Элли Амелинг

Элли Амелинг (сопрано)
Перевод на немецкий Адама Шторка:

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum... Читать дальше
Перевод на немецкий Адама Шторка:

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil`ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Х Свернуть

7 Lieder `Das Fräulein vom See`: № 6 - Ellens Song III (`Ave Maria`), op. 52, № 6, D 839 (Schubert)
Запись - август 1975 г., Амстердам.
       
1814
На стихи И.В. фон Гёте

Что сталось со мной, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,
Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле -
И я не жилица на этой земле
В догадках угрюмых хожу,... Читать дальше
1814
На стихи И.В. фон Гёте

Что сталось со мной, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,
Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле -
И я не жилица на этой земле
В догадках угрюмых хожу, чуть жива,
Сумятица в думах, в огне - голова,
Что сталось со мною, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,

Гляжу, цепенея, часами в окно,
Заботой моею все заслонено,
И вижу я живо походку его,
И стан горделивый и глаз колдовство
И, слух мой чаруя, течет его речь,
И жар поцелуев грозит меня сжечь,
Что сталось со мною, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,

Где духу набраться, чтоб страх победить,
Рвануться, прижаться, руками обвить,
Я все б позабыла с ним наедине,
Хотя б это было,
хотя б это было,
хотя б это было погибелью мне
Хотя б это было погибелью мне
(Перевод Б.Л. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Gretchen am Spinnrade`, D 118 (Schubert)
Запись - август 1975 г., Амстердам.
       

Song `Gretchen am Spinnrade`, D 118 (Schubert)
Запись - июнь 1965 г., Штутгарт.
       

Song cycle `Schwanengesang` (еxcerpts), D 957 (Schubert)
3. Frühlingssehnsucht (Желание весны).
       
В переводе Адама Шторка (1780 - 1822)

Спи, солдат, — конец войне!
Позабудь о бранном поле,
Не терзайся в сладком сне
Ни от раны, ни от боли.
Отдохни у нас теперь,
Нашей вверившись заботе,... Читать дальше
В переводе Адама Шторка (1780 - 1822)

Спи, солдат, — конец войне!
Позабудь о бранном поле,
Не терзайся в сладком сне
Ни от раны, ни от боли.
Отдохни у нас теперь,
Нашей вверившись заботе,
Тихой музыке поверь
В этой сладостной дремоте.
Спи, солдат, конец войне!
Не терзайся в сладком сне,
Позабудь о бранном поле,
И о ранах, и о боли.
Не разбудит здесь тебя
Ни доспехов дребезжанье.
Ни трубач, в свой рог трубя,
Ни коней ретивых ржанье;
Только жаворонок тут
Разве крикнет на поляне
Или выпи дробь начнут
Выбивать на барабане.
Не разбудит здесь тебя
Ни трубач, сигнал трубя,
Ни доспехов дребезжанье,
Ни коней ретивых ржанье.
(Перевод П. Карпа)


Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß
[Nicht]1 von Tag und Nacht voll Schrecken.

In der Insel Zauberhallen
Wird ein weicher Schlafgesang
Um das müde Haupt dir wallen
Zu der Zauberharfe Klang.

Feen mit unsichtbaren Händen
Werden auf dein Lager hin
Holde Schlummerblumen senden,
Die im Zauberlande blühn.

Raste Krieger, Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.

Nicht der Trommel wildes Rasen,
Nicht des Kriegs Gebietend Wort,
Nicht der Todeshörner Blasen
Scheuchen deinen Schlummer fort.

Nicht das Stampfen wilder Pferde,
Nicht der Schreckensruf der Wacht,
Nicht das Bild von Tagsbeschwerde
Stören deine stille Nacht.

Doch der Lerche Morgensänge
Wecken sanft dein schlummernd Ohr,
Und des Sumpfgefieders Klänge
Steigend aus Geschilf und Rohr.

Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.

Х Свернуть

7 Lieder `Das Fräulein vom See`: № 1 - Ellens Song I (`Raste, Krieger, Krieg ist aus`), ор. 52, № 1, D 837 (Schubert)
Запись - август 1975 г., Амстердам.
       
На стихи Вильгельма Мюллера

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’,
In’s tiefe Tal hernieder seh’,
Und singe.

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Widerhall
Der... Читать дальше
На стихи Вильгельма Мюллера

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’,
In’s tiefe Tal hernieder seh’,
Und singe.

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Widerhall
Der Klüfte.

Je weiter meine Stimme dringt,
Je heller sie mir wieder klingt
Von unten.

Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
Drum sehn’ ich mich so heiß nach ihr
Hinüber.

Х Свернуть

Song `Der Hirt auf dem Felsen`, D 965 (Schubert)
      (6)  

Song `Der Hirt auf dem Felsen`, D 965 (Schubert)
1971.
       

Song `Der Hirt auf dem Felsen`, D 965 (Schubert)
Bas de Jong - clarinet. Radio Philharmonic Orchestra. Recorded: 10-02-1973, Concertgebouw Amsterdam (live).
       

Song `Der Hirt auf dem Felsen`, D 965 (Schubert)
Mai-festival Rellinger Kirche 1986 (live).
       

Song `Der Hirt auf dem Felsen`, D 965 (Schubert)
Запись - июнь 1965 г., Штутгарт.
       
На слова Адольфа Фридриха фон Шобера

Terzetto `Der Hochzeitsbraten`, D 930 (Schubert)
Запись - апрель 1972 г., Берлин.
       
На слова К.Ш. фон Меерау

Quartet `Der Tanz`, D 826 (Schubert)
Фортепиано - Джеральд Мур. Запись - апрель 1972 г., Берлин.
       

Parts of compositions,  (Schubert)
Романс из `Розамунды`. Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
Стихи - Иоганн Петер Уц

Quartet `An die Sonne`, D 439 (Schubert)
Фортепиано - Джеральд Мур. Запись - апрель 1972 г., Берлин.
       
