Перевод на немецкий Адама Шторка:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum...
Читать дальше
Элли Амелинг (сопрано)
Франц Шуберт - Семь песен из поэмы Вальтера Скотта `Дева озера`: № 6 - 3-я песня Эллен: `Ave Maria`, ор. 52, № 6, D 839
Перевод на немецкий Адама Шторка:
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum... Читать дальше
Перевод на немецкий Адама Шторка:
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft, O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen, Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil`ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria! Х Свернуть
1814
На стихи И.В. фон Гёте Что сталось со мной, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле - И я не жилица на этой земле В догадках угрюмых хожу,... Читать дальше
1814
На стихи И.В. фон Гёте Что сталось со мной, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле - И я не жилица на этой земле В догадках угрюмых хожу, чуть жива, Сумятица в думах, в огне - голова, Что сталось со мною, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Гляжу, цепенея, часами в окно, Заботой моею все заслонено, И вижу я живо походку его, И стан горделивый и глаз колдовство И, слух мой чаруя, течет его речь, И жар поцелуев грозит меня сжечь, Что сталось со мною, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Где духу набраться, чтоб страх победить, Рвануться, прижаться, руками обвить, Я все б позабыла с ним наедине, Хотя б это было, хотя б это было, хотя б это было погибелью мне Хотя б это было погибелью мне (Перевод Б.Л. Пастернака) Х Свернуть
Франц Шуберт - Семь песен из поэмы Вальтера Скотта `Дева озера`: № 1 - 1-я песня Эллен: `Raste, Krieger, Krieg ist aus` (`Спи, солдат, — конец войне!`), ор. 52, № 1, D 837
В переводе Адама Шторка (1780 - 1822)
Спи, солдат, — конец войне! Позабудь о бранном поле, Не терзайся в сладком сне Ни от раны, ни от боли. Отдохни у нас теперь, Нашей вверившись заботе,... Читать дальше
В переводе Адама Шторка (1780 - 1822)
Спи, солдат, — конец войне! Позабудь о бранном поле, Не терзайся в сладком сне Ни от раны, ни от боли. Отдохни у нас теперь, Нашей вверившись заботе, Тихой музыке поверь В этой сладостной дремоте. Спи, солдат, конец войне! Не терзайся в сладком сне, Позабудь о бранном поле, И о ранах, и о боли. Не разбудит здесь тебя Ни доспехов дребезжанье. Ни трубач, в свой рог трубя, Ни коней ретивых ржанье; Только жаворонок тут Разве крикнет на поляне Или выпи дробь начнут Выбивать на барабане. Не разбудит здесь тебя Ни трубач, сигнал трубя, Ни доспехов дребезжанье, Ни коней ретивых ржанье. (Перевод П. Карпа) Raste Krieger! Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauß [Nicht]1 von Tag und Nacht voll Schrecken. In der Insel Zauberhallen Wird ein weicher Schlafgesang Um das müde Haupt dir wallen Zu der Zauberharfe Klang. Feen mit unsichtbaren Händen Werden auf dein Lager hin Holde Schlummerblumen senden, Die im Zauberlande blühn. Raste Krieger, Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauß Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. Nicht der Trommel wildes Rasen, Nicht des Kriegs Gebietend Wort, Nicht der Todeshörner Blasen Scheuchen deinen Schlummer fort. Nicht das Stampfen wilder Pferde, Nicht der Schreckensruf der Wacht, Nicht das Bild von Tagsbeschwerde Stören deine stille Nacht. Doch der Lerche Morgensänge Wecken sanft dein schlummernd Ohr, Und des Sumpfgefieders Klänge Steigend aus Geschilf und Rohr. Raste Krieger! Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauß Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. Х Свернуть
На стихи Вильгельма Мюллера
Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’, In’s tiefe Tal hernieder seh’, Und singe. Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der... Читать дальше
На стихи Вильгельма Мюллера
Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’, In’s tiefe Tal hernieder seh’, Und singe. Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der Klüfte. Je weiter meine Stimme dringt, Je heller sie mir wieder klingt Von unten. Mein Liebchen wohnt so weit von mir, Drum sehn’ ich mich so heiß nach ihr Hinüber. Х Свернуть
На слова Адольфа Фридриха фон Шобера
Элли Амелинг
(сопрано)
,
Петер Шрайер
(тенор),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон),
Джеральд Мур
(фортепиано)
На слова К.Ш. фон Меерау
Элли Амелинг
(сопрано)
,
Джанет Бейкер
(контральто),
Петер Шрайер
(тенор),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
Стихи - Иоганн Петер Уц
Элли Амелинг
(сопрано)
,
Джанет Бейкер
(контральто),
Петер Шрайер
(тенор),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
`Abendbilder`: `Still beginnt`s im Hain zu tauen` (`Вечерние картины: Роса ложится на лесные травы`) - На стихи И.П. Зильберта
Для голоса и фортепиано
Франц Шуберт - Песня `An die Musik`: ”Du holde Kunst…” (К музыке: Ты, нежное искусство), опус 88 (Четыре песни), № 4, D 547
На стихи Ф.А.Ф. фон Шобера
На стихи Ф.Г. Клопштока
Элли Амелинг
(сопрано)
,
Джанет Бейкер
(контральто),
Петер Шрайер
(тенор),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
1827
На стихи Каролины Луизы фон Кленке
Франц Шуберт - Квартет `Die Geselligkeit` (Lebenslust): `В кругу друзей` (`Радость жизни`, 1818), D 609
На стихи Иоганна Карла Унгера
Элли Амелинг
(сопрано)
,
Джанет Бейкер
(контральто),
Петер Шрайер
(тенор),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
Франц Шуберт - Семь песен из поэмы Вальтера Скотта `Дева озера`: № 2 - 2-я песня Эллен: `Jäger, ruhe von der Jagd!` (Охотник, отдохни от охоты!`), ор. 52, № 2, D 838
В переводе Адама Шторка
Франц Шуберт - Квартет `Gott der Weltschöpfer` (Господь Творец мира), op. posth. 112 (Три песни) № 2, 1827 (?), D 986
Стихи - Иоганн Петер Уц
Элли Амелинг
(сопрано)
,
Джанет Бейкер
(контральто),
Петер Шрайер
(тенор),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
1822(?)
