Гуинн Хауэлл
ГУИНН ХАУЭЛЛ (БАС)





Выводить по: популярности | алфавиту



Последние комментарии к записям

somm (19.11.2016 20:45) не в сети не в сети
Замечательная месса.

Слушал его реквием как-то раз живьем, раннее сочинение. Слизано с Моцарта, конечно же, но
при этом слушать приятно. Несколько аморфно по сравнению с Моцартом, архаично, зато мягко,
и эта мягкость своеобразный плюс.

Лучшим у Брукнера считаю 3 часть 9 симфонии. На голову возвышается над остальным, полный
космос. Думаю, `космическое` звучание получилось совершенно случайно в силу специфики
работы. Тут и трафарет, и 9 Бетховена, и Вагнер, и Шуберт. И вся эта смесь вместе случайно
дала космос. Конечно же, это восприятие с сегодняшнего дня. Сам Брукнер, думаю, никакого
космоса не слышал.

Серебро отдаю 1 части 8 симфонии. Интересный нюанс, что побочную тему оттуда использовали
в фильме `Процесс` по роману Кафки.

Почему всегда крутят 4-ую, ума не приложу? Я ее слушал 2 раза живьем, с Федосеевым и с
Гергиевым. Конечно, адажио замечательно, но медный загруз все же слишком... Как его назвал
Соллертинский, `Шуберт, закованный в медные латы`. Похоже. С трафаретностью и затянутостью
удалось примириться, а вот с 4 тубами в оркестре не совсем.
victormain (20.11.2016 04:36) не в сети не в сети
somm писал(а):
... С трафаретностью и затянутостью удалось
примириться, а вот с 4 тубами в оркестре не совсем.
Это другие тубы, валторновые,
вагнеровские. Не бойтесь их. Они сравнительно безвредны.
ak57 (21.01.2012 10:21) не в сети не в сети
Вещь странная(сюжет), но крайне трогательная.
Вот интересно - сейчас общим требованием стало петь оперы на языке оригинала. Большой
часто третировали, что в нем поют на русском самые разные по языку произведения.
А в данном случае англичане поют в переводе на английском, а не на чешском. Они идут
против общего течения или идея аутентичного исполнения,которая вроде бы господствует,
сильно преувеличена?
childcomposer (21.01.2012 10:39) не в сети не в сети
ak57 писал(а):
Вот интересно - сейчас общим требованием стало петь
оперы на языке оригинала. А в данном случае англичане поют в переводе на английском, а не
на чешском. Они идут против общего течения?
А может быть, сейчас `маятник качнулся` в
другую сторону? (Т.е. в отношении выбора языка.)
Maxilena (21.01.2012 10:55) не в сети не в сети
Вот вам пожалуйста! Оказывается, еще когда писали чудесные вещи на основе комиксов. Право
же, ничто не уходит в небытие, и в сточной канаве можно найти жемчужину, как это удавалось
Гансу Христиану. Прелестная музыка!
ak57 (21.01.2012 19:35) не в сети не в сети
childcomposer писал(а):
А может быть, сейчас `маятник качнулся` в
другую сторону? (Т.е. в отношении выбора языка.)
Может быть. Наверно, невозможно что
бы какая либо тенденция смогла полностью победить.
victormain (21.01.2012 19:42) не в сети не в сети
Очень будем ждать также ВИДЕОзагрузку замечательного Парижского спектакля на языке
оригинала с потрясающей певицей-актрисой в заглавной роли. Он недавно прошёл и по МЕЦЦО, и
даже по КУЛЬТУРЕ с русскими субтитрами, так что можно надеяться увидеть его и в Архиве.
ak57 (21.01.2012 20:00) не в сети не в сети
Да, на `Культуре` постепенно приучают зрителя смотреть оперы с субтитами.
kozakol2008 (22.02.2012 20:45) не в сети не в сети
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЛИСИЧКИ-ПЛУТОВКИ — опера Л. Яначека в 3 д., либретто автора по одноименной
повести Р. Тесноглидека. Премьера: Брно, 6 ноября 1924 г. В сказочной повести, положенной
в основу либретто, раскрыта внутренняя связь жизни людей и обитателей леса.

