Герта Клуст

Герта Клуст (фортепиано)
Translated by Martin Luther

1. Andante, d-moll: `Denn es gehet dem Menschen` / Потому что участь сынов человеческих - Екклесиаст, 3:19-22
2. Andante, g-moll – G-dur: `Ich wandte mich und sahe... Читать дальше
Translated by Martin Luther

1. Andante, d-moll: `Denn es gehet dem Menschen` / Потому что участь сынов человеческих - Екклесиаст, 3:19-22
2. Andante, g-moll – G-dur: `Ich wandte mich und sahe an alle` / И обратился я и увидел - Екклесиаст, 4:1-3
3. Grave, e-moll – E-dur: `O Tod, wie bitter bist du` / О смерть, как ты горька - Сирах, 41:1-4
4. Con moto ed anima, Es-dur: `Wenn ich mit Menschen- und mit Engelszungen redete` / Если я говорю языками человеческими и ангельскими - Первое послание коринфянам, 13

Х Свернуть

Vier ernste Gesänge (1896), Op.121 (Brahms)
Запись - 20 сентября 1949 г., Берлин.
       
1. Es liebt sich so lieblich im Lenze! / Влюбляться весной так приятно! - Генрих Гейне
2. An den Mond / К месяцу - Карл Зимрок
3. Geheimnis / Тайна - Карл Кандидус
4. Willst du, dass ich geh`? /... Читать дальше
1. Es liebt sich so lieblich im Lenze! / Влюбляться весной так приятно! - Генрих Гейне
2. An den Mond / К месяцу - Карл Зимрок
3. Geheimnis / Тайна - Карл Кандидус
4. Willst du, dass ich geh`? / Хочешь, чтобы я ушел? - Карл Лемке
5. Minnelied / Песня для любимой - Людвиг Хёлти

Х Свернуть

5 Gesänge (1877), Op. 71 (Brahms)
Ор. 71, № 3. Recorded for a RIAS Berlin radio broadcast 1948-1956.
       
1. Botschaft / Весточка - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
2. Liebesglut / Любовный жар - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
3. Sonntag / Воскресенье - народная песня
4. O liebliche... Читать дальше
1. Botschaft / Весточка - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
2. Liebesglut / Любовный жар - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
3. Sonntag / Воскресенье - народная песня
4. O liebliche Wangen / О милые щёчки - Пауль Флемминг
5. Die Liebende schreibt / Письмо влюбленной девушки - Иоганн Вольфганг фон Гёте

Х Свернуть

5 Lieder (1858–68), Op. 47 (Brahms)
Ор. 47, № 1. Записи 1951-52 г.
       
1. Am Sonntagmorgen / Воскресным утром - перевод с итальянского Пауля Хейзе
2. An ein Veilchen / К фиалке - Джованни Батиста Феличе Заппи в переводе Людвига Хёлти
3. Sehnsucht: `Hinter jenen... Читать дальше
1. Am Sonntagmorgen / Воскресным утром - перевод с итальянского Пауля Хейзе
2. An ein Veilchen / К фиалке - Джованни Батиста Феличе Заппи в переводе Людвига Хёлти
3. Sehnsucht: `Hinter jenen dichten Waeldern` / Тоска: «За дремучими лесами» - перевод с чешского Йозефа Венцига
4. Wiegenlied / Колыбельная - из «Волшебного рога мальчика»
5. Abenddämmerung / Вечерние сумерки - Адольф Фридрих фон Шак

Х Свернуть

5 Lieder (1867–68), Op. 49 (Brahms)
Ор. 49, № 5. Записи 1951-52 г.
       
5 Lieder:

1. Ständchen `Der Mond steht ueber dem Berge` / Серенада: `Месяц стоит над горою` - Франц Куглер
2. Auf dem See / На озере - Кристиан Рейнгольд
3. Es hing der Reif / Покрыта... Читать дальше
5 Lieder:

1. Ständchen `Der Mond steht ueber dem Berge` / Серенада: `Месяц стоит над горою` - Франц Куглер
2. Auf dem See / На озере - Кристиан Рейнгольд
3. Es hing der Reif / Покрыта липа инеем - Клаус Грот
4. Meine Lieder / Мои песни - Адольф Фрей
5. Ein Wanderer / Скиталец - Кристиан Рейнгольд

Х Свернуть

5 Lieder (1886), Op.106 (Brahms)
Ор. 106, № 1. Записи 1951-52 г.
       
Fuenf Gedichte:

1. Der Kuss / Поцелуй - Людвиг Хёлти
2. Scheiden und Meiden / Разве это разлука? - Людвиг Уланд
3. In der Ferne / На чужбине - Людвиг Уланд
4. Der Schmied / Кузнец - Людвиг Уланд
5. An eine Aeolsharfe / К эоловой арфе - Эдуард Мёрике

Fuenf Gedichte (1858-59), Op. 19 (Brahms)
Ор. 19, № 5. Recorded for a RIAS Berlin radio broadcast 1948-1956.
       
Посв. Albert Dietrich

1. Treue Liebe / Верная любовь - Эдуард Ферранд
2. Parole / Пароль - Йозеф фон Эйхендорф
3. Anklange / Таинственные отголоски - Йозеф фон Эйхендорф
4. Die Schwalbe... Читать дальше
Посв. Albert Dietrich

1. Treue Liebe / Верная любовь - Эдуард Ферранд
2. Parole / Пароль - Йозеф фон Эйхендорф
3. Anklange / Таинственные отголоски - Йозеф фон Эйхендорф
4. Die Schwalbe ziehet fort / Ласточка улетает - народная песня
5. Die Trauernde / Безутешная девушка - народная песня
6. Heimkehr / Возвращение - Людвиг Уланд

Х Свернуть

6 Gesänge (1851-53), Op.  7 (Brahms)
Ор. 7, № 6. Записи 1951-52 г.
       
1. Sommerabend / Летний вечер – Генрих Гейне
2. Mondenschein / Лунный свет – Генрих Гейне
3. Maedchenlied: `Ach, und du mein kuehles Wasser!` / Песня девушки: `Ах, вода моя студёна!` – перевод с... Читать дальше
1. Sommerabend / Летний вечер – Генрих Гейне
2. Mondenschein / Лунный свет – Генрих Гейне
3. Maedchenlied: `Ach, und du mein kuehles Wasser!` / Песня девушки: `Ах, вода моя студёна!` – перевод с сербского Зигфрида Каппера
4. Ade! / Прощай! – перевод с сербского Зигфрида Каппера
5. Fruehligslied / Весенняя песня – Эмануэль Гейбель
6. In Waldeseinsamleit / В лесном уединенье – Карл Лемке

Х Свернуть

6 Songs (1878–82), Op. 85 (Brahms)
Ор. 85, № 1, 2. Записи 1951-52 г.
       
1. Das Maedchen / Девушка - перевод с сербского Зигфрида Каппера
2. Bei dir sind meine Gedanken / С тобой мои мысли - Фридрих Хальм
3. Beim Abschied / В минуту расставания - Фридрих Хальм
4. Der... Читать дальше
1. Das Maedchen / Девушка - перевод с сербского Зигфрида Каппера
2. Bei dir sind meine Gedanken / С тобой мои мысли - Фридрих Хальм
3. Beim Abschied / В минуту расставания - Фридрих Хальм
4. Der Jaeger / Охотник - Фридрих Хальм
5. Vorschneller Schwur / Опрометчивая клятва - перевод с сербского Зигфрида Каппера
6. Maedchenlied: `Am juengsten Tag ich aufersteh` / Песня девушки: `В конце веков воскресну я` - перевод с итальянского Пауля Хейзе
7. Schoen war, das ich dir weihte / Я в дар тебе принес - перевод с турецкого Георга Фридриха Даумера

Х Свернуть

7 Lieder (1884), Op. 95 (Brahms)
Ор. 95, № 1. Recorded for a RIAS Berlin radio broadcast 1948-1956.
       
1871
1. Von waldbekraenzter Hoehe / С вершин, покрытых лесом - Георг Фридрих Даумер
2. Wenn du nur zuweilen laechelst / Стоит тебе улыбнуться - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
3. Es... Читать дальше
1871
1. Von waldbekraenzter Hoehe / С вершин, покрытых лесом - Георг Фридрих Даумер
2. Wenn du nur zuweilen laechelst / Стоит тебе улыбнуться - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
3. Es traeumte mir / Мне снилось - перевод с испанского Георга Фридриха Даумера
4. Ach, wende diesen Blick / Ах, взор свой обрати - Георг Фридрих Даумер
5. In meiner Naechte Sehnen / В тоске моих ночей - Георг Фридрих Даумер
6. Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht / Если ты мне бросишь нежный взгляд - Георг Фридрих Даумер
7. Die Schnur, die Perl` an Perle / Жемчужное ожерелье - перевод с хинди Георга Фридриха Даумера
8. Unbewegte laue Luft / Неподвижный теплый воздух - Георг Фридрих Даумер

Х Свернуть

8 Lieder und Gesänge (1871), Op. 57 (Brahms)
Ор. 57, № 1. Recorded for a RIAS Berlin radio broadcast 1948-1956.
       

8 Lieder und Gesänge (1871), Op. 57 (Brahms)
Ор. 57, № 3. Записи 1951-52 г.
       
1. Vor dem Fenster / Под окном - народная песня
2. Vom verwundeten Knaben / О раненом юноше - народная песня
3. Murrays Ermordung / Убийство Мюррея - шотландская баллада в переводе Иоганна... Читать дальше
1. Vor dem Fenster / Под окном - народная песня
2. Vom verwundeten Knaben / О раненом юноше - народная песня
3. Murrays Ermordung / Убийство Мюррея - шотландская баллада в переводе Иоганна Готфрида Гердера
4. Ein Sonett / Сонет - перевод с французского Иоганна Готфрида Гердера
5. Trennung / Расставание - народная песня
6. Gang zur Liebsten / Дорожка к милой - народная песня
7. Staendchen: `Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz` / Серенада: `Спокойной ночи, дорогая` - народная песня
8. Sehnsucht: `Mein Schatz ist nicht da` / Кручина: “Уехала милая” - народная песня

