Криста Людвиг

Криста Людвиг (меццо-сопрано)
На стихи Франца Грильпарцера

Song `Ständchen` (Zogernd Leise), 2 version, D 921 (Schubert)
       

Song `Ständchen` (Zogernd Leise), 2 version, D 921 (Schubert)
Женский хор австрийского радио. Запись - июнь/июль 1974 г., Вена.
       
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6.... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6. Wasserfluth (Водный поток)
7. Auf dem Flusse (У ручья)
8. Rückblick (Воспоминание)
9. Irrlicht (Блуждающий огонек)
10. Rast (Отдых)
11. Frühlingstraum (Весенний сон)
12. Einsamkeit (Одиночество)
13. Die Post (Почта)
14. Der greise Kopf (Седины)
15. Die Krähe (Ворон)
16. Letzte Hoffnung (Последняя надежда)
17. Im Dorfe (В деревне)
18. Der stürmische Morgen (Ненастное утро)
19. Täuschung (Обман)
20. Der Wegweiser (Путевой столб)
21. Das Wirtshaus (Постоялый двор)
22. Muth! (Мужайся!)
23. Die Nebensonnen (Мнимые солнца)
24. Der Leiermann (Шарманщик)

Х Свернуть

Song cycle `Die Winterreise`, op. 89 (1827), D 911 (Schubert)
Запись - декабрь 1986 г., Вена.
      (5)  
1814
На стихи И.В. фон Гёте

Что сталось со мной, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,
Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле -
И я не жилица на этой земле
В догадках угрюмых хожу,... Читать дальше
1814
На стихи И.В. фон Гёте

Что сталось со мной, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,
Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле -
И я не жилица на этой земле
В догадках угрюмых хожу, чуть жива,
Сумятица в думах, в огне - голова,
Что сталось со мною, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,

Гляжу, цепенея, часами в окно,
Заботой моею все заслонено,
И вижу я живо походку его,
И стан горделивый и глаз колдовство
И, слух мой чаруя, течет его речь,
И жар поцелуев грозит меня сжечь,
Что сталось со мною, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,

Где духу набраться, чтоб страх победить,
Рвануться, прижаться, руками обвить,
Я все б позабыла с ним наедине,
Хотя б это было,
хотя б это было,
хотя б это было погибелью мне
Хотя б это было погибелью мне
(Перевод Б.Л. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Gretchen am Spinnrade`, D 118 (Schubert)
Запись - 8 ноября 1965 г., Лондон.
       

Song `Gretchen am Spinnrade`, D 118 (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., Вена.
       
Перевод на немецкий Адама Шторка:

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum... Читать дальше
Перевод на немецкий Адама Шторка:

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil`ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Х Свернуть

7 Lieder `Das Fräulein vom See`: № 6 - Ellens Song III (`Ave Maria`), op. 52, № 6, D 839 (Schubert)
Запись - 28 ноября 1961 г., Лондон.
       

7 Lieder `Das Fräulein vom See`: № 6 - Ellens Song III (`Ave Maria`), op. 52, № 6, D 839 (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., Вена.
       
1815
На слова И.В. фон Гёте

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

—... Читать дальше
1815
На слова И.В. фон Гёте

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

— Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
— Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул;
Он в тёмной короне, с густой бородой.
— О нет, то белеет туман над водой.

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Весёлого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».

— Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит.
— О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы.

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».

— Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из тёмных ветвей.
— О нет, всё спокойно в ночной глубине:
То вётлы седые стоят в стороне.

«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
— Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мёртвый младенец лежал.
(Перевод В.А. Жуковского)

Х Свернуть

Song `Erlkönig`, op. 1, by Goethe, D 328 (Schubert)
Запись - 29 - 30 ноября 1961 г., Лондон.
       
1820(?)
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Die Rose`, D 745 (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., Вена.
       