`Abendbilder`: `Still beginnt`s im Hain zu tauen` (`Вечерние картины: Роса ложится на лесные травы`) - На стихи И.П. Зильберта
Для голоса и фортепиано

Song `Abendbilder` (”Still beginnt`s im Hain”, 1819) for Voice & Piano, D 650 (Schubert)
Recorded: July 1982, UK.
       
На стихи Ф.А.Ф. фон Шобера

Song `An die Musik` (”Du holde Kunst…”) (Op.88/4), D 547 (Schubert)
       
На стихи Ф.Г. Клопштока

Chorus `Begrabnisslied`, D 168 (Schubert)
Фортепиано - Джеральд Мур. Запись - апрель 1972 г., Берлин.
       
1827
На стихи Каролины Луизы фон Кленке

Song `Heimliches Lieben`, op. 106/1, D 922 (Schubert)
Запись - июнь 1965 г., Штутгарт.
       

Song `Heimliches Lieben`, op. 106/1, D 922 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       
На стихи Иоганна Карла Унгера

Quartet `Die Geselligkeit` (Lebenslust, 1818), D 609 (Schubert)
Фортепиано - Джеральд Мур. Запись - апрель 1972 г., Берлин.
       
В переводе Адама Шторка

7 Lieder `Das Fräulein vom See`: № 2 - Ellens Song II (`Jäger, ruhe von der Jagd!`), ор. 52, № 2, D 838 (Schubert)
Запись - август 1975 г., Амстердам.
       
Стихи - Иоганн Петер Уц

Quartet `Gott der Weltschöpfer`, D 986 (Schubert)
Фортепиано - Джеральд Мур. Запись - апрель 1972 г., Берлин.
       
1822(?)
На стихи Маттеуса Казимира фон Коллина

Song `Nacht und Träume` (Heil`ge Nacht, du sinkest nieder!”) (Op.43/2), D 827 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776)

Freuden sonder Zahl
Blühn im Himmelssaal
Engeln und Verklärten,
Wie die Väter lehrten.
O da möcht ich sein
Und... Читать дальше
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776)

Freuden sonder Zahl
Blühn im Himmelssaal
Engeln und Verklärten,
Wie die Väter lehrten.
O da möcht ich sein
Und mich ewig freun!

Jedem lächelt traut
Eine Himmelsbraut;
Harf und Psalter klinget,
Und man tanzt und singet.
O da möcht ich sein
Und mich ewig freun!

Lieber bleib ich hier,
Lächelt Laura mir
Einen Blick, der saget,
Dass ich ausgeklaget.
Selig dann mit ihr,
Bleib ich ewig hier!

Х Свернуть

Song `Seligkeit` (”Freuden sonder Zahl”) (”Minnelied”), D 433 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       

Song `Seligkeit` (”Freuden sonder Zahl”) (”Minnelied”), D 433 (Schubert)
Запись - июнь 1965 г., Штутгарт.
       
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте.

Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой,
Как жар, горит под зеленью густой?
Ты знаешь... Читать дальше
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте.

Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой,
Как жар, горит под зеленью густой?
Ты знаешь край?... Ты знаешь край?...
Туда, туда, туда с тобой
Хотела б я укрыться, милый мой!

Ты знаешь знаешь путь?
Туда, туда и нам с тобой
[Проложен след:]1 уйдём, властитель мой!
Ты знаешь путь?
Туда и нам
След проложен: уйдём, властитель мой!

Ты знаешь дом на мраморных столбах,
Сияет зал и купол весь в лучах;
Глядят кумиры молча и грустя:
Что, что с тобой, бедное дитя?
Ты знаешь дом?...
Ты знаешь дом?...
Туда с тобой уйдём, родитель мой!
(Перевод Ф.И. Тютчева)

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrthe still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?

Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?

Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
Kennst du ihn wohl?

Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, lass uns ziehn!

Х Свернуть

Mignons Song `Kennst du das Land` (Goethe), D 321 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
Стихи Иоганна Петера Уца

Quartet `Gott im Ungewitter`, D 985 (Schubert)
Фортепиано - Джеральд Мур. Запись - апрель 1972 г., Берлин.
       
Автор текста барон де Ла Мот-Фуке

Quartet `Gebet`, opus posth. 139, № 1 (1824), D 815 (Schubert)
Фортепиано - Джеральд Мур. Запись - апрель 1972 г., Берлин.
       
На стихи И.Ф. Рохлица

Song `An die Laute` (”Leiser, leiser, kleine Laute”) (Op.81/2), D 905 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       

Song `An die Nachtigall`, D 196 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       

Song `An die Nachtigall`, D 196 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
1815
Текст: Фридрих Шиллер (1759-1805)
Wilkommen, schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!
Ei, ei! Da bist ja wieder!
Und bist... Читать дальше
1815
Текст: Фридрих Шиллер (1759-1805)
Wilkommen, schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!
Ei, ei! Da bist ja wieder!
Und bist so lieb und schön!
Und freun wir uns so herzlich,
Entgegen dir zu gehn.
Denkst auch noch an mein Mädchen?
Ei, Lieber, denke doch!
Dort liebte mich das Mädchen,
Und`s Mädchen liebt mich noch!
Für Mädchen manches Blümchen
Erbat ich mir von dir -
Ich komm` und bitte wieder,
Und du? Du gibst es mir.
Willkommen, schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!

Х Свернуть

Song `An den Frühling` I, D 283 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       

Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl (Op. 158), D 666 (Schubert)
Запись - апрель 1972 г., Берлин.
       
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890)

Was ist Silvia, saget an,
Dass sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nahn,
Auf Himmelsgunst und Spur... Читать дальше
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890)

Was ist Silvia, saget an,
Dass sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nahn,
Auf Himmelsgunst und Spur weist,
Dass ihr alles untertan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
Ihrem Aug` eilt Amor zu,
Dort heilt er seine Blindheit
Und verweilt in süßer Ruh.

Darum Silvia, tön, o Sang,
Der holden Silvia Ehren;
Jeden Reiz besiegt sie lang,
Den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!