Х Свернуть

8 Lieder and Romances (1858), Op. 14 (Brahms)
Ор. 14, № 4. Записи 1951-52 г.
       
1. Wie rafft` ich mich auf in der Nacht / В ночи я внезапно проснулся - Август фон Платен
2. Nicht mehr zu dir zu gehen / Тебя не видеть боле - с молдавского
3. Ich schleich` umher / Брожу без... Читать дальше
1. Wie rafft` ich mich auf in der Nacht / В ночи я внезапно проснулся - Август фон Платен
2. Nicht mehr zu dir zu gehen / Тебя не видеть боле - с молдавского
3. Ich schleich` umher / Брожу без цели - Август фон Платен
4. Der Strom, der neben mir verrauschte / Поток, что прежде здесь плескался - Август фон Платен
5. Wehe, so willst du mich wieder / Нет, новых оков мне не надо - Август фон Платен
6. Du sprichst, dass ich mich taeuschte / Ты говоришь, что я ошибся - Август фон Платен
7. Bitteres zu sagen denkst du / Ты думаешь, что ранишь словом - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
8. So stehn wir, ich und meine Weide / Стоим мы рядом, я и моя ива - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
9. Wie bist du, meine Koenigin / Моя королева - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера

Х Свернуть

9 Lieder  und Gesänge (1864), Op. 32 (Brahms)
Ор. 32, № 1. Записи 1951-52 г.
       

9 Lieder  und Gesänge (1864), Op. 32 (Brahms)
Op. 32: № 1-4, 6, 5, 9. 25.V.1955.
       
Венгерские народные песни в переводе Гуго Конрата

1. `He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!` - `Эй, цыган, ударь по струнам!`
2. `Hochgetuermte Rimaflut` - `Ходят волны по реке`
3. `Wisst... Читать дальше
Венгерские народные песни в переводе Гуго Конрата

1. `He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!` - `Эй, цыган, ударь по струнам!`
2. `Hochgetuermte Rimaflut` - `Ходят волны по реке`
3. `Wisst ihr, wann mein Kindchen` - `Знаете, когда моя подружка бывает мне всего милей?`
4. `Lieber Gott, du weisst` - `Боже, ты видишь, как я раскаиваюсь`
5. `Brauner Bursche fuehrt zum Tanze` - `Смуглый парень`
6. `Roeslein dreie in der Reihe` - `Три розочки в ряд`
7. `Kommt dir manchmal in den Sinn` - `Вспоминаешь ли ты иногда?`
8. `Horch, der Wind klagt in den Zweigen` - `Слышишь, грустно шепчет ветер`
9. `Weit und breit schaut niemand mich an` - `Куда ни пойду`
10. `Mond verhuellt sein Angesicht` - `Месяц прячет лик свой в тучах`
11. `Rote Abendwolken ziehn` - `Красные вечерние облака`

Х Свернуть

`Zigeunerlieder` (1887–88), Op.103 (Brahms)
Ор. 103, № 1-7, 11. Запись - 9 сентября 1963 г., Берлин.
       
1873

1. Dämmrung senkte sich von oben / Сумерки спустились с неба - Иоганн Вольфганг фон Гёте
2. Auf dem See / На озере - Карл Зимрок
3. Regenlied: `Walle, Regen, walle nieder` / Песня... Читать дальше
1873

1. Dämmrung senkte sich von oben / Сумерки спустились с неба - Иоганн Вольфганг фон Гёте
2. Auf dem See / На озере - Карл Зимрок
3. Regenlied: `Walle, Regen, walle nieder` / Песня дождя: `Лейся, дождик, лейся пуще` - Клаус Грот
4. Nachklang / Отзвук `Песни дождя` - Клаус Грот
5. Agnes / Агнес: `Счастья дни` - Эдуард Мёрике
6. Eine gute, gute Nacht / Доброй, доброй ночи - Георг Фридрих Даумер
7. Mein wundes Herz / Раненое сердце - Клаус Грот
8. Dein blaues Auge / Твой синий взгляд - Клаус Грот

№ 5 `Агнес`
Счастья дни! как скоро вы,
Скоро вы
Скрылись и пропали!
Был мой друг бы верен мне,
Верен мне,
Не знала б печали!

По полям там всё вокруг,
Всё вокруг
Жницы распевают.
У меня лишь у одной,
У одной
Слезы набегают!

И брожу я, словно тень,
Словно тень,
Все под тем холмочком,
Где меня он столько раз,
Столько раз
Звал своим дружочком!

Там стою я наклонясь,
Наклонясь
К речке тихоструйной.
Косы, что он так ласкал,
Так ласкал,
Треплет ветер буйный!
(перевод И.С. Тургенева)

Х Свернуть

Lieder und Gesänge, Op. 59 (Brahms)
Ор. 59, № 6, 8. Записи 1951-52 г.
       
 
     
Наши контакты