Карла Шплеттер

Карла Шплеттер (сопрано)
1889-1890
На стихи Жиля Висенте в переводе Пауля Хейзе

Spanisches Liederbuch. Weltliche Lieder: №33 `Wehe der, die mir verstrickte`,  (Wolf)
Запись - 19 октября 1944 г.
       
1889-1890
На стихи Альваро Фернандеса в переводе Эмануэля фон Гейбеля

Ах, играй же мой пандеро, ах играй!
О любви я замечтал, о любви я замечтал.
Если б знал ты про терзанья,
про душевные... Читать дальше
1889-1890
На стихи Альваро Фернандеса в переводе Эмануэля фон Гейбеля

Ах, играй же мой пандеро, ах играй!
О любви я замечтал, о любви я замечтал.
Если б знал ты про терзанья,
про душевные страданья,
сердца тайные желанья,
ты б их в звуках выражал.
Я старался петь звончее,
в кастаньеты бью сильнее,
чтоб забыться поскорее,
чтобы горе заглушить.
Я пляшу смешно и дико,
чуть не рвется грудь от крика,
но терзанье так велико,
что его не заглушить.
(Перевод П.И. Чайковского)

Х Свернуть

Spanisches Liederbuch. Weltliche Lieder: № 1 `Klinge, klinge, mein Pandero`,  (Wolf)
Запись - 19 октября 1944 г.
       
1889-1890
В переводе с испанского Пауля Гейзе

Spanisches Liederbuch. Weltliche Lieder: №16 `Bitt` ihn, o Mutter`,  (Wolf)
Запись - 19 октября 1944 г.
       
1889-1890
В переводе с испанского Пауля Гейзе

Spanisches Liederbuch. Weltliche Lieder: №15 `Sagt ihm, daß er zu mir komme`,  (Wolf)
Запись - 19 октября 1944 г.
       
1889-1890
На стихи Эмануэля фон Гейбеля

Spanisches Liederbuch. Weltliche Lieder: №18 `Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen`,  (Wolf)
Запись - 19 октября 1944 г.
       

Mörike Lieder (Heft III): № 38 (14) `Lied vom Winde`,  (Wolf)
Запись - 19 октября 1944 г.
       

Mörike Lieder (Heft IV): № 42 (3) `Erstes Liebeslied eines Mädchens`,  (Wolf)
Запись - 4 декабря 1944 г.
       
1889-1890
В переводе с испанского Пауля Гейзе

Spanisches Liederbuch. Weltliche Lieder: №19 `Trau` nicht der Liebe`,  (Wolf)
Запись - 19 октября 1944 г.
       
 
     
Наши контакты