Саймон Рэттл

Саймон Рэттл (дирижер)
1. Lento – Andante –
2. Allegro –
3. Tempo I

Concerto for Piano and Orchestra № 2 in D-dur (for Left Hand, 1929-30), M 82 (Ravel)
      (1)  

`L`Enfant et les sortileges`  lyrical fantasy, ballet, opera, libretto by Colette  (1920-25), M 71 (Ravel)
Annick Massis - soprano. Mojca Erdmann - soprano. Magdalena Kožená - mezzo soprano. Sophie Koch - mezzo soprano. Nathalie Stutzmann - contralto. Jean-Paul Fouchécourt - tenor. François Le Roux - baritone. José van Dam - baritone. Rundfunkchor Berlin. Berlin Philharmonic Orchestra, Sir Simon Rattle - conductor. Philharmonie, Berlin, 27 September 2008.
       
1. Asie (`Азия`)
2. La flute enchantee (`Волшебная флейта`)
3. L`indifferent (`Равнодушный`)

Song Cycle `Sheherazade` for Soprano (or Tenor) & Orchestra (1903), M 41 (Ravel)
Philharmonie, Berlin, 23 September 2005.
       

Bolero, for orchestra (1928), M 81 (Ravel)
City of Birmingham Symphony Orchestra, conductor Sir Simon Rattle. Label: EMI Classics.
       
Оркестровка пьес сюиты M 60 с добавлением двух пьес.

Ballet `Mother Goose` (Ma mire l oye), M 62 (Ravel)
Philharmonie, Berlin, 27 September 2008.
       
Для голоса, 2-х флейт, 2-х кларнетов, 2-х скрипок, альта, виолончели и фортепиано

1. `Вздох` - `Soupir`
2.` Тщетная мольба` - `Place futile`
3. `Скользя по выступам и углубленьям...` - `Surgi... Читать дальше
Для голоса, 2-х флейт, 2-х кларнетов, 2-х скрипок, альта, виолончели и фортепиано

1. `Вздох` - `Soupir`
2.` Тщетная мольба` - `Place futile`
3. `Скользя по выступам и углубленьям...` - `Surgi de la croupe et du bond`

№ 1
Твое лицо, сестра, где замечталась осень,
Вся в рыжих крапинах, и ангельская просинь
Задумчивых очей опять влекут меня,
Влекут меня в лазурь томительного дня,
Так в парках шум ветвей и вздохи водомета
Взмывают к небесам, чья вялая дремота
Надолго разлилась по стынущим прудам,
Где мокрую листву по мертвым бороздам
В холодной тишине осенний ветер гонит,
И солнце желтое последний луч хоронит.
(Перевод Романа Дубровкина)

№ 2
Глазурной Гебе я завидую, принцесса,
На чашке, что к губам прильнула дорогим,
Но не дерзнет аббат стать богом в чаще леса
И на фарфор к тебе не явится нагим.

К помаде больше ты питаешь интереса,
Болонкой не прижмешь меня к шелкам тугим,
Я не придворная забава и не пьеса,
Но, кажется, меня Вы предпочли другим.

Так прикажи... Завит искусством ювелира
Твой локон золотой, твой смех — трава для клира
Овец, отзывчивых на прихоть госпожи.

Так прикажи, и я на флейте заиграю,
На веере любви присяду робко с краю,
Стать пастухом твоих улыбок прикажи!
(Перевод Романа Дубровкина)

№ 3
По эфемерному стеклу,
До ободка, по хрупким дугам
Я соскользнул, цветным недугом
Не озарив нагую мглу.

На бледном потолке, в углу,
Я, сильф, живу под желтым кругом,
Но мать моя с полночным другом
В любовном не прильнут пылу

К одной химере: нет напитка
В туманной чаше от избытка
Неистощенных вдовьих слез,

И сумрачному поцелую
Не опрокинуть в темень злую
Наивно возвещенных роз.
(Перевод Р. Дубровкина)

Х Свернуть

`Рoems de Stephane Mallarme` (1913), M 64 (Ravel)
       
 
     
Наши контакты