Мюррей Перайя

Мюррей Перайя (фортепиано)
1. Allegro affettuoso - Andante espressivo
2. Intermezzo: Andantino - attaca:
3. Allegro vivace

Посвящено Фердинанду Хиллеру

Piano Concerto in a-moll (1841-45), Op. 54 (Schumann)
1994 г.
       

Piano Concerto in a-moll (1841-45), Op. 54 (Schumann)
8 March 2009, Concertgebouw, Amsterdam.
       

Piano Concerto in a-moll (1841-45), Op. 54 (Schumann)
Запись - январь 1987 г., Мюнхен.
       
Introduktion: Ziemlich langsam - Allegro: Lebhaft

Посвящено И.Брамсу

Introduction & Concert allegro for Piano and Orchestra in D-dur, Op.134 (Schumann)
Берлинский Филармонический Оркестр, дирижер Клаудио Аббадо, запись 15-16.02.1997
       
посвящается Anna Robena Laidlaw
1. Des Abends. Sehr innig zu spielen
2. Aufschwung. Sehr rasch
3. Warum? Langsam
4. Grillen. Mit Humor
5. In der Nacht. Mit Leidenschaft
6. Fabel. Langsam... Читать дальше
посвящается Anna Robena Laidlaw
1. Des Abends. Sehr innig zu spielen
2. Aufschwung. Sehr rasch
3. Warum? Langsam
4. Grillen. Mit Humor
5. In der Nacht. Mit Leidenschaft
6. Fabel. Langsam
7. Traumes Wirren. Äußerst lebhaft
8. Ende vom Lied. Mit gutem Humor

Х Свернуть

`Fantasiestücke` (1837), Op. 12 (Schumann)
№№ 3 - 8. Sony Music.2008.
       
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне
1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло... Читать дальше
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне
1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло много`)
3. Die Rose, die Lilie (`Лилеею, розой, голубкой, денницей`)
4. Wenn in ich deine Augen seh` (`Когда гляжу тебе в глаза`)
5. Ich will meine Seele tauchen (`Я в чашу лилии белой всю душу свою волью`)
6. Im Rhein, im heiligen Strome (`Весь отражён простором зеркальных рейнских вод`)
7. Ich grolle nicht (`Я всё простил: простить достало сил`)
8. Und wuessten`s die Blumen (`Когда бы цветы то узнали`)
9. Das ist ein Floeten und Geigen (`Свадебной радости по́лны, cкрипки и флейты поют`)
10. Hor` ich das Liedchen klingen (`Только до слуха коснётся`)
11. Ein Juengling liebt ein Maedchen (`Красавицу юноша любит`)
12. Am leuchtenden Sommermorgen (`В блестящее летнее утро`)
13. Ich hab` im Traum geweinet (`Во сне неутешно я плакал`)
14. Allnaechtlich im Traume (`Я каждую ночь тебя вижу во сне`)
15. Aus alten Maerchen winkt es (`Забытые старые сказки`)
16. Die alten boeser Lieder (`Песни старые и злые `)

№ 1
В волшебно-светлый месяц май
Все почки распускались,
И в нежном сердце у меня
Мечты любви рождались.

В волшебно-светлый месяц май,
Когда все птицы пели,
Я ей сказал, что я её
Люблю на самом деле.
(Перевод К.Д. Бальмонта)

№ 2
Из слёз моих выросло много
душистых и нежных цветов.
И вздохи мои перелились
в полуночный хор соловьёв.

И если меня ты полюбишь,
малютка - цветочки твои!
И звучную песнь под окошком
тебе запоют соловьи.
(Перевод Л.А. Мея)

№ 3
Лилеею, розой, голубкой, денницей
Когда-то и я восторгался сторицей.
Теперь я забыл их, пленяся одною
Младою, родною, живою душою.
Она всей любви и желаний царица,
Мне роза, лилея, голубка, денница.
(Перевод А.А. Фета)

№ 4
Когда гляжу тебе в глаза,
Стихает на́ сердце гроза;
Когда в уста тебя целую,
Душою верю в жизнь иную.

Когда склонюсь на грудь твою,
Не на земле я, а в раю…
Скажи «люблю» – и сам не знаю
о чём – я горько зарыдаю.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 5
Я в чашу лилии белой
Всю душу свою волью,
Чтоб песенка прозвенела
Про милую мою.

И будет песня крылата,
И трепетна, и нежна,
Как тот поцелуй, что когда-то
Мне подарила она.
(Перевод В.А. Зоргенфрея)

№ 6
Весь отражён простором
Зеркальных рейнских вод,
С большим своим собором
Старинный Кёльн встаёт.
Сиял мне в старом храме
Мадонны лик святой.
Он писан мастерами
На коже золотой.
Вокруг неё – цветочки,
И ангелы реют над ней.
А волосы, брови и щёчки –
Совсем как у милой моей.
(Перевод С.Я. Маршака)

№ 7
Я всё простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей всё к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…
(Перевод И.Ф. Анненского)

№ 8
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.