На стихи Маттеуса Казимира фон Коллина
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776) Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engeln und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein Und... Читать дальше
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776) Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engeln und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein Und mich ewig freun! Jedem lächelt traut Eine Himmelsbraut; Harf und Psalter klinget, Und man tanzt und singet. O da möcht ich sein Und mich ewig freun! Lieber bleib ich hier, Lächelt Laura mir Einen Blick, der saget, Dass ich ausgeklaget. Selig dann mit ihr, Bleib ich ewig hier! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Mignons Gesang`: `Kennst du das Land` (Песня Миньоны: Ты знаешь край) на стихи Гёте (1815), D 321
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте.
Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт, Глубок и чист лазурный неба свод, Цветет лимон и апельсин златой, Как жар, горит под зеленью густой? Ты знаешь... Читать дальше
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте.
Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт, Глубок и чист лазурный неба свод, Цветет лимон и апельсин златой, Как жар, горит под зеленью густой? Ты знаешь край?... Ты знаешь край?... Туда, туда, туда с тобой Хотела б я укрыться, милый мой! Ты знаешь знаешь путь? Туда, туда и нам с тобой [Проложен след:]1 уйдём, властитель мой! Ты знаешь путь? Туда и нам След проложен: уйдём, властитель мой! Ты знаешь дом на мраморных столбах, Сияет зал и купол весь в лучах; Глядят кумиры молча и грустя: Что, что с тобой, бедное дитя? Ты знаешь дом?... Ты знаешь дом?... Туда с тобой уйдём, родитель мой! (Перевод Ф.И. Тютчева) Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrthe still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl? Dahin! dahin Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach. Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl? Dahin! dahin Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! Kennst du ihn wohl? Dahin! dahin Geht unser Weg! O Vater, lass uns ziehn! Х Свернуть
Франц Шуберт - Квартет `Gott im Ungewitter` (Господь, являющий себя в буре), op. posth. 112 (Три песни) №1, 1827 (?), D 985
Стихи Иоганна Петера Уца
Элли Амелинг
(сопрано)
,
Джанет Бейкер
(контральто),
Петер Шрайер
(тенор),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
Франц Шуберт - Квартет `Gebet: Du Urquell aller Güte (Молитва: `Ты источник всякого добра`, 1824), opus posth. 139, № 1, D 815
Автор текста барон де Ла Мот-Фуке
Элли Амелинг
(сопрано)
,
Джанет Бейкер
(контральто),
Петер Шрайер
(тенор),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
Франц Шуберт - Песня `An die Laute`: ”Leiser, leiser, kleine Laute” (К лютне: Тише, тише, маленькая лютня), опус 81 (Три песни), №2, D 905
На стихи И.Ф. Рохлица
1815
Текст: Фридрих Шиллер (1759-1805) Wilkommen, schöner Jüngling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkörbchen Willkommen auf der Flur! Ei, ei! Da bist ja wieder! Und bist... Читать дальше
1815
Текст: Фридрих Шиллер (1759-1805) Wilkommen, schöner Jüngling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkörbchen Willkommen auf der Flur! Ei, ei! Da bist ja wieder! Und bist so lieb und schön! Und freun wir uns so herzlich, Entgegen dir zu gehn. Denkst auch noch an mein Mädchen? Ei, Lieber, denke doch! Dort liebte mich das Mädchen, Und`s Mädchen liebt mich noch! Für Mädchen manches Blümchen Erbat ich mir von dir - Ich komm` und bitte wieder, Und du? Du gibst es mir. Willkommen, schöner Jüngling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkörbchen Willkommen auf der Flur! Х Свернуть
Франц Шуберт - Кантата ко дню рождения певца Михаэля Фогля (Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl), opus 158, D 666
Элли Амелинг
(сопрано)
,
Петер Шрайер
(тенор),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон),
Джеральд Мур
(фортепиано)
Франц Шуберт - Песня `An Silvia`: ”Was ist Silvia, saget an” (К Сильвии: Кто такая Сильвия, скажите), опус 106 (Четыре песни), № 4, D 891
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890) Was ist Silvia, saget an, Dass sie die weite Flur preist? Schön und zart seh ich sie nahn, Auf Himmelsgunst und Spur... Читать дальше
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890) Was ist Silvia, saget an, Dass sie die weite Flur preist? Schön und zart seh ich sie nahn, Auf Himmelsgunst und Spur weist, Dass ihr alles untertan. Ist sie schön und gut dazu? Reiz labt wie milde Kindheit; Ihrem Aug` eilt Amor zu, Dort heilt er seine Blindheit Und verweilt in süßer Ruh. Darum Silvia, tön, o Sang, Der holden Silvia Ehren; Jeden Reiz besiegt sie lang, Den Erde kann gewähren: Kränze ihr und Saitenklang! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Suleika I`: Was bedeutet die Bewegung (Зулейка I: Что значит это колыханье), ор. 14 (Две песни), № 1, D 720
1821
На стихи Марианны фон Виллемер
1816
На стихи неизвестного автора
На стихи Людвига Генриха Криостофа Хёлти (1748-1776).
Опубликовано в 1826 г. Gieß, lieber Mond, gieß deine Silberflimmer Durch dieses Buchengrün, Wo Phantasien und... Читать дальше
На стихи Людвига Генриха Криостофа Хёлти (1748-1776).
Опубликовано в 1826 г. Gieß, lieber Mond, gieß deine Silberflimmer Durch dieses Buchengrün, Wo Phantasien und Traumgestalten Immer vor mir vorüberfliehn! Enthülle dich, dass ich die Stätte finde, Wo oft mein Mädchen saß, Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde, Der goldnen Stadt vergaß. Enthülle dich, dass ich des Strauchs mich freue, Der Kühlung ihr gerauscht, Und einen Kranz auf jeden Anger streue, Wo sie den Bach belauscht. Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder, Und trauer um deinen Freund, Und weine durch den Wolkenflor hernieder, Wie ein Verlassner weint! Х Свернуть
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken, es zittert das Haus! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,... Читать дальше
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken, es zittert das Haus! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz, Und finster die Nacht, wie das Grab! Immerhin, immerhin, so tobt` es auch jüngst noch in mir! Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm, Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus, Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz, Und finster die Brust, wie das Grab. Nun tobe, du wilder gewalt`ger Sturm, Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh, Des Bräutigams harret die liebende Braut, Gereinigt in prüfender Glut, Der ewigen Liebe getraut. Ich harre, mein Heiland! mit sehnendem Blick! Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut, Erlöse die Seele von irdischer Haft. Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm! Es lockt mich das süße Getön Allmächtig zu ewigen Höhn. Alleluja! Х Свернуть
Франц Шуберт - Квартет `Hymne an den Unendlichen` (Гимн Бесконечному), op. posth. 112 (Три песни) № 3, 1815, D 232
На стихи Фридриха Шиллера. Опубликовано в 1829 г.
Элли Амелинг
(сопрано)
,
Джанет Бейкер
(контральто),
Петер Шрайер
(тенор),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
На стихи И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1868 г. Зыбким светом облекла Долы и кусты, В мир забвенья унесла Чувства и мечты. Успокоила во мне Дум смятенных рой, Верным другом в вышине... Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1868 г. Зыбким светом облекла Долы и кусты, В мир забвенья унесла Чувства и мечты. Успокоила во мне Дум смятенных рой, Верным другом в вышине Встала надо мной. Эхо жизни прожитой Вновь тревожит грудь, Меж весельем и тоской Одинок мой путь. О, шуми, шуми, вода! Буду ль счастлив вновь? Все исчезло без следа - Радость и любовь. Самым лучшим я владел, Но бегут года. Горек, сердце, твой удел - Жить в былом всегда. О вода, шуми и пой В тишине полей. Слей певучий говор твой С песнею моей,- По-осеннему ль черна, Бурно мчишься ты, По-весеннему ль ясна, И поишь цветы. Счастлив, кто бежал людей, Злобы не тая, Кто обрел в кругу друзей Радость бытия! Все, о чем мы в вихре дум И не вспомним днем, Наполняет праздный ум В сумраке ночном. (Пер. В.Левика) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Die Götter Griechenlands: ”Schöne Welt, wo bist du” (Боги Греции: Прекрасный мир, где ты теперь), 2 редакции, D 677
1819
На стихи Фридриха фон Шиллера
Франц Шуберт - Квартет `Des Tages Weihe: Schicksalslenker, blicke nieder` (`Освящение дня: Взгляни на нас, Вершитель судеб`, 1822), op. posth. 146, D 763
Элли Амелинг
(сопрано)
,
Джанет Бейкер
(контральто),
Петер Шрайер
(тенор),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
Франц Шуберт - Песня `Mignons Gesang`: `Nur wer die Sehnsucht kennt` (Песня Миньоны: Кто знал тоску, поймет), D 310b
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа `Годы ученья Вильгельма Мейстера`)
Кто знал тоску, поймет Мои страданья! Гляжу на небосвод, И душу ранит. В той стороне живет, Кто всех... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа `Годы ученья Вильгельма Мейстера`)
Кто знал тоску, поймет Мои страданья! Гляжу на небосвод, И душу ранит. В той стороне живет, Кто всех желанней: Ушел за поворот По той поляне. Шалею от невзгод, Глаза туманит... Кто знал тоску, поймет Мои страданья. (Перевод Б. Пастернака) Х Свернуть
На стихи Фридриха фон Шлегеля
Франц Шуберт - Песня `Suleika II`: Ach, um deine feuchten Schwingen (Зулейка II: Ах, как я завидую твоим влажным крыльям, западный ветер), ор. 31, D 717
1824(?)
На стихи Марианны фон Виллемер
Франц Шуберт - Песня `Mignons Gesang`: `Nur wer die Sehnsucht kennt` (Песня Миньоны: Кто знал тоску, поймёт), D 310a
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1895 Нет, только тот, кто знал кто знал свиданья, жажду, поймёт, как я страдал и как я стражду. Гляжу я вдаль... нет сил, тускнеет... Читать дальше
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1895 Нет, только тот, кто знал кто знал свиданья, жажду, поймёт, как я страдал и как я стражду. Гляжу я вдаль... нет сил, тускнеет око... Ах, кто меня любил и знал - далеко! Ах, только тот, кто знал свиданья жажду, поймёт, как я страдал и как я стражду. Вся грудь горит... (Перевод Л.А. Мея) Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh ich am Firmament Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt, Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Х Свернуть
1819
На стихи Ф. Шлегеля
Франц Шуберт - Песня `Frühlingsglaube`: ”Die linden Lüfte” (Весенний оптимизм: Проснулся теплый ветерок ), op. 20 (Две песни), № 2, D 686
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман 1820, rev. 1820 und 1822 Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und wehen Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O... Читать дальше
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман 1820, rev. 1820 und 1822 Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und wehen Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun, armes Herze, sei nicht bang! Nun muss sich alles, alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden; Es blüht das fernste, tiefste Tal: Nun, armes Herz, vergiss der Qual! Nun muss sich alles, alles wenden. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Ganymed`: ”Wie im Morgenglanze” (Ганимед: Словно блеском утра), оp.19 (Три песни), № 3, D 544
1817
На стихи И.В. фон Гёте Словно блеском утра Меня озарил ты, Май, любимый! Тысячеликим любовным счастьем Мне в сердце льется Тепла твоего Священное чувство, Бессмертная Красота!... Читать дальше
1817
На стихи И.В. фон Гёте Словно блеском утра Меня озарил ты, Май, любимый! Тысячеликим любовным счастьем Мне в сердце льется Тепла твоего Священное чувство, Бессмертная Красота! О, если б я мог Ее заключить В объятья! На лоне твоем Лежу я в томленье, Прижавшись сердцем К твоим цветам и траве. Ты охлаждаешь палящую Жажду в груди моей, Ласковый утренний ветер! И кличут меня соловьи В росистые темные рощи свои. Иду, поднимаюсь! Куда? О, куда? К вершине, к небу! И вот облака мне Навстречу плывут, облака Спускаются к страстной Зовущей любви. Ко мне, ко мне! И в лоне вашем Туда, в вышину! Объятый, объемлю, Все выше, к твоей груди, Отец Вседержитель! (Перевод В.В. Левика) Х Свернуть
1815
На стихи Ф. Шиллера Над прозрачными водами Сидя, рвал Услад венок; И шумящими волнами Уносил цветы поток. «Так бегут лета младые Невозвратною струей; Так все радости земные — Цвет... Читать дальше
1815
На стихи Ф. Шиллера Над прозрачными водами Сидя, рвал Услад венок; И шумящими волнами Уносил цветы поток. «Так бегут лета младые Невозвратною струей; Так все радости земные — Цвет увядший полевой. Ах! безвременной тоскою Умерщвлен мой милый цвет. Все воскреснуло с весною; Обновился божий свет; Я смотрю — и холм веселый И поля омрачены; Для души осиротелой Нет цветущия весны. Что в природе, озаренной Красотою майских дней? Есть одна во всей вселенной — К ней душа, и мысль об ней; К ней стремлю, забывшись, руки — Милый призрак прочь летит. Кто ж мои услышит муки, Жажду сердца утолит?» (Перевод В.А. Жуковского) Х Свернуть
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Села прясть я как-то раз, Принялась за дело... Да, видать, в недобрый час Я за прялку села. Вдруг - прохожий. Взгляд, вопрос - Денешься куда... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Села прясть я как-то раз, Принялась за дело... Да, видать, в недобрый час Я за прялку села. Вдруг - прохожий. Взгляд, вопрос - Денешься куда же? Хвалит лен моих волос И льяную пряжу. Вижу: Чувств не может скрыть, Я сама смешалась. И моя льняная нить Раз - и разорвалась. Тут уж все пошло вверх дном: Прялка и работа. С тонкой пряжей, с белым льном Сбилась я со счета... Понесла товар ткачу - Худо по дороге. Чуть от боли не кричу. Еле держат ноги. Словно кто-нибудь меня Потчевал отравой. Наклонилась у плетня... Стала над канавой... То, что я сплела с дружком В сладкие мгновенья, Не схоронишь нипочем, Как иголку в сене! (Перевод В. Топорова) Als ich still und ruhig spann, Ohne nur zu stocken, Trat ein schöner junger Mann Nahe mir zum Rocken. Lobte, was zu loben war; Sollte das was schaden? Mein dem Flachse gleiches Haar, Und den gleichen Faden. Ruhig war er nicht dabei, Ließ es nicht beim Alten; Und der Faden riss entzwei, Den ich lang` erhalten. Und des Flachses Steingewicht Gab noch viele Zahlen; Aber, ach! ich konnte nicht Mehr mit ihnen prahlen. Als ich sie zum Weber trug, Fühlt` ich was sich regen, Und mein armes Herze schlug Mit geschwindem Schlägen. Nun, beim heißen Sonnenstich, Bring` ich`s auf die Bleiche, Und mit Mühe bück` ich mich Nach dem nächsten Teiche. Was ich in dem Kämmerlein Still und fein gesponnen, Kommt - wie kann es anders sein? - Endlich an die Sonnen. Х Свернуть
1816
На стихи И.В. фон Гёте Король жил в Фуле дальной, И кубок золотой Хранил он, дар прощальный Возлюбленной одной. Когда он пил из кубка, Оглядывая зал, Он вспоминал голубку И слезы... Читать дальше
1816
На стихи И.В. фон Гёте Король жил в Фуле дальной, И кубок золотой Хранил он, дар прощальный Возлюбленной одной. Когда он пил из кубка, Оглядывая зал, Он вспоминал голубку И слезы утирал. И в смертный час тяжелый Он роздал княжеств тьму И всё, вплоть до престола, А кубок - никому. Со свитой в полном сборе Он у прибрежных скал В своем дворце у моря Прощальный пир давал. И кубок свой червонный, Осушенный до дна, Он бросил вниз, с балкона, Где выла глубина. В тот миг, когда пучиной Был кубок поглощен, Пришла ему кончина, И больше не пил он. (Перевод Б. Пастернака) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Abendröte`: ”Tiefer sinket schon die Sonne” (Вечерняя заря: Солнце клонится все ниже), 1820, D 690
На слова Фридриха фон Шлегеля.