Х Свернуть

Song `An Silvia` (”Was ist Silvia, saget an”) (Op.106/4), D 891 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       

Song `An Silvia` (”Was ist Silvia, saget an”) (Op.106/4), D 891 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       
1821
На стихи Марианны фон Виллемер

Song `Suleika I` (Was bedeutet die Bewegung) (Willemer), D 720 (Schubert)
Запись - август 1975 г., Амстердам.
       

Song `Suleika I` (Was bedeutet die Bewegung) (Willemer), D 720 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       
1816
На стихи неизвестного автора

Song `Wiegenlied` (Anon.), D 498 (Schubert)
       

Song `Wiegenlied` (Anon.), D 498 (Schubert)
Запись - февраль 1988 г., Швейцария (La Chaux-de-Fonds).
       
На стихи Людвига Генриха Криостофа Хёлти (1748-1776).
Опубликовано в 1826 г.

Gieß, lieber Mond, gieß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und... Читать дальше
На стихи Людвига Генриха Криостофа Хёлти (1748-1776).
Опубликовано в 1826 г.

Gieß, lieber Mond, gieß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und Traumgestalten
Immer vor mir vorüberfliehn!
Enthülle dich, dass ich die Stätte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß.
Enthülle dich, dass ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und trauer um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie ein Verlassner weint!

Х Свернуть

Song `An den Mond` (op. 57 No. 3), D 193 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       

Song `An den Mond` (op. 57 No. 3), D 193 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта

Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!
Es klirren die Balken, es zittert das Haus!
Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,... Читать дальше
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта

Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!
Es klirren die Balken, es zittert das Haus!
Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,
Und finster die Nacht, wie das Grab!

Immerhin, immerhin,
so tobt` es auch jüngst noch in mir!
Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm,
Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus,
Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz,
Und finster die Brust, wie das Grab.

Nun tobe, du wilder gewalt`ger Sturm,
Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh,
Des Bräutigams harret die liebende Braut,
Gereinigt in prüfender Glut,
Der ewigen Liebe getraut.

Ich harre, mein Heiland! mit sehnendem Blick!
Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut,
Erlöse die Seele von irdischer Haft.
Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm!
Es lockt mich das süße Getön
Allmächtig zu ewigen Höhn.
Alleluja!

Х Свернуть

Song `Die junge Nonne` op. 43 No. 1, D 828 (Schubert)
Запись - август 1975 г., Амстердам.
       

Song `Die junge Nonne` op. 43 No. 1, D 828 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       
На стихи Фридриха Шиллера. Опубликовано в 1829 г.

Quartet `Hymne an den Unendlichen`, D 232 (Schubert)
Фортепиано - Джеральд Мур. Запись - апрель 1972 г., Берлин.
       
На стихи И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1868 г.

Зыбким светом облекла
Долы и кусты,
В мир забвенья унесла
Чувства и мечты.

Успокоила во мне
Дум смятенных рой,
Верным другом в вышине... Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1868 г.

Зыбким светом облекла
Долы и кусты,
В мир забвенья унесла
Чувства и мечты.

Успокоила во мне
Дум смятенных рой,
Верным другом в вышине
Встала надо мной.

Эхо жизни прожитой
Вновь тревожит грудь,
Меж весельем и тоской
Одинок мой путь.

О, шуми, шуми, вода!
Буду ль счастлив вновь?
Все исчезло без следа -
Радость и любовь.

Самым лучшим я владел,
Но бегут года.
Горек, сердце, твой удел -
Жить в былом всегда.

О вода, шуми и пой
В тишине полей.
Слей певучий говор твой
С песнею моей,-

По-осеннему ль черна,
Бурно мчишься ты,
По-весеннему ль ясна,
И поишь цветы.

Счастлив, кто бежал людей,
Злобы не тая,
Кто обрел в кругу друзей
Радость бытия!

Все, о чем мы в вихре дум
И не вспомним днем,
Наполняет праздный ум
В сумраке ночном.
(Пер. В.Левика)

Х Свернуть

Song `An den Mond`, D 296 (Schubert)
       

Song `An den Mond`, D 296 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       
1819
На стихи Фридриха фон Шиллера

Songs `Die Götter Griechenlands (”Schöne Welt, wo bist du”) (2 versions), D 677 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       

Quartet `Des tages weihe` (`Schicksalslenker`), D 763 (Schubert)
Фортепиано - Джеральд Мур. Запись - апрель 1972 г., Берлин.
       
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа `Годы ученья Вильгельма Мейстера`)

Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет,
Кто всех... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа `Годы ученья Вильгельма Мейстера`)

Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет,
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По той поляне.
Шалею от невзгод,
Глаза туманит...
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья.
(Перевод Б. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Mignons Gesang`: `Nur wer die Sehnsucht kennt`, D 310b (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Der Schmetterling`, D 633 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       

Song `Der Schmetterling`, D 633 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       
1824(?)
На стихи Марианны фон Виллемер

Song `Suleika II`, D 717 (Schubert)
Запись - август 1975 г., Амстердам.
       
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1895

Нет, только тот, кто знал
кто знал свиданья, жажду,
поймёт, как я страдал
и как я стражду.
Гляжу я вдаль...
нет сил, тускнеет... Читать дальше
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1895

Нет, только тот, кто знал
кто знал свиданья, жажду,
поймёт, как я страдал
и как я стражду.
Гляжу я вдаль...
нет сил, тускнеет око...

Ах, кто меня любил
и знал - далеко!
Ах, только тот,
кто знал свиданья жажду,
поймёт, как я страдал
и как я стражду.
Вся грудь горит...
(Перевод Л.А. Мея)

Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich am Firmament
Nach jener Seite.
Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

Х Свернуть

Song `Mignons Gesang`: `Nur wer die Sehnsucht kennt`, D 310a (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1819
На стихи Ф. Шлегеля

Song `Das Mädchen` from cycle `Abendröte`, D 652 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман
1820, rev. 1820 und 1822

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O... Читать дальше
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман
1820, rev. 1820 und 1822

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muss sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden;
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiss der Qual!
Nun muss sich alles, alles wenden.

