Ханс Хоттер

Ханс Хоттер (бас-баритон)
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6.... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6. Wasserfluth (Водный поток)
7. Auf dem Flusse (У ручья)
8. Rückblick (Воспоминание)
9. Irrlicht (Блуждающий огонек)
10. Rast (Отдых)
11. Frühlingstraum (Весенний сон)
12. Einsamkeit (Одиночество)
13. Die Post (Почта)
14. Der greise Kopf (Седины)
15. Die Krähe (Ворон)
16. Letzte Hoffnung (Последняя надежда)
17. Im Dorfe (В деревне)
18. Der stürmische Morgen (Ненастное утро)
19. Täuschung (Обман)
20. Der Wegweiser (Путевой столб)
21. Das Wirtshaus (Постоялый двор)
22. Muth! (Мужайся!)
23. Die Nebensonnen (Мнимые солнца)
24. Der Leiermann (Шарманщик)

Х Свернуть

Song cycle `Die Winterreise`, op. 89 (1827), D 911 (Schubert)
Запись - 24-27 мая 1954 г., Лондон.
       

Song cycle `Die Winterreise`, op. 89 (1827), D 911 (Schubert)
Запись - 24/25 сентября 1943 г.
       

Song cycle `Die Winterreise`, op. 89 (1827), D 911 (Schubert)
Запись Франкфурт, 27 марта 1947 год
       
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб
3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб
4. Ständchen... Читать дальше
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб
3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб
4. Ständchen (Серенада) – Людвиг Рельштаб
5. Aufenthalt (Приют) – Людвиг Рельштаб
6. In der Ferne (Вдали от дома) – Людвиг Рельштаб
7. Abschied (Прощание) – Людвиг Рельштаб
8. Der Atlas (Атлас) – Генрих Гейне
9. Ihr Bild (Её портрет) – Генрих Гейне
10. Das Fischermädchen (Рыбачка) – Генрих Гейне
11. Die Stadt (Город) – Генрих Гейне
12. Am Meer (У моря) – Генрих Гейне
13. Der Doppelgänger (Двойник) – Генрих Гейне
14. Die Taubenpost (Голубиная почта) – Johann Gabriel Seid

№ 8
Я Атлас злополучный!
Целый мир, весь мир страданий на плечи подъемлю,
подъемлю непосильное,
и сердце в груди готово разорваться.

Ты сердцем гордым сам того желал!
Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу
иль непомерных, гордому, скорбей,
так вот: теперь ты скорбен.
(Перевод А.А. Блока)

№ 9
Объятый туманными снами,
Глядел я на милый портрет,
И мне показалось: я вижу
В нём жизни таинственный след.

Как будто печальной улыбкой
Раскрылись немые уста.
И жемчугом слёз оросилась
Любимых очей красота.

И сам я невольно заплакал -
Заплакал, грустя и любя...
Ах, страшно поверить! ... Неужто
Я точно утратил тебя?
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 10
Красавица рыбачка,
оставь челнок на песке;
посиди со мной, поболтаем,
рука в моей руке.

Прижмись головкой к сердцу,
не бойся ласки моей;
ведь каждый день ты с морем
играешь судьбой своей.

И сердце моё, как море, -
там бури, прилив и отлив,
в его глубинах много
жемчужных дремлет див.
(Перевод А.А. Блока)

№ 11
На дальнем горизонте,
Как сумеречный обман,
Закатный город и башни
Плывут в вечерний туман.

Играет влажный ветер
На серой быстрине;
Траурно плещут весла
Гребца на моем челне.

В последний проглянуло
Над морем солнце в крови,
И я узнал то место -
Могилу моей любви.
(Перевод А.А. Блока)

№ 12
Безбрежное море кругом
Лежало в вечернем мерцанье.
Вдвоём на утёсе крутом
Сидели мы в грусном молчанье.

В туман облекались струи́,
И чайка над нами порхала.
Ты бледные руки свои
Слезами любви орошала.