Узнай соловьи, как мне трудно.
Каким я недугом томим, —
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!

Узнай моё злое несчастье
И звёзды в небесной дали,
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.

Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 9
Свадебной радости по́лны
Скрипки и флейты поют.
Вот мою милую волны
Быстрого танца несут.

Трубы грохочут; несётся
Гул и гуденье и звон;
Тихо меж них раздаётся
Плачущих ангелов стон.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 10
Только до слуха коснётся
Песня, что милая пела,
Сердце заноет, забьётся,
Вырваться хочет из тела.

К лесу тоска меня гонит;
Спрятался б в чащах дремучих…
Хочется слёз мне горючих:
В них моё горе потонет!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 11
Красавицу юноша любит,
Но ей полюбился другой;
Другой этот любит другую
И на́звал своею женой.

За первого встречного замуж
Красавица с горя идёт,
А бедного юноши сердце
Тоска до могилы гнетёт.

Старинная сказка! Но вечно
Останется новой она,
И лучше б на свет не родился
Тот, с кем она сбыться должна!
(Перевод А.Н. Плещеева)

№ 12
В блестящее летнее утро
Один я блуждаю в саду;
Цветы что-то шепчут, лепечут, —
Но мимо я молча иду.

Цветы что-то шепчут, лепечут
И смотрят умильно мне вслед:
— «На нашу сестру не сердись ты,
Печальный и бледный поэт!»
(Перевод П.В. Быкова)

№ 13
Во сне неутешно я плакал:
Мне снилося — ты умерла.
Проснулся; а всё по ланитам
Слеза за слезою текла.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — забыт я тобой.
Проснулся; но долго катились
Горючие слёзы рекой.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — мы вместе опять.
Проснулся; а слёзы всё льются —
И я не могу их унять.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 14
Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений;
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.

Ты грустно и долго глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слёзы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.

Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даёшь мне открыто.
Проснулся — и ветки твоей уже нет,
И слово твоё позабыто.
(Перевод А.Н. Апухтина)

№ 15
Из старых сказок машет
И руку подает,
Манит, звенит и пляшет,
В тот чудный край зовёт,
Где дали золотые
Закатом залиты,
И, нежные, томятся,
Как девушки, цветы.
Где все деревья хором
Вздыхают и поют,
И с плясовым задором
Ключи шумливо бьют.
Такие песнопенья
Там в честь любви гремят,
Что дивного волненья
Ты дивный выпьешь яд.
Ах, мне бы там укрыться,
От горестей уйти,
Их всех ключей напиться,
Свободу обрести.
Ах, в этот край порою
Меня уносит сон,
Но с утренней зарёю,
Как пена, тает он.
(Перевод Э. Линецкой)

№ 16
Песни старые и злые,
Сны, рожденные тоской,
Схоронить хочу я нынче –
Гроб мне надобно большой.
Не скажу я, что еще в нем
Я хочу похоронить,
Только гроб тот больше бочки
Гейдельбергской должен быть.
И носилки принесите
Из надежных мне досок –
Моста майнцского длиннее –
Чтобы гроб стоять в них мог.
И двенадцать великанов
Приведите из-за гор
. . . . .
. . . . .
Пусть возьмут и в море кинут
Гроб большой тот – оттого,
Что нужна большая также
И могила для него.
Но зачем такой великий
Нужен гроб мне? – Я свою
Схороню любовь в нем, тоже
И страданья схороню.
(Перевод П.А. Кускова)

Х Свернуть

Song Cycle`Dichterliebe`, Op. 48 (Schumann)
Aldeburgh, June 22, 1977. Live.
       
посвящается Вальтеру фон Гёте

Lebhaft
Innig
Mit Humor
Ungeduldig
Einfach
Sehr rasch
Nicht schnell
Frisch
Lebhaft
Balladenmäßig - Sehr rasch
Einfach
Mit Humor
Wild und... Читать дальше
посвящается Вальтеру фон Гёте

Lebhaft
Innig
Mit Humor
Ungeduldig
Einfach
Sehr rasch
Nicht schnell
Frisch
Lebhaft
Balladenmäßig - Sehr rasch
Einfach
Mit Humor
Wild und lustig
Zart und singend
Frisch
Mit gutem Humor
Wie aus der Ferne
Nicht schnell

Х Свернуть

Davidsbündlertänze for piano, Op.  6 (Schumann)
Sony Music.2008.
       
1. Allegro. Sehr lebhaft
2. Romanze. Ziemlich langsam
3. Scherzino
4. Intermezzo. Mit größter Energie
5. Finale. Höchst lebhaft.

`Faschingsschwank aus Wien` (Fantasiebilder) in B-dur, Op. 26 (Schumann)
      (7)  
`Florestan und Eusebius`, Посвящено Кларе Вик.
1. Introduzione. Un poco adagio - Allegro vivace
2. Aria
3. Scherzo. Allegrissimo - Intermezzo: Lento
4. Finale. Allegro un poco maestoso

Piano Sonata No.1 in fis-moll (1833-35, 1844), Op. 11 (Schumann)
Rec. May 2010, Lugano.
       
1. Durchaus phantastisch und leidenschaftlich vorzutragen
2. Mäßig. Durchaus energisch
3. Langsam getragen. Durchweg leise zu halten

посвящена Ф.Листу

Fantasie for Piano in С-dur (1836), Op. 17 (Schumann)
       

Konzertstück for Piano and Orchestra G-dur (1849), Op. 92 (Schumann)
1997
       
`Бабочки`, посвящается Therese, Rosalie и Emilie Schumann

Introduction. Moderato (D major)
1. Waltz (D major)
2. Waltz. Prestissimo (E♭ major)
3. Waltz (F♯ minor)
4. Waltz (A... Читать дальше
`Бабочки`, посвящается Therese, Rosalie и Emilie Schumann

Introduction. Moderato (D major)
1. Waltz (D major)
2. Waltz. Prestissimo (E♭ major)
3. Waltz (F♯ minor)
4. Waltz (A major)
5. Polonaise (B♭ major)
6. Waltz (D minor)
7. Waltz (F minor). Semplice
8. Waltz (C♯ minor)
9. Waltz. Prestissimo (B♭ minor)
10. Waltz. Vivo (C major)
11. Polonaise (D major)
12. Finale (D major)

Х Свернуть

`Butterflies` (Papillons), 12 pieces for piano (1829-31), Op.  2 (Schumann)
Запись - 22 апреля 1976 г., Нью-Йорк.
       
Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff - 1840

1. In der Fremde: `Aus der Heimat` / На чужбине: `С родимой сторонки`
2. Intermezzo / Интермеццо
3.... Читать дальше
Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff - 1840

1. In der Fremde: `Aus der Heimat` / На чужбине: `С родимой сторонки`
2. Intermezzo / Интермеццо
3. Waldesgespräch / Лесной разговор
4. Die Stille / Тишина
5. Mondnacht / Лунная ночь
6. Schöne Fremde / Прекрасная чужая страна
7. Auf einer Burg / На старом крепостном валу
8. In der Fremde: `Ich hoer’ die Baechlein rauschen` / На чужбине: `Я слышу ручейков журчанье`
9. Wehmut / Уныние
10. Zwielicht / Сумерки
11. Im Walde / В лесу
12. Frühlingsnacht / Весенняя ночь

Х Свернуть

Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff, Op. 39 (Schumann)
Aldeburgh, 1974.
      (1)  
1. Saengers Trost / Утешение певца – Ю. Кернер
2. Dein Angesicht / Твоё лицо – Г. Гейне
3. Es leuchtet meine Liebe / Моя любовь – Г. Гейне
4. Mein altes Ross / Мой старый конь – М. фон Штрахвиц... Читать дальше
1. Saengers Trost / Утешение певца – Ю. Кернер
2. Dein Angesicht / Твоё лицо – Г. Гейне
3. Es leuchtet meine Liebe / Моя любовь – Г. Гейне
4. Mein altes Ross / Мой старый конь – М. фон Штрахвиц
5. Schlusslied des Narren aus dem `Was ihr wollt` / Заключительная песня шута из “Двенадцатой ночи” У. Шекспира – в переводе А.В. Шлегеля

№ 2
Давно задумчивый твой образ,
Как сон, носился предо мной,
Всё с той же кроткою улыбкой,
Но — бледный, бледный и больной —
Одни уста ещё алеют,
Но прикоснётся смерть и к ним
И всё небесное угасит
В очах лобзаньем ледяным.
(Перевод А.Н. Майкова)

№ 3
Любовь моя — страшная сказка,
Со всем, что есть дикого в ней,
С таинственным блеском и бредом,
Создание жарких ночей.
Вот — «рыцарь и дева гуляли
В волшебном саду меж цветов…
Кругом соловьи грохотали,
И месяц светил сквозь дерев…
Нема была дева, как мрамор…
К ногам её рыцарь приник…
И вдруг великан к ним подходит,
Исчезла красавица вмиг…
Упал окровавленный рыцарь…
Исчез великан…» а потом…
Потом… Вот когда похоронят
Меня — то и сказка с концом!..
(Перевод А.Н. Майкова)

№ 5
Когда я был и глуп и мал –
И дождь, и град, и ветер, –
Я всех смешил и развлекал,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я достиг разумных лет –
И дождь, и град, и ветер, –
Наделал соседям я много бед,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я ввел жену в свой дом –
И дождь, и град, и ветер, –
Пошло все в доме кувырком,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я стал и стар и хил –
И дождь, и град, и ветер, –
Я эль с утра до ночи пил,
А дождь лил каждый вечер.
Был создан мир бог весть когда –
И дождь, и град, и ветер, –
Но мы сюда вас ждем, господа,
И смешить хотим каждый вечер.
(Перевод Э. Линецкой)

Х Свернуть

Fuenf Lieder und Gesaenge (1850-51), Op.127 (Schumann)
Peter Pears, Murray Perahia. Aldeburgh, 1974.
       
 
     
Наши контакты