Song `Auf dem Wasser zu singen` (”Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen”) (Op.72), D 774 (Schubert)
Запись - 28 июня 1966 г., Лондон.
       
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791)

Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье... Читать дальше
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791)

Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье,
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.

А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
`Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя,
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!`

Но скучно стало плуту так долго ждать, –
поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок,
Он дернул прут свой гибкий, а рыбка,
а рыбка бьется там;
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам,
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам.
(Перевод В. Костомарова)

Х Свернуть

Song `Die Forelle` (”In einem Bächlein helle”) (Op.32), D 550 (Schubert)
Запись - 8 ноября 1965 г., Лондон.
       
На стихи Вильгельма Мюллера

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’,
In’s tiefe Tal hernieder seh’,
Und singe.

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Widerhall
Der... Читать дальше
На стихи Вильгельма Мюллера

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’,
In’s tiefe Tal hernieder seh’,
Und singe.

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Widerhall
Der Klüfte.

Je weiter meine Stimme dringt,
Je heller sie mir wieder klingt
Von unten.

Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
Drum sehn’ ich mich so heiß nach ihr
Hinüber.

Х Свернуть

Song `Der Hirt auf dem Felsen`, D 965 (Schubert)
Запись - 8 ноября 1965 г., Лондон.
       
1821
На стихи Фридриха фон Шиллера

Song `Sehnsucht`, D 636 (Schubert)
       
На стихи Ф.А.Ф. фон Шобера

Song `An die Musik` (”Du holde Kunst…”) (Op.88/4), D 547 (Schubert)
Запись - 8 ноября 1965 г., Лондон.
       
1817
На стихи Маттиаса Клаудиуса

Song `Der Tod und das Mädchen` (”Vorüber, ach vorüber”) (Op.7/3), D 531 (Schubert)
Запись - 28 ноября 1961 г., Лондон.
       

Song `Der Tod und das Mädchen` (”Vorüber, ach vorüber”) (Op.7/3), D 531 (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., Вена.
       
1825(?)
На стихи Эндрю МакДоналда в переводе Софи Мей (По «Легенде о Монтрозе» Вальтера Скотта)

Song `Lied der Anne Lyle`, D 830 (Schubert)
Запись - июнь/июль 1974 г., Вена.
       

Parts of compositions,  (Schubert)
Из музыки к `Розамунде`: № 3. Запись - июнь 1973 г., Вена.
       
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте.

Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой,
Как жар, горит под зеленью густой?
Ты знаешь... Читать дальше
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте.

Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой,
Как жар, горит под зеленью густой?
Ты знаешь край?... Ты знаешь край?...
Туда, туда, туда с тобой
Хотела б я укрыться, милый мой!

Ты знаешь знаешь путь?
Туда, туда и нам с тобой
[Проложен след:]1 уйдём, властитель мой!
Ты знаешь путь?
Туда и нам
След проложен: уйдём, властитель мой!

Ты знаешь дом на мраморных столбах,
Сияет зал и купол весь в лучах;
Глядят кумиры молча и грустя:
Что, что с тобой, бедное дитя?
Ты знаешь дом?...
Ты знаешь дом?...
Туда с тобой уйдём, родитель мой!
(Перевод Ф.И. Тютчева)

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrthe still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?

Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?

Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
Kennst du ihn wohl?

Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, lass uns ziehn!

Х Свернуть

Mignons Song `Kennst du das Land` (Goethe), D 321 (Schubert)
Запись - июнь/июль 1974 г., Вена.
       
1822
На стихи И.В. фон Гёте

Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So geht`s von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an... Читать дальше
1822
На стихи И.В. фон Гёте

Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So geht`s von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an mir fort.

Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum` im Garten,
Die erste Blüt` am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing ich noch jenen Traum.

Ich sing ihn in der Weite,
Auf Eises Läng` und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.

Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.

Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt durch Tal und Hügel
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben, holden Musen,
Wann ruh ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?

Х Свернуть

Song `Der Musensohn` (”Durch Feld und Wald zu schweifen”) (Op.92/1), D 764 (Schubert)
Запись - 28 ноября 1961 г., Лондон.
       
На стихи Ф.А.Ф. фон Шобера
Опубликовано в 1829г.

Song `Am Bach im Frühling` (”Du brachst sie nun…” (Op. posth. 109/1), D 361 (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., Вена.
       
1821
На стихи Фридриха фон Шиллера

Song `Sehnsucht` (”Ach, aus dieses Tales Gründen”) (2nd version) (Op.39), D 636 (Schubert)
Запись - июнь/июль 1974 г., Вена.
       
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)

Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebenssatt, geboren kaum,
Aus der Welt... Читать дальше
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)

Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebenssatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüberschieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Liebvoller Mädchen Seelen
Deren Tränen nicht zu zählen,
Die ein falscher Freund verließ,
Und die blinde Welt verstieß;
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Und die nie der Sonne lachten,
Unterm Mond auf Dornen wachten,
Gott, im reinen Himmelslicht,
Einst zu sehn von Angesicht:
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Х Свернуть

Song `Am Tage aller Seelen (”Ruh in Frieden alle Seelen”), D 343 (Schubert)
1961, Лондон.
       
На стихи И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1868 г.

Зыбким светом облекла
Долы и кусты,
В мир забвенья унесла
Чувства и мечты.

Успокоила во мне
Дум смятенных рой,
Верным другом в вышине... Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1868 г.

Зыбким светом облекла
Долы и кусты,
В мир забвенья унесла
Чувства и мечты.

Успокоила во мне
Дум смятенных рой,
Верным другом в вышине
Встала надо мной.

Эхо жизни прожитой
Вновь тревожит грудь,
Меж весельем и тоской
Одинок мой путь.

О, шуми, шуми, вода!
Буду ль счастлив вновь?
Все исчезло без следа -
Радость и любовь.

Самым лучшим я владел,
Но бегут года.
Горек, сердце, твой удел -
Жить в былом всегда.

О вода, шуми и пой
В тишине полей.
Слей певучий говор твой
С песнею моей,-

По-осеннему ль черна,
Бурно мчишься ты,
По-весеннему ль ясна,
И поишь цветы.

Счастлив, кто бежал людей,
Злобы не тая,
Кто обрел в кругу друзей
Радость бытия!

Все, о чем мы в вихре дум
И не вспомним днем,
Наполняет праздный ум
В сумраке ночном.
(Пер. В.Левика)

Х Свернуть

Song `An den Mond`, D 296 (Schubert)
Запись - июнь/июль 1974 г., Вена.
       
1815
На стихи Фридриха Шиллера

Дубы расшумелись,
И туча летит,
В траве над водою
Пастушка сидит.
У ног её плещет волна, волна.
И во мраке печально вздыхает она,
Ей взоры слеза затемнила.... Читать дальше
1815
На стихи Фридриха Шиллера

Дубы расшумелись,
И туча летит,
В траве над водою
Пастушка сидит.
У ног её плещет волна, волна.
И во мраке печально вздыхает она,
Ей взоры слеза затемнила.

«И сердце разбито,
И пуст весь свет,
И больше желаний
Не будет и нет.
Позвать свою дочь, богоматерь, вели,
Уже я изведала счастье земли,
Уже отжила, отлюбила».

«Бессильные слёзы,
Напрасен их бег,
Твой стон не разбудит
Умерших вовек;
Но ты утешение мне назови,
Скажи, чем помочь от несчастной любви,
И я помогу благосклонно».

«Пусть слёзы бессильны,
Напрасен их бег,
Пусть стон не разбудит
Умерших вовек!
Но знай, богоматерь, и всем объяви,
Что слаще всего при погибшей любви
Любовные муки и стоны».
(Перевод Н. Чуковского)

Х Свернуть

Song `Des Mädchens Klage` (Schiller), ор. 58, № 3 - II version, D 191b (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., Вена.
       
На стихи Фридриха Рюккерта

Song `Lachen und Weinen` (Op.59/4), D 777 (Schubert)
Запись - 28 июня 1966 г., Лондон.
       

Song `Lachen und Weinen` (Op.59/4), D 777 (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., Вена.
       
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман
1820, rev. 1820 und 1822

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O... Читать дальше
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман
1820, rev. 1820 und 1822

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muss sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden;
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiss der Qual!
Nun muss sich alles, alles wenden.

Х Свернуть

Song `Frühlingsglaube` (”Die Linden Lüfte”) op.20/2, D 686 (Schubert)
Запись - 20 февраля 1962 г., Лондон.
       

Song `Frühlingsglaube` (”Die Linden Lüfte”) op.20/2, D 686 (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., Вена.
       
На стихи М.К. фон Коллина

Song `Der Zwerg` (”Im trüben Licht”) (Op.22/1), D 771 (Schubert)
Запись - июнь/июль 1974 г., Вена.
       
1815
На стихи неизвестного автора

Song `Lilla an die Morgenröte`, D 273 (Schubert)
Запись - июнь/июль 1974 г., Вена.
      (1)  
1816
На стихи И.В. фон Гёте

Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.
Когда он пил из кубка,
Оглядывая зал,
Он вспоминал голубку
И слезы... Читать дальше
1816
На стихи И.В. фон Гёте

Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.
Когда он пил из кубка,
Оглядывая зал,
Он вспоминал голубку
И слезы утирал.
И в смертный час тяжелый
Он роздал княжеств тьму
И всё, вплоть до престола,
А кубок - никому.
Со свитой в полном сборе
Он у прибрежных скал
В своем дворце у моря
Прощальный пир давал.
И кубок свой червонный,
Осушенный до дна,
Он бросил вниз, с балкона,
Где выла глубина.
В тот миг, когда пучиной
Был кубок поглощен,
Пришла ему кончина,
И больше не пил он.
(Перевод Б. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Der Konig in Thule` (”Es war ein Konig in Thule”) (Op.5/5), D 367 (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., Вена.
       
1819
На стихи Ф. Шлегеля

Song `Das Mädchen` from cycle `Abendröte`, D 652 (Schubert)
Запись - июнь/июль 1974 г., Вена.
       
На стихи И.Б. Майрхофера

Song `Auf der Donau` (”Auf der Wellen Spiegel”) (Op.21/1), D 553 (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., Вена.
       
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта

Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!
Es klirren die Balken, es zittert das Haus!
Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,... Читать дальше
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта

Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!
Es klirren die Balken, es zittert das Haus!
Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,
Und finster die Nacht, wie das Grab!

Immerhin, immerhin,
so tobt` es auch jüngst noch in mir!
Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm,
Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus,
Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz,
Und finster die Brust, wie das Grab.

Nun tobe, du wilder gewalt`ger Sturm,
Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh,
Des Bräutigams harret die liebende Braut,
Gereinigt in prüfender Glut,
Der ewigen Liebe getraut.

Ich harre, mein Heiland! mit sehnendem Blick!
Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut,
Erlöse die Seele von irdischer Haft.
Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm!
Es lockt mich das süße Getön
Allmächtig zu ewigen Höhn.
Alleluja!

Х Свернуть

Song `Die junge Nonne` op. 43 No. 1, D 828 (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., Вена.
       

Song `Die junge Nonne` op. 43 No. 1, D 828 (Schubert)
Запись - 20 февраля 1962 г., Лондон.
       
1824-25(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе

Song `Im Abendrot` (”O, wie schön ist deine Welt”), D 799 (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., Вена.
       

Song `Im Abendrot` (”O, wie schön ist deine Welt”), D 799 (Schubert)
Запись - 20 февраля 1962 г., Лондон.
       
1817
На стихи И.В. фон Гёте

Словно блеском утра
Меня озарил ты,
Май, любимый!
Тысячеликим любовным счастьем
Мне в сердце льется
Тепла твоего
Священное чувство,
Бессмертная Красота!... Читать дальше
1817
На стихи И.В. фон Гёте

Словно блеском утра
Меня озарил ты,
Май, любимый!
Тысячеликим любовным счастьем
Мне в сердце льется
Тепла твоего
Священное чувство,
Бессмертная Красота!

О, если б я мог
Ее заключить
В объятья!

На лоне твоем
Лежу я в томленье,
Прижавшись сердцем
К твоим цветам и траве.
Ты охлаждаешь палящую
Жажду в груди моей,
Ласковый утренний ветер!
И кличут меня соловьи
В росистые темные рощи свои.

Иду, поднимаюсь!
Куда? О, куда?

К вершине, к небу!
И вот облака мне
Навстречу плывут, облака
Спускаются к страстной
Зовущей любви.
Ко мне, ко мне!
И в лоне вашем
Туда, в вышину!
Объятый, объемлю,
Все выше, к твоей груди,
Отец Вседержитель!
(Перевод В.В. Левика)

Х Свернуть

Song `Ganymed` (”Wie im Morgenglanze”) (Op.19/3), D 544 (Schubert)
Запись - 8 ноября 1965 г., Лондон.
       
На стихи Фридриха Рюккерта (1788 - 1866)

Daß der Ostwind Düfte
Hauchet in die Lüfte,
Dadurch tut er kund,
Daß du hier gewesen.

Daß hier Tränen rinnen,... Читать дальше
На стихи Фридриха Рюккерта (1788 - 1866)

Daß der Ostwind Düfte
Hauchet in die Lüfte,
Dadurch tut er kund,
Daß du hier gewesen.

Daß hier Tränen rinnen,
Dadurch wirst du innen,
Wär`s dir sonst nicht kund,
Daß ich hier gewesen.

Schönheit oder Liebe,
Ob versteckt sie bliebe,
Düfte tun es und Tränen kund,
Daß sie hier gewesen.

Х Свернуть

Song `Daß sie hier gewesen` (”Daß der Ostwind…”) - Op.59, № 3, D 775 (Schubert)
Запись - июнь/июль 1974 г., Вена.
       
1815
На стихи И.В. фон Гёте – Песня Клерхен из 3-го акта трагедии «Эгмонт»

Радость и горе в живом упоенье,
Думы и сердце в вечном волненье,
В небе ликуя, томясь на земли,
Страстно ликующей,... Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте – Песня Клерхен из 3-го акта трагедии «Эгмонт»

Радость и горе в живом упоенье,
Думы и сердце в вечном волненье,
В небе ликуя, томясь на земли,
Страстно ликующей,
Страстно тоскующей,
Жизни блаженство в одной лишь любви…

(Перевод Ф.И. Тютчева)

Х Свернуть

Song `Die Liebe` (Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein), D 210 (Schubert)
Запись - июнь/июль 1974 г., Вена.
       
1823
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного -
Отдохнешь и ты!
(Перевод М.Ю. Лермонтова)

Song `Wandrers Nachtlied` (”Über allen Gipfeln ist Ruh”) (Op.96/3), D 768 (Schubert)
Запись - 20 февраля 1962 г., Лондон.
       
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты

Song `Fischerweise` (”Den Fischer fechten Sorgen”) (Op.96/4), D 881 (Schubert)
Запись - ноябрь 1957 г., Лондон.
       

Song `Fischerweise` (”Den Fischer fechten Sorgen”) (Op.96/4), D 881 (Schubert)
Запись - 18 ноября 1957 г., Лондон.
       

Song `An die Nachtigall` (Claudius), D 497 (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., Вена.
       