1817
На стихи И.В. фон Гёте К молящей Свой лик скорбящий Склони в неизреченной доброте, С кручиной Смотря на сына, Простертого в мученьях на кресте, И очи Возведши За помощию отчей в... Читать дальше
1817
На стихи И.В. фон Гёте К молящей Свой лик скорбящий Склони в неизреченной доброте, С кручиной Смотря на сына, Простертого в мученьях на кресте, И очи Возведши За помощию отчей в вышине! Кто знает, Как тают По капле силы у меня внутри? Лишь пред тобой я вся как на ладони. О, пожалей меня и благосклонней На муку и беду мою воззри! Где шумно, людно, Дышать мне трудно, Поднять глаза на посторонних срам, А дома волю Слезам от боли Даю, и сердце рвется пополам. Я эти цветики в букете Слезами облила, Когда сегодня на рассвете Их для тебя рвала. Меня застало солнце в спальной Давным-давно без сна. Я думою своей печальной Была пробуждена. Спаси меня от мук позора, Лицо ко мне склоня! Единая моя опора, Услышь, услышь меня! (Перевод Б.Л. Пастернака) Х Свернуть
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Франц Шуберт - Песня `Sei mir gegrüßt`: ”O du Entrissne mir” (Привет тебе: О ты, которую отняли у меня), оp.20 (Три песни), № 1, D 741
1822
На стихи Фридриха Рюккерта
Франц Шуберт - Песня `Der Musensohn`: ”Durch Feld und Wald zu schweifen” (Сын муз: Бродить в лесу и в поле), оp.92 (Три песни), №1, D 764
1822
На стихи И.В. фон Гёте Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So geht`s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget Und nach dem Maß beweget Sich alles an... Читать дальше
1822
На стихи И.В. фон Гёте Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So geht`s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget Und nach dem Maß beweget Sich alles an mir fort. Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum` im Garten, Die erste Blüt` am Baum. Sie grüßen meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing ich noch jenen Traum. Ich sing ihn in der Weite, Auf Eises Läng` und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten Höhn. Denn wie ich bei der Linde Das junge Völkchen finde, Sogleich erreg ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich Nach meiner Melodie. Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt durch Tal und Hügel Den Liebling weit von Haus. Ihr lieben, holden Musen, Wann ruh ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus? Х Свернуть
1815
На стихи Фридриха фон Маттисона
1815
На стихи Л.Г.Т. Козегартена
Франц Шуберт - Песня `Fischerweise`: ”Den Fischer fechten Sorgen” (Рыбацкий напев: Рыбака заботы одолели), оp.96 (Четыре песни), № 4, D 881
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты
Франц Шуберт - Песня `Der Einsame`: ”Wenn meine Grillen schwirren” (Одинокий: Когда трещат сверчки за теплой печкой), оp. 41, D 800
1825(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе
1815
На стихи Людвига Готхарда Теобула Козегартена (1758-1818) Der Morgen blüht, Der Osten glüht; Es lächelt aus dem dünnen Flor Die Sonne matt und krank hervor. Denn,... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Готхарда Теобула Козегартена (1758-1818) Der Morgen blüht, Der Osten glüht; Es lächelt aus dem dünnen Flor Die Sonne matt und krank hervor. Denn, ach, mein Liebling flieht! Auf welcher Flur, Auf wessen Spur, So fern von Iden wallst du itzt, O du, der ganz mein Herz besitzt, Du Liebling der Natur! O, kehre um! Kehr` um, kehr` um! Zu deiner Einsamtrauernden! Zu deiner Ahnungschauernden! Mein Einziger, kehr` um! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Das Lied im Grünen` (Песня среди зеленых лугов и лесов ), op. posth. 115 (Три песни), № 1, D 917
1827
На стихи Иоганна Антона Фридриха Рейля
Франц Шуберт - Песня `Der liebliche Stern`: ”Ihr Sternlein, still in der Höhe” (Особенная звезда: Звездочки тихие в небе), D 861
1825
На стихи Эрнста К.Ф. Шульце
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818) Wie schau`st du aus dem Nebelflor O Sonne, bleich und müde! Es schwirrt der Heimchen heis`rer Chor Zu meinem Schwanenliede. Ach,... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818) Wie schau`st du aus dem Nebelflor O Sonne, bleich und müde! Es schwirrt der Heimchen heis`rer Chor Zu meinem Schwanenliede. Ach, klagt um eure Schwester, klagt Ihr Rosen und ihr Nelken! Wie bald, und hin ist meine Pracht, Und meine Blüten welken. Der Wand`rer, der in meiner Zier, In meiner Schönheit Schimmer Mich schaute, kommt und forscht nach mir, Und sieht mich nimmer, nimmer. Es kommt der Traute, den ich mir Erkoren einzig habe... Ach fleuch, Geliebter, fleuch von hier! Dein Mädchen schläft im Grabe. Triumph! Auf Herbstesdämmerung Folgt milder Frühlingsschimmer, Auf Trennung folgt Vereinigung, Vereinigung auf immer! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Des Mädchens Klage` (Жалоба девушки), ор. 58 (Три песни), № 3 - 2-я версия, D 191b
1815
На стихи Фридриха Шиллера Дубы расшумелись, И туча летит, В траве над водою Пастушка сидит. У ног её плещет волна, волна. И во мраке печально вздыхает она, Ей взоры слеза затемнила.... Читать дальше
1815
На стихи Фридриха Шиллера Дубы расшумелись, И туча летит, В траве над водою Пастушка сидит. У ног её плещет волна, волна. И во мраке печально вздыхает она, Ей взоры слеза затемнила. «И сердце разбито, И пуст весь свет, И больше желаний Не будет и нет. Позвать свою дочь, богоматерь, вели, Уже я изведала счастье земли, Уже отжила, отлюбила». «Бессильные слёзы, Напрасен их бег, Твой стон не разбудит Умерших вовек; Но ты утешение мне назови, Скажи, чем помочь от несчастной любви, И я помогу благосклонно». «Пусть слёзы бессильны, Напрасен их бег, Пусть стон не разбудит Умерших вовек! Но знай, богоматерь, и всем объяви, Что слаще всего при погибшей любви Любовные муки и стоны». (Перевод Н. Чуковского) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Die Sterne`: ”Wie blitzen die Sterne” (Звезды: Как звезды сияют), оp.96 (Четыре песни), № 1, D 939
1828
На стихи Иоганна Готфрида фон Лейтнера
Франц Шуберт - Песня `Auf dem Wasser zu singen`: ”Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen” (`Песня над водой`: `Среди мерцанья волн игривых`) оp. 72 (1823), D 774
Франц Шуберт - Песня `An die Entfernte`: ”So hab ich wirklich dich verloren” (`К далекой возлюбленной: Итак, я и вправду тебя потерял`), D 765
На слова Гёте
Франц Шуберт - Песня `Der Wachtelschlag`: ”Ach! mir schallt`s dorten” (Песня перепела: Ах, любо мне слушать), оp. 68, D 742
1822
На стихи С.Ф. Заутера
Франц Шуберт - Песня `Im Abendrot`: ”O, wie schön ist deine Welt” (На закате: О, как прекрасен Твой мир), D 799
1824-25(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе
1817
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье... Читать дальше
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье, Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье. А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел, И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел. `Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, – Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя, Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!` Но скучно стало плуту так долго ждать, – поток взмутил он в ту ж минуту уж дрогнул поплавок, Он дернул прут свой гибкий, а рыбка, а рыбка бьется там; Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам, Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам. (Перевод В. Костомарова) Х Свернуть
1819
На стихи Франца Грильпарцера
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818) Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet, Die satt des Tags in deine Arme flieht, Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet,... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818) Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet, Die satt des Tags in deine Arme flieht, Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet, Vernehmt süß lauschend Idens Lied. Den ich geahnt in liebvollen Stunden, Dem sehnsuchtsvoll mein Herz entgegenschlug, O Nacht, o Sterne, hört`s ich habe ihn gefunden, Das Bild ich längst im Busen trug. Freund, ich bin dein, nicht für den Sand der Zeiten, Der schnellversiegend Chronos Uhr entfleußt, Dein für den Riesenstrom heilvoller Ewigkeiten, Der aus des Ew`gen Urne scheußt. Х Свернуть
1823
Музыка к пьесе Вильгельмины Кристианы фон Шези 1. Антракт после 1 действия: Allegro molto moderato 2. Балет: Allegro moderato - Andante un poco assai 3a. Антракт после 2 действия:... Читать дальше
1823
Музыка к пьесе Вильгельмины Кристианы фон Шези 1. Антракт после 1 действия: Allegro molto moderato 2. Балет: Allegro moderato - Andante un poco assai 3a. Антракт после 2 действия: Andante 3b. Романс „Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh`n“ (Полный месяц светит на вершины гор): Andante con moto 4. Хор призраков „In der Tiefe wohnt das Licht“ (В глубине живет свет): Adagio 5. Антракт после 3 действия: Andantino 6. Пастуший напев: Andante 7. Хор пастухов „Hier auf den Fluren“ (Здесь на лугах): Allegretto 8. Хор охотников „Wie lebt sich`s so fröhlich im Grünen“ (Как радостно жить на природе): Allegro moderato 9. Балет: Andantino Х Свернуть
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля
1815
На стихи Фридриха фон Маттисона Heil! dies ist die letze Zähre, Die der Müden Aug` entfällt! Schon entschattet sich die Sphäre Ihrer heimatlichen Welt. Leicht, wie... Читать дальше
1815
На стихи Фридриха фон Маттисона Heil! dies ist die letze Zähre, Die der Müden Aug` entfällt! Schon entschattet sich die Sphäre Ihrer heimatlichen Welt. Leicht, wie Frühlingsnebel schwinden, Ist des Lebens Traum entflohn, Paradiesesblumen winden Seraphim zum Kranze schon! Wo der Strom des Lebens fließt, Tönt es in der Engel Psalmen: Schwesterseele, sei gegrüßt! Die empor mit Adlerschnelle Zu des Lichtes Urquell stieg; Tod! wo ist dein Stachel? Hölle! Stolze Hölle! wo dein Sieg? Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Minona: Wie treiben die Wolken so finster und schwer` (Минона: Тяжелые, мрачные тучи по небу ), D 152
1815
На стихи Фридриха Антона Франца Бертрана
Франц Шуберт - Песня `Der Knabe`: ”Wenn ich nur ein Vöglein wäre” (Мальчик: Ах если б птичкою я был), D 692
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля
1815
На стихи Фридриха фон Маттисона
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818) Wohl weinen Gottes Engel, Wenn Liebende sich trennen, Geliebter, ohne dich! Gestorben allen Freuden, Leb`ich fortan den Leiden, Und... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818) Wohl weinen Gottes Engel, Wenn Liebende sich trennen, Geliebter, ohne dich! Gestorben allen Freuden, Leb`ich fortan den Leiden, Und nimmer, Wilhelm, nimmer Vergisst Luisa dich. Wie könnt` ich dein vergessen! Vergessen jene Stunden, Wo ich, von dir umwunden, Umflechtend innig dich, An deine Brust mich lehnte, Ganz dein zu sein mich sehnte! Geliebter, nimmer, nimmer Vergisst Luisa dich. Verachtet und vergessen, Verloren und verlassen, Könnt` ich dich doch nicht hassen; Still grämen würd` ich mich, Bis Tod sich mein erbarmte. Das Grab mich kühl umarmte... Doch auch im Grab`, im Himmel, O Wilhelm, liebt` ich dich! In mildern Engelglanze Würd` ich dein Bett` umschimmern Und zärtlich dich umwimmern; `Ich bin Luisa, ich; Luisa kann nicht hassen, Luisa dich nicht lassen, Luisa kommt zu segnen, Und liebt auch droben dich.` Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Schlaflied`: ”Es mahnt der Wald” (Песня из сна: Зовёт река, и лес зовёт), оp. 24 (Две песни), № 2, D 527
1817
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
1815
На стихи Ф.Г. Клопштока
Франц Шуберт - Песня `Die Blumensprache`: ”Es deuten die Blumen” (Язык цветов: Цветы выражают сердечные чувства), оp. posth. 173 (Шесть песен), № 5, D 519
1817-18 На стихи Антона Платтнера
1815
На стихи Иоганна Готфрида Кумпфа
1815
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера
1815
На стихи И.В. фон Гёте Кто воротит мне дни блаженные, Дни крылатые, страсти первенца? Кто воротитъ мне хоть один часок Драгоценного того времени? Каждый день болит сердце бедное,... Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте Кто воротит мне дни блаженные, Дни крылатые, страсти первенца? Кто воротитъ мне хоть один часок Драгоценного того времени? Каждый день болит сердце бедное, Каждый день грущу о минувших днях… Кто воротит мне хоть один часок Драгоценного того времени? (Перевод А.А. Фета) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Du liebst mich nicht`: ”Mein Herz ist zerrissen (Ты меня не любишь: Мое сердце разбито), оp.59 (Четыре песни), № 1, D 756
1822
На стихи Августа фон Платен-Халлермюнде
Франц Шуберт - Песня `Der Blumenbrief`: ”Euch Blümlein will ich senden” (Цветочное послание: Цветочки, хочу вас послать), D 622
1818
На стихи Алоиза Вильгельма Шрайбера
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из «Второй части «Волшебной флейты»)
Франц Шуберт - Песня `Die Liebe`: Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein (Любовь: Плача, ликуя, мечтательной быть), D 210
1815
На стихи И.В. фон Гёте – Песня Клерхен из 3-го акта трагедии «Эгмонт» Радость и горе в живом упоенье, Думы и сердце в вечном волненье, В небе ликуя, томясь на земли, Страстно ликующей,... Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте – Песня Клерхен из 3-го акта трагедии «Эгмонт» Радость и горе в живом упоенье, Думы и сердце в вечном волненье, В небе ликуя, томясь на земли, Страстно ликующей, Страстно тоскующей, Жизни блаженство в одной лишь любви… (Перевод Ф.И. Тютчева) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Im Freien`: ”Draußen in der weiten Nacht” (На природе: За городом в ночи бескрайней), оp.80 (Три песни), № 3, D 880
1826
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля (1804-1875) Draußen in der weiten Nacht Steh ich wieder nun, Ihre helle Sternenpracht Laßt mein Herz nicht ruhn! Tausend Arme winken mir... Читать дальше
1826
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля (1804-1875) Draußen in der weiten Nacht Steh ich wieder nun, Ihre helle Sternenpracht Laßt mein Herz nicht ruhn! Tausend Arme winken mir Süß begehrend zu, Tausend Stimmen rufen hier, `Gruß dich, Trauter, du!` O ich weiß auch, was mich zieht, Weiß auch, was mich ruft, Was wie Freundes Gruß und Lied Locket durch die Luft. Siehst du dort das Hüttchen stehn, Drauf der Mondschein ruht? Durch die blanken Scheiben sehn Augen, die mir gut! Siehst du dort das Haus am Bach, Das der Mond bescheint? Unter seinem trauten Dach Schläft mein liebster Freund. Siehst du jenen Baum der voll Silberflocken flimmt? O wie oft mein Busen schwoll Froher dort gestimmt! Jedes Plätzchen, das mir winkt Ist ein lieber Platz, Und wohin ein Strahl nur sinkt, Lockt ein teurer Schatz. Drum auch winkt mir`s überall So begehrend hier, Drum auch ruft es, wie der Schall Trauter Liebe mir. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Die Vögel`: ”Wie lieblich und fröhlich” (Птицы: Как мило и весело), оp. posth. 172 (Шесть песен), № 6, D 691
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля
1819
На стихи Фридриха фон Шлегеля
1822
На стихи Августа фон Платен-Халлермюнде
1828
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля
1820
На стихи Новалиса
Франц Шуберт - Песня `Minnelied`: ”Holder klingt der Vogelsang” (Любовная песня: Пенье птиц звучит нежней), D 429
1816
На стихи Людвига Г.К. Хёлти
Франц Шуберт - Песня `Im Haine`: ”Sonnenstrahlen durch die Tannen” (В лесочке: Лучи проникают сквозь ели), оp.56 (Три песни), № 3, D 738
На стихи Франца фон Брухмана
Франц Шуберт - Песня `Schwestergruss`: Im Mondenschein wall ich auf und ab (Сестринский привет: При свете луны беспокойно брожу), D 762
На стихи Франца фон Брухмана
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле!... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! `Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!` `Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли`. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! Он сорвал, забывши страх, Розу в чистом поле. Кровь алела на шипах. Но она - увы и ах!- Не спаслась от боли. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! (Перевод Д. Усова) Х Свернуть
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Still sitz` ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal. Wo ich beim ersten... Читать дальше
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Still sitz` ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal. Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl Einst, ach so glücklich war. Wo ich an ihrer Seite ging So traulich und so nah, Und tief im dunklen Felsenquell Den schönen Himmel blau und hell Und sie im Himmel sah. Sieh, wie der bunte Frühling schon Aus Knosp` und Blüte blickt! Nicht alle Blüten sind mir gleich, Am liebsten pflückt ich von dem Zweig, Von welchem sie gepflückt! Denn alles ist wie damals noch, Die Blumen, das Gefild; Die Sonne scheint nicht minder hell, Nicht minder freundlich schwimmt im Quell Das blaue Himmelsbild. Es wandeln nur sich Will und Wahn, Es wechseln Lust und Streit, Vorüber flieht der Liebe Glück, Und nur die Liebe bleibt zurück, Die Lieb und ach, das Leid. O wär ich doch ein Vöglein nur Dort an dem Wiesenhang Dann blieb ich auf den Zweigen hier, Und säng ein süßes Lied von ihr, Den ganzen Sommer lang. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Jüngling an der Quelle`: ”Leise rieselnder Quell!” (`Юноша у источника`: Струящийся тихо родник!), D 300
На стихи Иоганна Гауденца фон Залис-Зеевиса (1762-1834)
Leise rieselnder Quell! Ihr wallenden flispernden Pappeln! Euer Schlummergeräusch Wecket die Liebe nur auf. Linderung sucht` ich... Читать дальше
На стихи Иоганна Гауденца фон Залис-Зеевиса (1762-1834)
Leise rieselnder Quell! Ihr wallenden flispernden Pappeln! Euer Schlummergeräusch Wecket die Liebe nur auf. Linderung sucht` ich bei euch Und sie zu vergessen, die Spröde. Ach, und Blätter und Bach Seufzen, Geliebte Luise, Dir nach! Х Свернуть
1813
На стихи Александра Поупа в переводе Иоганна Готфрида Гердера (1744-1803) Lebensfunke, vom Himmel entglüht, Der sich loszuwinden müht! Zitternd, kühn, vor Sehnen leidend,... Читать дальше
1813
На стихи Александра Поупа в переводе Иоганна Готфрида Гердера (1744-1803) Lebensfunke, vom Himmel entglüht, Der sich loszuwinden müht! Zitternd, kühn, vor Sehnen leidend, Gern und doch mit Schmerzen scheidend! End`, o end` den Kampf, Natur! Sanft ins Leben Aufwärts schweben, Sanft hinschwinden laß mich nur. Horch!, mir lispeln Geister zu: `Schwester-Seele, komm zur Ruh!` Ziehet was mich sanft von hinnen? Was ist`s, was mir meine Sinnen, Mir den Hauch zu rauben droht? Seele, sprich, ist das der Tod? Die Welt entweicht! Sie ist nicht mehr! Engel-Einklang um mich her! Ich schweb` im Morgenrot! Leiht, o leiht mir eure Schwingen; Ihr Brüder-Geister, helft mir singen: `O Grab, wo ist dein Sieg? Wo ist dein Pfeil, o Tod?` Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Jüngling und der Tod`: ”Die Sonne sinkt” (Юноша и смерть: Солнце садится), 2-я редакция, D 545
На стихи Йозефа фон Шпауна
Франц Шуберт - Песня `Erlafsee`: ”Mir ist so wohl, so weh’” (Озеро Эрлауфзее: Как хорошо, как больно мне), оp.8 (Четыре песни), № 3, D 586
1817
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера
1817
На стихи И.Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Auf dem See`: ”Und frische Nahrung” (На озере: И силу в грудь, и свежесть в кровь), опус 92 (Три песни), № 2, D 543
1817(?)
На стихи И.В. фон Гёте И силу в грудь, и свежесть в кровь Дыханьем вольным лью. Как сладко, мать-природа, вновь Упасть на грудь твою! Волна ладью в размер весла Качает и несёт,... Читать дальше
1817(?)
На стихи И.В. фон Гёте И силу в грудь, и свежесть в кровь Дыханьем вольным лью. Как сладко, мать-природа, вновь Упасть на грудь твою! Волна ладью в размер весла Качает и несёт, И вышных гор сырая мгла Навстречу нам плывёт. Взор мой, взор, зачем склоняться? Или сны златые снятся? Прочь ты сон, хоть золотой, - Здесь любовь и жизнь со мной! На волнах сверкают Тысячи звёзд сотрясенных, В дымном небе тают Призраки гор отдаленных. Ветерок струится Над равниною вод, И в залив глядится Дозревающий плод. (Перевод А.А. Фета) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Die gefangenen Sänger`: ”Hörst du von den Nachtigallen” (Плененные певцы: Слышишь трели соловьиной отзвук), D 712
1821
На стихи Августа Вильгельма Шлегеля |
||