Безмолвно колени склоня,
К рукам твоим тихо устами
Припал я, и с них ты меня
Поила своими слезами.

С того безотрадного дня
Я высох и сердце изныло…
Слезами своими меня,
Несчастная, ты отравила!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 13
Ночь, и давно спит закоулок:
Вот её дом — никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.

Тише. Там тень… руки ломает,
С неба безумных не сводит очей…
Месяц подкрался и маску снимает.
«Это — не я: ты лжёшь, чародей!

Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?»
(Перевод И.Ф. Анненского)

Х Свернуть

Song cycle `Schwanengesang` (1828), D 957 (Schubert)
Запись - 28-30 мая 1954 г., Лондон.
      (1)  

Song cycle `Schwanengesang` (1828), D 957 (Schubert)
П. Андерс - №№ 1-3, 5-7, 10, 14 (8.1.1943), Х. Хоттер - №№ 8, 9, 11-13 (4.8.1950), Г. Шлуснус - № 4 (8.6.1943).
      (2)  
Опубликовано в 1821 г.

Song `Antigone und Oedip`, D 542 (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
На стихи И.Г. фон Залис-Зеевиса.
Опубликовано в 1887 г.

Song `Abschied von der Harfe`, D 406 (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
1817
На стихи И.Б. Майрхофера

Song `Atys` (”Der Knabe seufzt”), D 585 (Schubert)
Дата записи неизвестна.
       
На стихи Фридриха Шиллера (1759-1805)

In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen schön und wunderbar.
Sie war... Читать дальше
На стихи Фридриха Шиллера (1759-1805)

In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen schön und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wußte nicht, woher sie kam,
Doch schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.
Beseligend war ihre Nähe
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Würde, eine Höhe
Entfernte die Vertraulichkeit.
Sie brachte Blumen mit und Früchte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur;
Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Früchte, jenem Blumen aus,
Der Jüngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle Gäste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschönste dar.

Х Свернуть

Song `Das Mädchen aus der Fremde`, D 117 (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
1818
На стихи Алоиза Вильгельма Шрайбера

Song `Das Marienbild` (”Sei gegrüsst, du Frau der Huld”), D 623 (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
1812
На стихи Шиллера

An der Quelle saß der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
Und er sah sie fortgerissen,
Treiben in der Wellen Tanz.
`Und so fliehen meine Tage
Wie die Quelle... Читать дальше
1812
На стихи Шиллера

An der Quelle saß der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
Und er sah sie fortgerissen,
Treiben in der Wellen Tanz.
`Und so fliehen meine Tage
Wie die Quelle rastlos hin!
Und so bleichet meine Jugend,
Wie die Kränze schnell verblühn!
Fraget nicht, warum ich traure
In des Lebens Blütenzeit!
Alles freuet sich und hoffet,
Wenn der Frühling sich erneut.
Aber tausend Stimmen
Der erwachenden Natur
Wecken in dem tiefen Busen
Mir den schweren Kummer nur.
Was soll mir die Freude frommen,
Die der schöne Lenz mir beut?
Eine nur ists, die ich suche,
Sie ist nah und ewig weit.
Sehnend breit` ich meine Arme
Nach dem teuren Schattenbild,
Ach, ich kann es nicht erreichen,
Und das Herz ist ungestillt!
Komm herab, du schöne Holde,
Und verlaß dein stolzes Schloß!
Blumen, die der Lenz geboren,
Streu ich dir in deinen Schoß.
Horch, der Hain erschallt von Liedern,
Und die Quelle rieselt klar!
Raum ist in der kleinstein Hütte
Für ein glücklich liebend Paar.`

Х Свернуть

Song `Der Jüngling am Bache` I, D  30 (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
1827
На стихи Карла Готфрида фон Лейтнера

Ein Münich steht in seiner Zell`
Am Fenstergitter grau,
Viel Rittersleut in Waffen hell,
Die reiten durch die Au.

Sie singen Lieder frommer... Читать дальше
1827
На стихи Карла Готфрида фон Лейтнера

Ein Münich steht in seiner Zell`
Am Fenstergitter grau,
Viel Rittersleut in Waffen hell,
Die reiten durch die Au.

Sie singen Lieder frommer Art
In schönem, ernsten Chor,
Inmitten fliegt, von Seide zart,
Die Kreuzesfahn` empor.

Sie steigen an dem Seegestad
Das hohe Schiff hinan.
Es läuft hinweg auf grünem Pfad,
Ist bald nur wie ein Schwan.

Der Münich steht am Fenster noch,
Schaut ihnen nach hinaus:
,,Ich bin, wie ihr, ein Pilger doch,
Und bleib ich gleich zu Haus.

Des Lebens Fahrt durch Wellentrug
Und heißen Wüstensand,
Es ist ja auch ein Kreuzeszug
In das gelobte Land.

Х Свернуть

Song `Der Kreuzzug` (”Ein Münich steht in seiner Zell”), D 932 (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       

Song `Der Kreuzzug` (”Ein Münich steht in seiner Zell”), D 932 (Schubert)
Ханс Докоупил - фортепиано. Записи 1968-69 гг., Вена.
       
1817
На стихи Фридриха де Ла Мот-Фуке

Song `Der Schäfer und der Reiter` (”Ein Schäfer saß im Grünen”) (Op.13/1), D 517 (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
1815
На стихи И.В. фон Гёте

И суму, и тяжесть горя
На себе влачил я годы.
Бедность - нет страшней невзгоды,
Злато мне всего милей!
И решил, с судьбою споря:
Клад заветный я отрою.
`За... Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте

И суму, и тяжесть горя
На себе влачил я годы.
Бедность - нет страшней невзгоды,
Злато мне всего милей!
И решил, с судьбою споря:
Клад заветный я отрою.
`За него плачу душою!` -
Кровью начертал своей.

Круг магический отмерив,
Как велит волшбы ученье,
Кости жег я и коренья
И заклятье прошептал.
Так, премудрости поверив,
Думал я - по всем приметам
Клад найду на месте этом;
Темноты был страшен шквал.

Но пробился издалека
Свет сияющий и чистый,
Словно блеск звезды лучистой,
Разливался он вокруг.
Полночью, во тьме глубокой,
Светлые струились волны,
Предо мною с чашей полной
Дивный отрок вырос вдруг,

В темный круг вступил он гордо,
Кудри розами увиты,
Отражает взор открытый
Блеск небесного огня.
Чаша полная простерта!
Я подумал: отрок милый -
Не посланец темной силы,
Не погубит он меня.

`Пей из кубка жизни ясной,
И постигнешь поученье,
И не станешь в нетерпенье
О сокровищах скорбеть.
Позабудешь труд напрасный!
Дни - заботам! Смех - досугу!
Пот - неделям! Праздник - другу! -
Будь твоим заклятьем впредь`.
(Перевод В. Бугаевского)

Х Свернуть

Song `Der Schatzgräber`, D 256 (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
На стихи Фридриха фон Шлегеля

Song `Der Wanderer` (”Wie deutlich des Mondes Licht”) (Op.65/2), D 649 (Schubert)
Запись - 9 декабря 1942 г.
       
1825
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты

Song `Des Sängers Habe` for Voice & Piano, D 832 (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
1816(?)
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса

`Die Einsiedelei` (`Es rieselt klar`) (1816?), D 337 (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
1815

Song `Die Erscheinung`, D 229 (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
1822
На стихи Августа фон Платен-Халлермюнде

Song `Die Liebe hat gelogen` (Op.23/1), D 751 (Schubert)
1944 г.
       
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Что́ таят глаза любимой,
Люди бе́з толку гадают.
Только я, избранник, знаю,
Что за чувства взгляд питают.

Взгляд гласит: любимый —... Читать дальше
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Что́ таят глаза любимой,
Люди бе́з толку гадают.
Только я, избранник, знаю,
Что за чувства взгляд питают.

Взгляд гласит: любимый — этот.
А не тот и не соседний.
Люди добрые, увольте
От гаданий и от бредней.

Взгляд загадочен и скрытен,
Любопытным в назиданье:
Хочет милая назначить
Час удобный для свиданья.
(Перевод А. Парина)

Х Свернуть

Song `Geheimes` (”Über meines Liebchens Äugeln”) (Op.14/2), D 719 (Schubert)
Запись - 9 декабря 1942 г.
       
1823
На стихи Фридриха Рюккерта

Song `Greisengesang` (”Der Frost hat mir”) (Vom künftigen Alter) (Op.60/1), D 778 (Schubert)
Запись - 9 декабря 1942 г.
       

Song `Greisengesang` (”Der Frost hat mir”) (Vom künftigen Alter) (Op.60/1), D 778 (Schubert)
Ханс Докоупил - фортепиано. Записи 1968-69 гг., Вена.
       
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера

Чу! как рев взволнованного моря,
Словно плач у скал дробимых волн,
Из пучин несутся вопли горя —
‎Мертвых мчит Харонов чёлн.

‎Исказились... Читать дальше
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера

Чу! как рев взволнованного моря,
Словно плач у скал дробимых волн,
Из пучин несутся вопли горя —
‎Мертвых мчит Харонов чёлн.

‎Исказились лики
Скорбью страшной; бешеные крики
Мукой ада вырваны из уст;
Очи впалы: тщетно взор безумной
За волной Коцита вечно-шумной
Мчится в мглу — ужасный берег пуст.
Вопрошают шёпотом брат брата:
Что̀ то рок из наших вынет урн?
Ах! пред ними вечность без возврата —
И косу переломил Сатурн.
(Перевод Д.Е. Мина)

Х Свернуть

Song `Gruppe aus dem Tartarus!`: ”Horch - wie Murmeln”, 2 version (Op.24/1), D 583 (Schubert)
Walter Martin - piano. Запись - 18 февраля 1961 г., Ганновер (live).
       
1815, опубликовано в 1826

Андромаха
Для чего стремится Гектор к бою,
Где Ахилл безжалостной рукою
За Патрокла грозно мстит врагам?
Если Орк угрюмый нас разлучит,
Кто малютку твоего... Читать дальше
1815, опубликовано в 1826

Андромаха
Для чего стремится Гектор к бою,
Где Ахилл безжалостной рукою
За Патрокла грозно мстит врагам?
Если Орк угрюмый нас разлучит,
Кто малютку твоего научит
Дрот метать и угождать богам?

Гектор
Слёз не лей, - супруга дорогая!
В поле битвы пыл свой устремляя,
Этой дланью я храню Пергам.
За богов священную обитель
Я паду и - родины спаситель -
Отойду к стигийским берегам.

Андромаха
Не греметь твоим доспехам боле;
Ржавый меч твой пролежит в неволе,
И Приама оскудеет кровь;
В область мрака ты сойдёшь отныне,
Где Коцит слезится по пустыне...
Канет в Лету Гектора любовь!

Гектор
Весь мой пыл, все мысли и стремленья
Я залью волной реки забвенья,
Но не чистый пламенник любви...
Чу, дикарь у стен уж кличет к бою.
Дай мне меч и не томись тоскою -
Леты нет для Гектора любви.
(Перевод Л. Мея)

Х Свернуть

Song `Hektors Abschied`, D 312b (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
1826
На стихи Георга Ф.К.Л. Герстенбергка

Song `Hippolits Lied` (”Laßt mich, ob ich auch still verglüh), D 890 (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
1816
На стихи И.Б. Майрхофера

Song `Liedesend` (”Auf seinem goldnen Throne”), D 473 (Schubert)
1944.
       
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Тишина немая в море,
Волны темны, как свинец.
Беспокойно на просторе
Озирается пловец.

Легкий ветер не подует;
Как в могиле, тишина...
И в... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Тишина немая в море,
Волны темны, как свинец.
Беспокойно на просторе
Озирается пловец.