Х Свернуть

Song `Frühlingsglaube` (”Die Linden Lüfte”) op.20/2, D 686 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       
1817
На стихи И.В. фон Гёте

Словно блеском утра
Меня озарил ты,
Май, любимый!
Тысячеликим любовным счастьем
Мне в сердце льется
Тепла твоего
Священное чувство,
Бессмертная Красота!... Читать дальше
1817
На стихи И.В. фон Гёте

Словно блеском утра
Меня озарил ты,
Май, любимый!
Тысячеликим любовным счастьем
Мне в сердце льется
Тепла твоего
Священное чувство,
Бессмертная Красота!

О, если б я мог
Ее заключить
В объятья!

На лоне твоем
Лежу я в томленье,
Прижавшись сердцем
К твоим цветам и траве.
Ты охлаждаешь палящую
Жажду в груди моей,
Ласковый утренний ветер!
И кличут меня соловьи
В росистые темные рощи свои.

Иду, поднимаюсь!
Куда? О, куда?

К вершине, к небу!
И вот облака мне
Навстречу плывут, облака
Спускаются к страстной
Зовущей любви.
Ко мне, ко мне!
И в лоне вашем
Туда, в вышину!
Объятый, объемлю,
Все выше, к твоей груди,
Отец Вседержитель!
(Перевод В.В. Левика)

Х Свернуть

Song `Ganymed` (”Wie im Morgenglanze”) (Op.19/3), D 544 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       
1815
На стихи Ф. Шиллера

Над прозрачными водами
Сидя, рвал Услад венок;
И шумящими волнами
Уносил цветы поток.
«Так бегут лета младые
Невозвратною струей;
Так все радости земные —
Цвет... Читать дальше
1815
На стихи Ф. Шиллера

Над прозрачными водами
Сидя, рвал Услад венок;
И шумящими волнами
Уносил цветы поток.
«Так бегут лета младые
Невозвратною струей;
Так все радости земные —
Цвет увядший полевой.

Ах! безвременной тоскою
Умерщвлен мой милый цвет.
Все воскреснуло с весною;
Обновился божий свет;
Я смотрю — и холм веселый
И поля омрачены;
Для души осиротелой
Нет цветущия весны.

Что в природе, озаренной
Красотою майских дней?
Есть одна во всей вселенной —
К ней душа, и мысль об ней;
К ней стремлю, забывшись, руки —
Милый призрак прочь летит.
Кто ж мои услышит муки,
Жажду сердца утолит?»
(Перевод В.А. Жуковского)

Х Свернуть

Song `Der Jüngling am Bache`, D 192 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Села прясть я как-то раз,
Принялась за дело...
Да, видать, в недобрый час
Я за прялку села.

Вдруг - прохожий. Взгляд, вопрос -
Денешься куда... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Села прясть я как-то раз,
Принялась за дело...
Да, видать, в недобрый час
Я за прялку села.

Вдруг - прохожий. Взгляд, вопрос -
Денешься куда же?
Хвалит лен моих волос
И льяную пряжу.

Вижу: Чувств не может скрыть,
Я сама смешалась.
И моя льняная нить
Раз - и разорвалась.

Тут уж все пошло вверх дном:
Прялка и работа.
С тонкой пряжей, с белым льном
Сбилась я со счета...

Понесла товар ткачу -
Худо по дороге.
Чуть от боли не кричу.
Еле держат ноги.

Словно кто-нибудь меня
Потчевал отравой.
Наклонилась у плетня...
Стала над канавой...

То, что я сплела с дружком
В сладкие мгновенья,
Не схоронишь нипочем,
Как иголку в сене!
(Перевод В. Топорова)

Als ich still und ruhig spann,
Ohne nur zu stocken,
Trat ein schöner junger Mann
Nahe mir zum Rocken.
Lobte, was zu loben war;
Sollte das was schaden?
Mein dem Flachse gleiches Haar,
Und den gleichen Faden.
Ruhig war er nicht dabei,
Ließ es nicht beim Alten;
Und der Faden riss entzwei,
Den ich lang` erhalten.
Und des Flachses Steingewicht
Gab noch viele Zahlen;
Aber, ach! ich konnte nicht
Mehr mit ihnen prahlen.
Als ich sie zum Weber trug,
Fühlt` ich was sich regen,
Und mein armes Herze schlug
Mit geschwindem Schlägen.
Nun, beim heißen Sonnenstich,
Bring` ich`s auf die Bleiche,
Und mit Mühe bück` ich mich
Nach dem nächsten Teiche.
Was ich in dem Kämmerlein
Still und fein gesponnen,
Kommt - wie kann es anders sein? -
Endlich an die Sonnen.

Х Свернуть

Song `Die Spinnerin`, D 247 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1816
На стихи И.В. фон Гёте

Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.
Когда он пил из кубка,
Оглядывая зал,
Он вспоминал голубку
И слезы... Читать дальше
1816
На стихи И.В. фон Гёте

Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.
Когда он пил из кубка,
Оглядывая зал,
Он вспоминал голубку
И слезы утирал.
И в смертный час тяжелый
Он роздал княжеств тьму
И всё, вплоть до престола,
А кубок - никому.
Со свитой в полном сборе
Он у прибрежных скал
В своем дворце у моря
Прощальный пир давал.
И кубок свой червонный,
Осушенный до дна,
Он бросил вниз, с балкона,
Где выла глубина.
В тот миг, когда пучиной
Был кубок поглощен,
Пришла ему кончина,
И больше не пил он.
(Перевод Б. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Der Konig in Thule` (”Es war ein Konig in Thule”) (Op.5/5), D 367 (Schubert)
Запись - август 1975 г., Амстердам.
       
На слова Фридриха фон Шлегеля.

