Клаудио Аббадо

Клаудио Аббадо (дирижер)
А. Шёнберг: `Этот текст основан частично на рассказах, которые я либо слышал сам, либо узнал через других`.

Рассказчик: `Всего я не смогу припомнить! Я, должно быть, находился без сознания почти... Читать дальше
А. Шёнберг: `Этот текст основан частично на рассказах, которые я либо слышал сам, либо узнал через других`.

Рассказчик: `Всего я не смогу припомнить! Я, должно быть, находился без сознания почти всё это время…! Я вспоминаю лишь один величественный момент – когда все они, словно сговорившись, запели старую молитву, которой пренебрегали до этого долгие годы – этот забытый символ веры!
Но я не в силах понять, как же я оказался под землёй и прожил в канализационных люках Варшавы так много времени…
День начинался как обычно. Побудка – ещё до рассвета. «Выходите!» – и всё равно, спишь ли ты или тревожные мысли не давали уснуть тебе всю ночь: ведь ты разлучён с детьми, с женой, с родителями. Ты не знаешь даже, что с ними случилось… Разве можно было заснуть?
Опять звуки труб. «Выходите! Сержант будет в ярости!» – И они выходили: одни – старики и больные – совсем медленно, другие – с нервозной торопливостью. Они боялись фельдфебеля. Они торопились изо всех сил. – Всё напрасно! Чересчур много шума, чересчур много суеты – и всё равно недостаточно быстро!
Фельдфебель заорал:
«Внимание! Смир-р-на! А ну кончай там – или угомонить вас прикладом? Ну ладно, если уж вам так охота!»
Фельдфебель с подчинёнными избивали всех подряд – молодых и старых, сильных и слабых, правых и виноватых… Больно было слышать, как они стонут и причитают.
Я слышал всё это, хотя был сильно избит – так сильно, что без сил свалился с ног. Всех нас, кто валялся на земле и не мог встать, били по голове…
Я, наверное, потерял сознание. Следующее, что я услышал, были слова солдата: «Они все уже мертвы!». После чего фельдфебель скомандовал убрать нас всех вон.
Я лежал в стороне – почти без сознания. Наступила полная тишина – страх и боль – и я услышал, как фельдфебель заорал:
«Рассчита-айсь!»
— Они начали пересчитываться, медленно и неравномерно:
«раз, два, три, четыре» —
«Стоп!» – снова заорал фельдфебель – «Быстр-ра-а! Всё снова и сначала! Через минуту я желаю знать, сколько вас я отправлю в газовую камеру! Рассчита-айсь!»
— Они стали пересчитываться опять, сначала медленно – «раз, два, три, четыре», – затем всё быстрее и быстрее, – затем так быстро, что под конец стало уже казаться, будто слышен топот диких лошадей, – и – вдруг – все они совершенно внезапно запели «ШМА ИСРАЭЛЬ»:

МУЖСКОЙ ХОР (др.-евр.):
Слушай, Израиль: Господь - Бог наш, Господь один!
И возлюби Господа, Бога своего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всеми силами твоими. И будут слова эти, которые Я заповедаю тебе сегодня, на сердце твоем; и научи сыновей своих; и произноси их, сиди дома и находясь в дороге, ложась и вставая.

(Перевод текста – Антон Сафронов)

Х Свернуть

`A Survivor from Warsaw` (1947), op. 46 (Schoenberg)
1993
      (28)  

`A Survivor from Warsaw` (1947), op. 46 (Schoenberg)
Berlin Philharmonic Orchestra, conductor -Claudio Abbado. Narrator - Dietrich Fischer-Dieskau. 9 September 2001, Philharmonie, Berlin.
      (11)  

`Pelleas and Melisande`, tone poem for orchestra (1902-1903), op.  5 (Schoenberg)
9 September 2001, Philharmonie, Berlin.
      (12)  

`Pelleas and Melisande`, tone poem for orchestra (1902-1903), op.  5 (Schoenberg)
Berlin Philharmonic Orchestra, Claudio Abbado – conductor. 7 May 2002, Teatro Comunale, Ferrara.
       
На стихи Йенса Петера Якобсена в немецком переводе Роберта Арнольда

1. Вальдемар: `Nun dämpft die Dämm`rung` (Сумерки смягчают очертанья)
2. Тове: `Oh, wenn des Mondes Strahlen leise... Читать дальше
На стихи Йенса Петера Якобсена в немецком переводе Роберта Арнольда

1. Вальдемар: `Nun dämpft die Dämm`rung` (Сумерки смягчают очертанья)
2. Тове: `Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten` (Когда лунные лучи тихо скользят)
3. Вальдемар: `Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!` (Конь! Мой конь! Что ты плетешься еле-еле!)
4. Тове: `Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet` (Звезды ликуют, море сияет)
5. Вальдемар и Тове: `So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht` (Так не танцуют даже ангелы перед престолом Бога)
6. Голос лесного голубя: `Tauben von Gurre! Sorge quält mich` (Голуби Гурре! Тревога мучает меня)
7. Вальдемар: `Herrgott, weißt du, was du tatest` (Господи, знаешь ли, что Ты сделал, отняв у меня Тове?)
8. «Дикая охота». Вальдемар и его свита, крестьянин, Клаус-дурачок: `Erwacht, König Waldemars Mannen wert!` (Пробудитесь, мужи, достойные короля Вальдемара!)
9. «Дикая охота летнего ветра». Чтец: `Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind` (Господин Гусиные Лапки, Госпожа Полынь, скорей пригнитесь)

Х Свернуть

`Gurre Lieder` for soloist, chorus and orchestra (1900, orchestrated 1911),  (Schoenberg)
      (40)  

`Gurre Lieder` for soloist, chorus and orchestra (1900, orchestrated 1911),  (Schoenberg)
Schoenberg - Orchestral Interlude and Song of the Wood Dove from Gurrelieder. Christianne Stotijn - mezzo soprano. Men of the Berlin Radio Chorus. Men of the Bavarian Radio Chorus. Berlin Philharmonic Orchestra, Claudio Abbado - conductor. Philharmonie, Berlin, 16 May 2010.
       

`Gurre Lieder` for soloist, chorus and orchestra (1900, orchestrated 1911),  (Schoenberg)
Фрагменты, Orchesterzwischenspiel und «Lied der Waldtaube» aus Gurre-Lieder. Mihoko Fujimura - mezzo soprano. Lucerne Festival Orchestra, conductor Claudio Abbado. Recorded 16 August 2013.
      (4)  

Concerto for piano and orchestra (1942), op. 42 (Schoenberg)
1988
      (1)  

Concerto for piano and orchestra (1942), op. 42 (Schoenberg)
Berlin Philharmonic Orchestra, conductor -Claudio Abbado. 9 September 2001, Philharmonie, Berlin.
       
 
     
Наши контакты