
На стихи Эмануэля фон Гейбеля
Хуго Вольф - Песни на стихи Мёрике (Heft IV): № 42 (3) `Erstes Liebeslied eines Mädchens` (`Первая любовная песня девушки`)
1889-1890
В переводе с испанского Пауля Гейзе |
||