1819
На стихи Франца Грильпарцера

Song `Berthas Lied in der Nacht` (Grillparzer), D 653 (Schubert)
Запись - июнь/июль 1974 г., Вена.
       
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817)

Still sitz` ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal.
Wo ich beim ersten... Читать дальше
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817)

Still sitz` ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal.
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach so glücklich war.

Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunklen Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell
Und sie im Himmel sah.

Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp` und Blüte blickt!
Nicht alle Blüten sind mir gleich,
Am liebsten pflückt ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt!

Denn alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.

Es wandeln nur sich Will und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit,
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb und ach, das Leid.

O wär ich doch ein Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang
Dann blieb ich auf den Zweigen hier,
Und säng ein süßes Lied von ihr,
Den ganzen Sommer lang.

Х Свернуть

Song `Im Frühling` (”Still sitz ich”), D 882 (Schubert)
Запись - 17 ноября 1957 г., Лондон.
       
1826
На стихи Фридриха фон Шиллера

Порознь бессмертные к смертным не сходят
С горних высот:
Следом за Вакхом весёлым, на праздник
Мчится Эрот, прихотливый проказник,
Феб лучезарный идет.... Читать дальше
1826
На стихи Фридриха фон Шиллера

Порознь бессмертные к смертным не сходят
С горних высот:
Следом за Вакхом весёлым, на праздник
Мчится Эрот, прихотливый проказник,
Феб лучезарный идет.
Сходятся гости небесного края;
Светлых приемлет обитель земная.

Что в угощенье сын праха предложит
Вечным богам?
Вы, олимпийцы, меня одарите
Вашею жизнью бессмертной! возьмите
В небо лазурное, к вам!
Родина радости — Зевса чертоги…
Вашего нектара дайте мне, боги!

«Светлым напитком налей ему, Геба,
Полный фиал!
Влагой небесной омой ему око,
Чтоб ненавистного Стиксова тока
Он, как и мы, не видал!»
Нектар Олимпа, лиясь, пламенеет…
Сердцу просторнее, око светлеет.
(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Song `Dithyrambe` (”Nimmer, das glaubt mir”) (Der Besuch) (Op. 60/2), D 801 (Schubert)
Запись - 18 ноября 1957 г., Лондон.
       
`Wehmut: Wenn ich durch Wald und Fluren geh” (`Печаль: Когда иду по лесу и лугам`) - На стихи Маттеуса Казимира фон Коллина

Song `Wehmut` (”Wenn ich durch Wald und Fluren geh”) for Voice & Piano (Op.22/2), D 772 (Schubert)
Запись - июнь/июль 1974 г., Вена.
       
1822(?)
На стихи Маттеуса Казимира фон Коллина

Song `Nacht und Träume` (Heil`ge Nacht, du sinkest nieder!”) (Op.43/2), D 827 (Schubert)
Запись - 29 - 30 ноября 1961 г., Лондон.
       

Vier Gesänge aus `Wilhelm Meister` von Goethe: № 2 `Heiß mich nicht reden`, D 877/2 (op.62/2) (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., июль 1974 г., Вена.
       
1825
На слова Иоганна Ладислауса Пиркера

Song `Die Allmacht` (”Groß ist Jehova”) (Op.79/2), D 852 (Schubert)
Запись - 20 ноября 1957 г., Лондон.
       
1816
На стихи неизвестного автора

Song `Wiegenlied` (Anon.), D 498 (Schubert)
Запись - 29 - 30 ноября 1961 г., Лондон.
       

Vier Gesänge aus `Wilhelm Meister` von Goethe: №3 `So lasst mich scheinen`, D 877/3 (op.62/3) (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., июль 1974 г., Вена.
       

Vier Gesänge aus `Wilhelm Meister` von Goethe: № 4 `Nur wer die Sehnsucht kennt `, D 877/4 (op.62/4) (Schubert)
Запись - июнь 1973 г., июль 1974 г., Вена.
       
 
     
Наши контакты