Лесничий встречает маленькую игривую Лисичку и уносит ее домой. Зверек, помещенный в
конуру, тоскует по лесу, грызет веревку, царапает ребят. Тщетно пытается подросшая в
неволе Лисичка поднять восстание среди кур. Ей все же удается перегрызть веревку и удрать
в лес. Она встречается в лесу с Лисом. Бор торжественно празднует их свадьбу. Но Лисичку
подстерегает беда, браконьер Хариста убивает ее. Снова приходит в лес Лесничий и встречает
Лисичку, как две капли воды похожую на убитую. Жизнь продолжается вечно.

Комические персонажи человеческого мира находят параллель в образах мира лесного: так, у
пастора есть двойник — барсук, у учителя — комар, у лесничихи — сова. Смешные свойства
людей раскрываются в их звериных подобиях. Но Яначек менее всего собирался уподоблять
людей животным. Он создал произведение необычайной поэтической силы, подлинный гимн
природе. Это не романтическое, фантастически-сказочное или символистское ее видение. Опера
столь же далека от мендельсоновского «Сна в летнюю ночь», как и от «Потонувшего колокола»
Гауптмана или «Шантеклера» Ростана. «Лисичка» — своеобразная оптимистическая параллель к
пьесе братьев Чапек «Из жизни насекомых». Властью гения композитор запечатлел в
симфонических эпизодах образы природы, вернее, ее непрерывно текущую жизнь. Он воссоздал
ее с такой же правдивостью, как жизнь человека, интонации речи в предшествующих операх.
Эта, может быть, самая лучшая, самая вдохновенная опера Яначека вопреки гибели главной
героини полна могучего оптимизма, неиссякаемой жизненной силы.
http://www.classic-music.ru/lisky.html
Intermezzo (22.02.2012 20:45) не в сети не в сети
kozakol2008 писал(а):
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЛИСИЧКИ-ПЛУТОВКИ
`Приключения`
или `Похождения`?
kozakol2008 (22.02.2012 20:49) не в сети не в сети
Intermezzo писал(а):
`Приключения` или `Похождения`?
Вопрос,
думаю не ко мне, а к переводчику... Не суть, русский язык богат на синонимы...
Maxilena (22.02.2012 20:50) не в сети не в сети
Intermezzo писал(а):
`Приключения` или `Похождения`?
По-моему,
`Приключения` и не Плутовки, а Остроушки, нам какая-то ошибка с переводом
kozakol2008 (22.02.2012 21:21) не в сети не в сети
Intermezzo писал(а):
`Приключения` или `Похождения`?
В 2013 году
этой опере (`Приключение...`, `Похождение...`, (Остроушки, Плутовки и т.д.) исполнится 90
(!) лет... Не скрою - искренне удивилась... Предполагала, что `Лисичка` моложе...
musikus (26.12.2014 11:41) не в сети не в сети
Давно хотелось иметь собственную запись `Лисички-плутовки`, и вот на днях обзавелся
альбомом (венские фил. с Дж.Маккеррасом, который любил и много исполнял Яначека). И
впервые за последнее время послушал оперу целиком. Боже, какая же это красота!! Музыка от
начала до конца пропитана нежным, подчас лукавым, но и печальным лиризмом, `милостью
мира`. Опера маленькая, и издатели записи добавили после нее сюиту в ред. В.Талиха,
которую у нас играл в свое время с питерцами ГНР. Получилось изумительное послесловие.
Яначек воистину гений.
Satir (19.07.2016 20:43) не в сети не в сети
Года три тому назад скачал, послушал - мало что понял, еще меньше - услышал, как результат
- не понравилась; послушал сегодня - какая красота!!!
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru