1. Chanson de la mariee (Песня невесты), A9
2. La-bas, vers l`eglise (Там, возле церкви), A10
3. Quel galant m`est comparable (Какой кавалер сравнится со мной), A4
4. Chanson de cueilleuses de...
Читать дальше
Элли Амелинг (сопрано)
Морис Равель - 5 греческих народных песен (Cinq mélodies populaires grecques), для голоса с фортепиано (1904–06; обработка М. Равеля), M. A 4, A5, A9, A10, A11
1. Chanson de la mariee (Песня невесты), A9
2. La-bas, vers l`eglise (Там, возле церкви), A10 3. Quel galant m`est comparable (Какой кавалер сравнится со мной), A4 4. Chanson de cueilleuses de... Читать дальше
1. Chanson de la mariee (Песня невесты), A9
2. La-bas, vers l`eglise (Там, возле церкви), A10 3. Quel galant m`est comparable (Какой кавалер сравнится со мной), A4 4. Chanson de cueilleuses de lentisques (Песня сборщиц фисташек), A5 5. Tout gai! (Веселей!), A11 Х Свернуть
1. Николетта (Nicolette)
2. Три райские птицы (Trois beaux oiseaux du Paradis) 3. Хоровод (Ronde)
Для голоса, 2-х флейт, 2-х кларнетов, 2-х скрипок, альта, виолончели и фортепиано
1. `Вздох` - `Soupir` 2.` Тщетная мольба` - `Place futile` 3. `Скользя по выступам и углубленьям...` - `Surgi... Читать дальше
Для голоса, 2-х флейт, 2-х кларнетов, 2-х скрипок, альта, виолончели и фортепиано
1. `Вздох` - `Soupir` 2.` Тщетная мольба` - `Place futile` 3. `Скользя по выступам и углубленьям...` - `Surgi de la croupe et du bond` № 1 Твое лицо, сестра, где замечталась осень, Вся в рыжих крапинах, и ангельская просинь Задумчивых очей опять влекут меня, Влекут меня в лазурь томительного дня, Так в парках шум ветвей и вздохи водомета Взмывают к небесам, чья вялая дремота Надолго разлилась по стынущим прудам, Где мокрую листву по мертвым бороздам В холодной тишине осенний ветер гонит, И солнце желтое последний луч хоронит. (Перевод Романа Дубровкина) № 2 Глазурной Гебе я завидую, принцесса, На чашке, что к губам прильнула дорогим, Но не дерзнет аббат стать богом в чаще леса И на фарфор к тебе не явится нагим. К помаде больше ты питаешь интереса, Болонкой не прижмешь меня к шелкам тугим, Я не придворная забава и не пьеса, Но, кажется, меня Вы предпочли другим. Так прикажи... Завит искусством ювелира Твой локон золотой, твой смех — трава для клира Овец, отзывчивых на прихоть госпожи. Так прикажи, и я на флейте заиграю, На веере любви присяду робко с краю, Стать пастухом твоих улыбок прикажи! (Перевод Романа Дубровкина) № 3 По эфемерному стеклу, До ободка, по хрупким дугам Я соскользнул, цветным недугом Не озарив нагую мглу. На бледном потолке, в углу, Я, сильф, живу под желтым кругом, Но мать моя с полночным другом В любовном не прильнут пылу К одной химере: нет напитка В туманной чаше от избытка Неистощенных вдовьих слез, И сумрачному поцелую Не опрокинуть в темень злую Наивно возвещенных роз. (Перевод Р. Дубровкина) Х Свернуть
Морис Равель - 2 песни для голоса с клавесином или фортепиано на слова Клемана Маро (1896/99), M 10, M 21
1. D`Anne jouant de l`espinette (`Об Анне, играющей на клавесине`) M 10
2. D`Anne qui lui jecta de la neige (`Об Анне, бросившей в меня снежком`) M 21
Морис Равель - Вокальный цикл `Шехеразада` (`Sheherazade`) для сопрано (тенора) и оркестра на стихи Тристана Клингзора (1903), M 41
1. Asie (`Азия`)
2. La flute enchantee (`Волшебная флейта`) 3. L`indifferent (`Равнодушный`)
В 1906 г. создана версия для голоса и оркестра.
На слова Малларме
На стихи Поля Гравойе (Paul Gravollet)
|
||