Конрад Рагоссниг (гитара)
Арпеджионе (итал. Arpeggione; иначе гитара-виолончель или гитара любви, нем. Liebes-Guitarre, фр. Guitarre d`amour) — струнный смычковый музыкальный инструмент. Близок к виолончели по размеру и...
Читать дальше
Арпеджионе (итал. Arpeggione; иначе гитара-виолончель или гитара любви, нем. Liebes-Guitarre, фр. Guitarre d`amour) — струнный смычковый музыкальный инструмент. Близок к виолончели по размеру и способу звукоизвлечения, но, как и гитара, имеет шесть струн и лады на грифе.
Был сконструирован в 1823г.у венским мастером Иоганном Георгом Штауфером. Подразумевалось, что такой инструмент будет удобнее всего для сочетания приёмов игры на смычковых и щипковых инструментах. В течение 1820-х годов арпеджионе пользовался определённой популярностью. Однако уже спустя десятилетие инструмент в значительной степени был забыт. http://www.berneluthier.fr/wp-content/uploads/2015/04/arpeggione2013_02.jpg 1. Allegro moderato 2. Adagio 3. Alegretto Х Свернуть
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Das Wandern (В путь) 2. Wohin? (Куда?) 3. Halt! (Остановись!) 4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью) 5. Am Feierabend (Вечером после работы) 6. Der... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Das Wandern (В путь) 2. Wohin? (Куда?) 3. Halt! (Остановись!) 4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью) 5. Am Feierabend (Вечером после работы) 6. Der Neugierige (Любопытный) 7. Ungeduld (Нетерпение) 8. Morgengruss (Утренний привет) 9. Des Müllers Blumen (Цветы мельника) 10. Tränenregen (Дождь из слез) 11. Mein! (Моя!) 12. Pause (Перерыв в песнях) 13. Mit dem grünen Lautenbande (Зеленая лента в подарок) 14. Der Jäger (Охотник) 15. Eifersucht und Stolz (Ревность и гордость) 16. Die liebe Farbe (Любимый цвет) 17. Die böse Farbe (Злосчастный цвет) 18. Trockne Blumen (Увядшие цветы) 19. Der Müller und der Bach (Мельник и ручей) 20. Des Baches Wiegenlied (Колыбельная ручья) Х Свернуть
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле!... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! `Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!` `Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли`. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! Он сорвал, забывши страх, Розу в чистом поле. Кровь алела на шипах. Но она - увы и ах!- Не спаслась от боли. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! (Перевод Д. Усова) Х Свернуть
1816
На стихи неизвестного автора
1822(?)
На стихи Маттеуса Казимира фон Коллина
Франц Шуберт - Хор (кантата) `Zur Namensfeier meines Vaters` (На именины моего отца) для 3-х мужских голосов и гитары (1813), D 80
Франц Шуберт - Песня `Sehnsucht`: ”Die Scheibe friert” (Тоска: Окно замерзает), оp.105 (Четыре песни), № 4, D 879
1826
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля (1804-1875) Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, Der nächt`ge Himmel rein und blau. Ich sitz` in meinem Kämmerlein Und schau` ins reine... Читать дальше
1826
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля (1804-1875) Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, Der nächt`ge Himmel rein und blau. Ich sitz` in meinem Kämmerlein Und schau` ins reine Blau hinein. Mir fehlt etwas, das fühl` ich gut, Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut; Und will ich in die Sterne seh`n, Muß stets das Aug` mir übergeh`n. Mein Lieb, wo weilst du nur so fern, Mein schöner Stern, mein Augenstern? Du weißt, dich lieb` und brauch` ich ja, Die Träne tritt mir wieder nah. Da quält` ich mich so manchen Tag, Weil mir kein Lied gelingen mag, Weil`s nimmer sich erzwingen läßt Und frei hinsäuselt wie der West. Wie mild mich`s wieder g`rad` durchglüht! Sieh` nur, das ist ja schon ein Lied! Wenn mich mein Los vom Liebchen warf, Dann fühl` ich, daß ich singen darf. Х Свернуть |
||