Song `Abendröte` (”Tiefer sinket schon die Sonne”), D 690 (Schubert)
Запись - август 1984 г., Амстердам.
       
1817
На стихи И.В. фон Гёте

К молящей
Свой лик скорбящий
Склони в неизреченной доброте,
С кручиной
Смотря на сына,
Простертого в мученьях на кресте,
И очи
Возведши
За помощию отчей в... Читать дальше
1817
На стихи И.В. фон Гёте

К молящей
Свой лик скорбящий
Склони в неизреченной доброте,
С кручиной
Смотря на сына,
Простертого в мученьях на кресте,
И очи
Возведши
За помощию отчей в вышине!
Кто знает,
Как тают
По капле силы у меня внутри?
Лишь пред тобой я вся как на ладони.
О, пожалей меня и благосклонней
На муку и беду мою воззри!
Где шумно, людно,
Дышать мне трудно,
Поднять глаза на посторонних срам,
А дома волю
Слезам от боли
Даю, и сердце рвется пополам.
Я эти цветики в букете
Слезами облила,
Когда сегодня на рассвете
Их для тебя рвала.
Меня застало солнце в спальной
Давным-давно без сна.
Я думою своей печальной
Была пробуждена.
Спаси меня от мук позора,
Лицо ко мне склоня!
Единая моя опора,
Услышь, услышь меня!
(Перевод Б.Л. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Gretchens Bitte`, D 564 (Schubert)
Запись - август 1975 г., Амстердам.
       
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Song `Meeres Stille`, D 215a (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1822
На стихи Фридриха Рюккерта

Song `Sei mir gegrüßt `(”O du entrinne mir” ) (Op.20/1), D 741 (Schubert)
       
1822
На стихи И.В. фон Гёте

Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So geht`s von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an... Читать дальше
1822
На стихи И.В. фон Гёте

Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So geht`s von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an mir fort.

Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum` im Garten,
Die erste Blüt` am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing ich noch jenen Traum.

Ich sing ihn in der Weite,
Auf Eises Läng` und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.

Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.

Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt durch Tal und Hügel
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben, holden Musen,
Wann ruh ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?

Х Свернуть

Song `Der Musensohn` (”Durch Feld und Wald zu schweifen”) (Op.92/1), D 764 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       

Song `Der Musensohn` (”Durch Feld und Wald zu schweifen”) (Op.92/1), D 764 (Schubert)
Запись - июнь 1965 г., Штутгарт.
       
1815
На стихи Фридриха фон Маттисона

Song `Stimme der Liebe`, D 187 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1815
На стихи Л.Г.Т. Козегартена

Song `Das Sehnen`, D 231 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты

Song `Fischerweise` (”Den Fischer fechten Sorgen”) (Op.96/4), D 881 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
1825(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе

Song `Der Einsame` (”Wenn meine Grillen schwirren”) (Op.41), D 800 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       

Song `Der Einsame` (”Wenn meine Grillen schwirren”) (Op.41), D 800 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       
1815
На стихи Людвига Готхарда Теобула Козегартена (1758-1818)

Der Morgen blüht,
Der Osten glüht;
Es lächelt aus dem dünnen Flor
Die Sonne matt und krank hervor.
Denn,... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Готхарда Теобула Козегартена (1758-1818)

Der Morgen blüht,
Der Osten glüht;
Es lächelt aus dem dünnen Flor
Die Sonne matt und krank hervor.
Denn, ach, mein Liebling flieht!

Auf welcher Flur,
Auf wessen Spur,
So fern von Iden wallst du itzt,
O du, der ganz mein Herz besitzt,
Du Liebling der Natur!

O, kehre um!
Kehr` um, kehr` um!
Zu deiner Einsamtrauernden!
Zu deiner Ahnungschauernden!
Mein Einziger, kehr` um!

Х Свернуть

Song `Von Ida`, D 228 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1827
На стихи Иоганна Антона Фридриха Рейля

Song `Das Lied im Grünen` (”Ins Grüne…”) (Op. posth. 115/1), D 917 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
1825
На стихи Эрнста К.Ф. Шульце

Song `Der liebliche Stern` (”Ihr Sternlein, still in der Höhe”), D 861 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818)

Wie schau`st du aus dem Nebelflor
O Sonne, bleich und müde!
Es schwirrt der Heimchen heis`rer Chor
Zu meinem Schwanenliede.
Ach,... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818)

Wie schau`st du aus dem Nebelflor
O Sonne, bleich und müde!
Es schwirrt der Heimchen heis`rer Chor
Zu meinem Schwanenliede.
Ach, klagt um eure Schwester, klagt
Ihr Rosen und ihr Nelken!
Wie bald, und hin ist meine Pracht,
Und meine Blüten welken.
Der Wand`rer, der in meiner Zier,
In meiner Schönheit Schimmer
Mich schaute, kommt und forscht nach mir,
Und sieht mich nimmer, nimmer.
Es kommt der Traute, den ich mir
Erkoren einzig habe...
Ach fleuch, Geliebter, fleuch von hier!
Dein Mädchen schläft im Grabe.
Triumph! Auf Herbstesdämmerung
Folgt milder Frühlingsschimmer,
Auf Trennung folgt Vereinigung,
Vereinigung auf immer!

Х Свернуть

Song `Idens Schwanenlied`, D 317 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1815
На стихи Фридриха Шиллера

Дубы расшумелись,
И туча летит,
В траве над водою
Пастушка сидит.
У ног её плещет волна, волна.
И во мраке печально вздыхает она,
Ей взоры слеза затемнила.... Читать дальше
1815
На стихи Фридриха Шиллера

Дубы расшумелись,
И туча летит,
В траве над водою
Пастушка сидит.
У ног её плещет волна, волна.
И во мраке печально вздыхает она,
Ей взоры слеза затемнила.

«И сердце разбито,
И пуст весь свет,
И больше желаний
Не будет и нет.
Позвать свою дочь, богоматерь, вели,
Уже я изведала счастье земли,
Уже отжила, отлюбила».