Легкий ветер не подует;
Как в могиле, тишина...
И в дали необозримой
Не колыхнется волна.
(Перевод А.Н. Плещеева)

Х Свернуть

Song `Meeres Stille`, D 216 (Schubert)
Дата записи неизвестна.
       
1816
На стихи Иоганна Георга Якоби

Song `Lied des Orpheus, als er in die Holle ging` (”Walze dich hinweg”), D 474 (Schubert)
1940`s.
       
1823
На стихи Франца А.Ф. фон Шобера (1796-1882)

Ich bin ein Waller auf der Erde
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Gebärde
Der Liebe Gaben mir heraus!

Mit... Читать дальше
1823
На стихи Франца А.Ф. фон Шобера (1796-1882)

Ich bin ein Waller auf der Erde
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Gebärde
Der Liebe Gaben mir heraus!

Mit offnen, teilnahmsvollen Blicken,
Mit einem warmen Händedruck
Könnt ihr dies arme Herz erquicken
Und es befrein von langem Druck.

Doch rechnet nicht, daß ich euch`s lohnen,
Mit Gegendienst vergelten soll;
Ich streue nur mit Blumenkronen,
Mit blauen, eure Schwellen voll.

Und geb` ein Lied euch noch zur Zither,
Mit Fleiß gesungen und gespielt,
Das euch vielleicht nur leichter Flitter,
Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt -

Mir gilt es viel, ich kann`s nicht missen,
Und allen Pilgern ist es wert;
Doch freilich ihr, ihr könnt nicht wissen,
Was den beseligt, der entbehrt.

Vom Überfluß seid ihr erfreut,
Und findet tausendfach Ersatz;
Ein Tag dem andern angereihet
Vergrößert eures Liebesschatz.

Doch mir, so wie ich weiter strebe
An meinem harten Wanderstab,
Reißt in des Glückes Lustgewebe
Ein Faden nach dem andern ab.

Drum kann ich nur von Gaben leben,
Von Augenblick zu Augenblick,
O wollet vorwurfslos sie geben,
Zu eurer Lust, zu meinem Glück.

Ich bin ein Waller auf der Erde
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Gebärde
Der Liebe Gaben mir heraus!

Х Свернуть

Song `Pilgerweise` (”Ich bin ein Waller”), D 789 (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
1827
На стихи Адольфа Фридриха фон Шобера

Song `Schiffers Scheidelied` (”Die Wogen am Gestade schwellen”), D 910 (Schubert)
Запись 1944 г.
       
1822
На стихи Фридриха Рюккерта

Song `Sei mir gegrüßt `(”O du entrinne mir” ) (Op.20/1), D 741 (Schubert)
Запись - 9 декабря 1942 г.
       
1814
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Song `Szene aus Faust`, D 126/2 (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта

Song `Totengräbers Heimweh` (”O Menschheit, o Leben…”), D 842 (Schubert)
1940`s, Germany.
       
1819
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера

Song `Trost` (”Hörnerklänge rufen klagend”), D 671 (Schubert)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь,-
Ах, к чему вся скорбь и радость!
Истомил... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь,-
Ах, к чему вся скорбь и радость!
Истомил меня мой путь!
Мира сладость,
Низойди в больную грудь!
(Перевод А.А. Фета)

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillst,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach! ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede!
Komm, ach komm in meine Brust!

Х Свернуть

Song `Wanderers Nachtlied I` op. 4/3, by Goethe, D 224 (Schubert)
Запись - 9 декабря 1942 г.
       
1823
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного -
Отдохнешь и ты!
(Перевод М.Ю. Лермонтова)

Song `Wandrers Nachtlied` (”Über allen Gipfeln ist Ruh”) (Op.96/3), D 768 (Schubert)
Запись - 9 декабря 1942 г.
       

Song `Wandrers Nachtlied` (”Über allen Gipfeln ist Ruh”) (Op.96/3), D 768 (Schubert)
Ханс Докоупил - фортепиано. Записи 1968-69 гг., Вена.
       
 
     
Наши контакты