«Бессильные слёзы,
Напрасен их бег,
Твой стон не разбудит
Умерших вовек;
Но ты утешение мне назови,
Скажи, чем помочь от несчастной любви,
И я помогу благосклонно».

«Пусть слёзы бессильны,
Напрасен их бег,
Пусть стон не разбудит
Умерших вовек!
Но знай, богоматерь, и всем объяви,
Что слаще всего при погибшей любви
Любовные муки и стоны».
(Перевод Н. Чуковского)

Х Свернуть

Song `Des Mädchens Klage` (Schiller), ор. 58, № 3 - II version, D 191b (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1828
На стихи Иоганна Готфрида фон Лейтнера

Song `Die Sterne` (”Wie blitzen die Sterne”) (Op.96/1), D 939 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       

Song `Auf dem Wasser zu singen` (”Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen”) (Op.72), D 774 (Schubert)
1971.
       

Song `Auf dem Wasser zu singen` (”Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen”) (Op.72), D 774 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       
На слова Гёте

Song `An die Entfernte` (”So hab ich wirklich dich verloren”), D 765 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       
1822
На стихи С.Ф. Заутера

Song `Der Wachtelschlag` (”Ach! mir schallt`s dorten”) (Op.68), D 742 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
1824-25(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе

Song `Im Abendrot` (”O, wie schön ist deine Welt”), D 799 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
1817
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера

Song `Iphigenia`, D 573 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791)

Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье... Читать дальше
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791)

Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье,
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.

А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
`Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя,
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!`

Но скучно стало плуту так долго ждать, –
поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок,
Он дернул прут свой гибкий, а рыбка,
а рыбка бьется там;
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам,
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам.
(Перевод В. Костомарова)

Х Свернуть

Song `Die Forelle` (”In einem Bächlein helle”) (Op.32), D 550 (Schubert)
1971.
       
1819
На стихи Франца Грильпарцера

Song `Berthas Lied in der Nacht` (Grillparzer), D 653 (Schubert)
       

Song `An die Nachtigall` (Claudius), D 497 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818)

Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet,
Die satt des Tags in deine Arme flieht,
Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet,... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818)

Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet,
Die satt des Tags in deine Arme flieht,
Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet,
Vernehmt süß lauschend Idens Lied.

Den ich geahnt in liebvollen Stunden,
Dem sehnsuchtsvoll mein Herz entgegenschlug,
O Nacht, o Sterne, hört`s ich habe ihn gefunden,
Das Bild ich längst im Busen trug.

Freund, ich bin dein, nicht für den Sand der Zeiten,
Der schnellversiegend Chronos Uhr entfleußt,
Dein für den Riesenstrom heilvoller Ewigkeiten,
Der aus des Ew`gen Urne scheußt.

Х Свернуть

Song `Idens Nachtgesang`, D 227 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1823
Музыка к пьесе Вильгельмины Кристианы фон Шези

1. Антракт после 1 действия: Allegro molto moderato
2. Балет: Allegro moderato - Andante un poco assai
3a. Антракт после 2 действия:... Читать дальше
1823
Музыка к пьесе Вильгельмины Кристианы фон Шези

1. Антракт после 1 действия: Allegro molto moderato
2. Балет: Allegro moderato - Andante un poco assai
3a. Антракт после 2 действия: Andante
3b. Романс „Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh`n“ (Полный месяц светит на вершины гор): Andante con moto
4. Хор призраков „In der Tiefe wohnt das Licht“ (В глубине живет свет): Adagio
5. Антракт после 3 действия: Andantino
6. Пастуший напев: Andante
7. Хор пастухов „Hier auf den Fluren“ (Здесь на лугах): Allegretto
8. Хор охотников „Wie lebt sich`s so fröhlich im Grünen“ (Как радостно жить на природе): Allegro moderato
9. Балет: Andantino

Х Свернуть

`Rosamunde, Princess of Cyprus` - Incidental Music, D 797 (Schubert)
December 1983 - Leipzig Radio Chorus
       
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Die Sterne` (”Du staunest, o Mensch”), D 684 (Schubert)
       
1815
На стихи Фридриха фон Маттисона

Heil! dies ist die letze Zähre,
Die der Müden Aug` entfällt!
Schon entschattet sich die Sphäre
Ihrer heimatlichen Welt.
Leicht, wie... Читать дальше
1815
На стихи Фридриха фон Маттисона

Heil! dies ist die letze Zähre,
Die der Müden Aug` entfällt!
Schon entschattet sich die Sphäre
Ihrer heimatlichen Welt.
Leicht, wie Frühlingsnebel schwinden,
Ist des Lebens Traum entflohn,
Paradiesesblumen winden
Seraphim zum Kranze schon!
Wo der Strom des Lebens fließt,
Tönt es in der Engel Psalmen:
Schwesterseele, sei gegrüßt!
Die empor mit Adlerschnelle
Zu des Lichtes Urquell stieg;
Tod! wo ist dein Stachel? Hölle!
Stolze Hölle! wo dein Sieg?

Х Свернуть

Song `Die Sterbende`, D 186 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1815
На стихи Фридриха Антона Франца Бертрана

Song `Minona`, D 152 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Der Knabe` (”Wenn ich nur ein Vöglein wäre”), D 692 (Schubert)
Dalton Baldwin, piano
       
1815
На стихи Фридриха фон Маттисона

Song `Naturgenuss`, D 188 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818)

Wohl weinen Gottes Engel,
Wenn Liebende sich trennen,
Geliebter, ohne dich!
Gestorben allen Freuden,
Leb`ich fortan den Leiden,
Und... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818)

Wohl weinen Gottes Engel,
Wenn Liebende sich trennen,
Geliebter, ohne dich!
Gestorben allen Freuden,
Leb`ich fortan den Leiden,
Und nimmer, Wilhelm, nimmer
Vergisst Luisa dich.

Wie könnt` ich dein vergessen!
Vergessen jene Stunden,
Wo ich, von dir umwunden,
Umflechtend innig dich,
An deine Brust mich lehnte,
Ganz dein zu sein mich sehnte!
Geliebter, nimmer, nimmer
Vergisst Luisa dich.

Verachtet und vergessen,
Verloren und verlassen,
Könnt` ich dich doch nicht hassen;
Still grämen würd` ich mich,
Bis Tod sich mein erbarmte.
Das Grab mich kühl umarmte...
Doch auch im Grab`, im Himmel,
O Wilhelm, liebt` ich dich!

In mildern Engelglanze
Würd` ich dein Bett` umschimmern
Und zärtlich dich umwimmern;
`Ich bin Luisa, ich;
Luisa kann nicht hassen,
Luisa dich nicht lassen,
Luisa kommt zu segnen,
Und liebt auch droben dich.`

Х Свернуть

Song `Luisens Antwort`, D 319 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1817
На стихи Иоганна Б. Майрхофера

Song `Schlaflied` (”Es mahnt der Wald”) (”Schlummerlied”) (Op.24/2), D 527 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
1815
На стихи Ф.Г. Клопштока

Song `Das Rosenband`, D 280 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1817-18 На стихи Антона Платтнера

Song `Die Blumensprache` (”Es deuten die Blumen”) (Op. posth. 173/5), D 519 (Schubert)
       

Song `Die Blumensprache` (”Es deuten die Blumen”) (Op. posth. 173/5), D 519 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       
1815
На стихи Иоганна Готфрида Кумпфа

Song `Mein Gruß an den Mai`, D 305 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1815
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера

Song `Liane`, D 298 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1815
На стихи И.В. фон Гёте

Кто воротит мне дни блаженные,
Дни крылатые, страсти первенца?
Кто воротитъ мне хоть один часок
Драгоценного того времени?
Каждый день болит сердце бедное,... Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте

Кто воротит мне дни блаженные,
Дни крылатые, страсти первенца?
Кто воротитъ мне хоть один часок
Драгоценного того времени?
Каждый день болит сердце бедное,
Каждый день грущу о минувших днях…
Кто воротит мне хоть один часок
Драгоценного того времени?
(Перевод А.А. Фета)

Х Свернуть

Song `Erster Verlust`, D 226 (Schubert)
       
1822
На стихи Августа фон Платен-Халлермюнде

Song `Du liebst mich nicht` (”Mein Herz ist zerrissen”) (Op.59/1), D 756 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       

Song `Du liebst mich nicht` (”Mein Herz ist zerrissen”) (Op.59/1), D 756 (Schubert)
Запись - июнь 1965 г., Штутгарт.
       
1818
На стихи Алоиза Вильгельма Шрайбера

Song `Der Blumenbrief` (”Euch Blümlein will ich senden”), D 622 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из «Второй части «Волшебной флейты»)

Song `Wer kauft Liebesgötter?`, D 261 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1815
На стихи И.В. фон Гёте – Песня Клерхен из 3-го акта трагедии «Эгмонт»

Радость и горе в живом упоенье,
Думы и сердце в вечном волненье,
В небе ликуя, томясь на земли,
Страстно ликующей,... Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте – Песня Клерхен из 3-го акта трагедии «Эгмонт»

Радость и горе в живом упоенье,
Думы и сердце в вечном волненье,
В небе ликуя, томясь на земли,
Страстно ликующей,
Страстно тоскующей,
Жизни блаженство в одной лишь любви…

(Перевод Ф.И. Тютчева)

Х Свернуть

Song `Die Liebe` (Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein), D 210 (Schubert)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
1826
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля (1804-1875)

Draußen in der weiten Nacht
Steh ich wieder nun,
Ihre helle Sternenpracht
Laßt mein Herz nicht ruhn!
Tausend Arme winken mir... Читать дальше
1826
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля (1804-1875)

Draußen in der weiten Nacht
Steh ich wieder nun,
Ihre helle Sternenpracht
Laßt mein Herz nicht ruhn!
Tausend Arme winken mir
Süß begehrend zu,
Tausend Stimmen rufen hier,
`Gruß dich, Trauter, du!`
O ich weiß auch, was mich zieht,
Weiß auch, was mich ruft,
Was wie Freundes Gruß und Lied
Locket durch die Luft.
Siehst du dort das Hüttchen stehn,
Drauf der Mondschein ruht?
Durch die blanken Scheiben sehn
Augen, die mir gut!
Siehst du dort das Haus am Bach,
Das der Mond bescheint?
Unter seinem trauten Dach
Schläft mein liebster Freund.
Siehst du jenen Baum der voll
Silberflocken flimmt?
O wie oft mein Busen schwoll
Froher dort gestimmt!
Jedes Plätzchen, das mir winkt
Ist ein lieber Platz,
Und wohin ein Strahl nur sinkt,
Lockt ein teurer Schatz.
Drum auch winkt mir`s überall
So begehrend hier,
Drum auch ruft es, wie der Schall
Trauter Liebe mir.

Х Свернуть

Song `Im Freien` (”Draußen in der weiten Nacht”) (Op.80/3), D 880 (Schubert)
1973, Амстердам.
       
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Die Vögel` (”Wie lieblich und fröhlich”) (Op. posth. 172/6), D 691 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       

Song `Die Vögel` (”Wie lieblich und fröhlich”) (Op. posth. 172/6), D 691 (Schubert)
Запись - июнь 1965 г., Штутгарт.
       
1819
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Die Gebüsche` (”Es wehet kühl”), D 646 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
1822
На стихи Августа фон Платен-Халлермюнде

Song `Die Liebe hat gelogen` (Op.23/1), D 751 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
1828
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля

Song `Die Manner sind mechant`, D 866/3 (op.95) (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
1820
На стихи Новалиса

Song `Nachthymne` (”Hinüber wall ich”), D 687 (Schubert)
       
1816
На стихи Людвига Г.К. Хёлти

Song `Minnelied` (”Holder klingt der Vogelsang”), D 429 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
На стихи Франца фон Брухмана

Song `Im Haine` (”Sonnenstrahlen durch die Tannen”) (Op.56/3), D 738 (Schubert)
Запись - август 1973 г., Амстердам.
       
На стихи Франца фон Брухмана

Song `Schwestergruss` (Im Mondenschein wall ich auf und ab), D 762 (Schubert)
       
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Любовался вволю.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Любовался вволю.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

`Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!`
`Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли`.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

Он сорвал, забывши страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах.
Но она - увы и ах!-
Не спаслась от боли.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
(Перевод Д. Усова)

Х Свернуть

Song `Heidenröslein`, Op.3/3, D 257 (Schubert)
Запись - февраль 1988 г., Швейцария (La Chaux-de-Fonds).
       

Song `Amalia`, D 195 (Schubert)
1971.
       
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817)

Still sitz` ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal.
Wo ich beim ersten... Читать дальше
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817)

Still sitz` ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal.
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach so glücklich war.

Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunklen Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell
Und sie im Himmel sah.

Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp` und Blüte blickt!
Nicht alle Blüten sind mir gleich,
Am liebsten pflückt ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt!

Denn alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.

Es wandeln nur sich Will und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit,
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb und ach, das Leid.

O wär ich doch ein Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang
Dann blieb ich auf den Zweigen hier,
Und säng ein süßes Lied von ihr,
Den ganzen Sommer lang.

Х Свернуть

Song `Im Frühling` (”Still sitz ich”), D 882 (Schubert)
1971.
       

Song `Im Frühling` (”Still sitz ich”), D 882 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       

Song `Im Frühling` (”Still sitz ich”), D 882 (Schubert)
Запись - июнь 1965 г., Штутгарт.
       
На стихи Иоганна Гауденца фон Залис-Зеевиса (1762-1834)

Leise rieselnder Quell!
Ihr wallenden flispernden Pappeln!
Euer Schlummergeräusch
Wecket die Liebe nur auf.
Linderung sucht` ich... Читать дальше
На стихи Иоганна Гауденца фон Залис-Зеевиса (1762-1834)

Leise rieselnder Quell!
Ihr wallenden flispernden Pappeln!
Euer Schlummergeräusch
Wecket die Liebe nur auf.
Linderung sucht` ich bei euch
Und sie zu vergessen, die Spröde.
Ach, und Blätter und Bach
Seufzen, Geliebte Luise, Dir nach!

Х Свернуть

Song `Der Jüngling an der Quelle` (”Leise rieselnder Quell”), D 300 (Schubert)
Запись - июнь 1965 г., Штутгарт.
       
1813
На стихи Александра Поупа в переводе Иоганна Готфрида Гердера (1744-1803)

Lebensfunke, vom Himmel entglüht,
Der sich loszuwinden müht!
Zitternd, kühn, vor Sehnen leidend,... Читать дальше
1813
На стихи Александра Поупа в переводе Иоганна Готфрида Гердера (1744-1803)

Lebensfunke, vom Himmel entglüht,
Der sich loszuwinden müht!
Zitternd, kühn, vor Sehnen leidend,
Gern und doch mit Schmerzen scheidend!
End`, o end` den Kampf, Natur!
Sanft ins Leben
Aufwärts schweben,
Sanft hinschwinden laß mich nur.
Horch!, mir lispeln Geister zu:
`Schwester-Seele, komm zur Ruh!`
Ziehet was mich sanft von hinnen?
Was ist`s, was mir meine Sinnen,
Mir den Hauch zu rauben droht?
Seele, sprich, ist das der Tod?
Die Welt entweicht!
Sie ist nicht mehr!
Engel-Einklang um mich her!
Ich schweb` im Morgenrot!
Leiht, o leiht mir eure Schwingen;
Ihr Brüder-Geister, helft mir singen:
`O Grab, wo ist dein Sieg?
Wo ist dein Pfeil, o Tod?`

Х Свернуть

Song `Verklärung` (Pope, Herder), D  59 (Schubert)
1971.
       
На стихи Йозефа фон Шпауна

Song `Der Jüngling und der Tod` (”Die Sonne sinkt”) (2 version), D 545 (Schubert)
1971.
       
1817
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера

Song `Erlafsee` (”Mir ist so wohl, so weh’”) (Op.8/3), D 586 (Schubert)
1971.
       

Song `Erlafsee` (”Mir ist so wohl, so weh’”) (Op.8/3), D 586 (Schubert)
Запись - 2 июля 1987 г., Танглвуд, США.
       
1817
На стихи И.Б. Майрхофера

Song `Atys` (”Der Knabe seufzt”), D 585 (Schubert)
1971.
       
1817(?)
На стихи И.В. фон Гёте

И силу в грудь, и свежесть в кровь
Дыханьем вольным лью.
Как сладко, мать-природа, вновь
Упасть на грудь твою!

Волна ладью в размер весла
Качает и несёт,... Читать дальше
1817(?)
На стихи И.В. фон Гёте

И силу в грудь, и свежесть в кровь
Дыханьем вольным лью.
Как сладко, мать-природа, вновь
Упасть на грудь твою!

Волна ладью в размер весла
Качает и несёт,
И вышных гор сырая мгла
Навстречу нам плывёт.

Взор мой, взор, зачем склоняться?
Или сны златые снятся?
Прочь ты сон, хоть золотой, -
Здесь любовь и жизнь со мной!

На волнах сверкают
Тысячи звёзд сотрясенных,
В дымном небе тают
Призраки гор отдаленных.

Ветерок струится
Над равниною вод,
И в залив глядится
Дозревающий плод.
(Перевод А.А. Фета)

Х Свернуть

Song `Auf dem See` (”Und frische Nahrung”) (Op.92/2), D 543 (Schubert)
1971.
       
1821
На стихи Августа Вильгельма Шлегеля

Song `Die gefangenen Sänger` (”Hörst du von den Nachtigallen”), D 712 (Schubert)
1971.
       
 
     
Наши контакты