Брин Терфель

Брин Терфель (бас-баритон)
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)

Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebenssatt, geboren kaum,
Aus der Welt... Читать дальше
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)

Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebenssatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüberschieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Liebvoller Mädchen Seelen
Deren Tränen nicht zu zählen,
Die ein falscher Freund verließ,
Und die blinde Welt verstieß;
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Und die nie der Sonne lachten,
Unterm Mond auf Dornen wachten,
Gott, im reinen Himmelslicht,
Einst zu sehn von Angesicht:
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Х Свернуть

Song `Am Tage aller Seelen (”Ruh in Frieden alle Seelen”), D 343 (Schubert)
3апись 1994 г.
       
На стихи И.Ф. Рохлица

Song `An die Laute` (”Leiser, leiser, kleine Laute”) (Op.81/2), D 905 (Schubert)
запись 1994г.
       
1822-23
На стихи Ф.С. фон Брухмана
Опубликовано в 1826 г.

Song `An die Leier` (”Ich will von Atreus Soеhnen”) (Op.56/2), D 737 (Schubert)
запись 1994г.
       
На стихи Ф.А.Ф. фон Шобера

Song `An die Musik` (”Du holde Kunst…”) (Op.88/4), D 547 (Schubert)
3апись 1994 г.
      (1)  
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890)

Was ist Silvia, saget an,
Dass sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nahn,
Auf Himmelsgunst und Spur... Читать дальше
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890)

Was ist Silvia, saget an,
Dass sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nahn,
Auf Himmelsgunst und Spur weist,
Dass ihr alles untertan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
Ihrem Aug` eilt Amor zu,
Dort heilt er seine Blindheit
Und verweilt in süßer Ruh.

Darum Silvia, tön, o Sang,
Der holden Silvia Ehren;
Jeden Reiz besiegt sie lang,
Den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!

Х Свернуть

Song `An Silvia` (”Was ist Silvia, saget an”) (Op.106/4), D 891 (Schubert)
запись 1994г.
      (2)  
1825
На стихи Э.К.Ф. Шульце

Song `Auf der Bruck` (”Frisch trabe sonder Ruh und Rast”) (Op.93/2), D 853 (Schubert)
запись 1994г.
       
1822
На стихи И.В. фон Гёте

Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So geht`s von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an... Читать дальше
1822
На стихи И.В. фон Гёте

Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So geht`s von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an mir fort.

Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum` im Garten,
Die erste Blüt` am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing ich noch jenen Traum.

Ich sing ihn in der Weite,
Auf Eises Läng` und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.

Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.

Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt durch Tal und Hügel
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben, holden Musen,
Wann ruh ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?

Х Свернуть

Song `Der Musensohn` (”Durch Feld und Wald zu schweifen”) (Op.92/1), D 764 (Schubert)
запись 1994г.
       
1817
На стихи Маттиаса Клаудиуса

Song `Der Tod und das Mädchen` (”Vorüber, ach vorüber”) (Op.7/3), D 531 (Schubert)
запись 1994г.
       
На стихи Георга Филиппа Шмидта
См. также D 489b/c

Song `Der Wanderer` (”Ich komme vom Gebirge her”) (2 version, D.489b/c) (Op.4/1), D 493 (Schubert)
запись 1994г.
       
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791)

Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье... Читать дальше
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791)

Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье,
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.

А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
`Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя,
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!`

Но скучно стало плуту так долго ждать, –
поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок,
Он дернул прут свой гибкий, а рыбка,
а рыбка бьется там;
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам,
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам.
(Перевод В. Костомарова)

Х Свернуть

Song `Die Forelle` (”In einem Bächlein helle”) (Op.32), D 550 (Schubert)
3апись 1994 г.
       
1815
На слова И.В. фон Гёте

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

—... Читать дальше
1815
На слова И.В. фон Гёте

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

— Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
— Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул;
Он в тёмной короне, с густой бородой.
— О нет, то белеет туман над водой.

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Весёлого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».

— Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит.
— О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы.

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».

— Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из тёмных ветвей.
— О нет, всё спокойно в ночной глубине:
То вётлы седые стоят в стороне.

«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
— Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мёртвый младенец лежал.
(Перевод В.А. Жуковского)

Х Свернуть

Song `Erlkönig`, op. 1, by Goethe, D 328 (Schubert)
запись 1994г.
       
1817
На стихи И.В. фон Гёте

Словно блеском утра
Меня озарил ты,
Май, любимый!
Тысячеликим любовным счастьем
Мне в сердце льется
Тепла твоего
Священное чувство,
Бессмертная Красота!... Читать дальше
1817
На стихи И.В. фон Гёте

Словно блеском утра
Меня озарил ты,
Май, любимый!
Тысячеликим любовным счастьем
Мне в сердце льется
Тепла твоего
Священное чувство,
Бессмертная Красота!

О, если б я мог
Ее заключить
В объятья!

На лоне твоем
Лежу я в томленье,
Прижавшись сердцем
К твоим цветам и траве.
Ты охлаждаешь палящую
Жажду в груди моей,
Ласковый утренний ветер!
И кличут меня соловьи
В росистые темные рощи свои.

Иду, поднимаюсь!
Куда? О, куда?

К вершине, к небу!
И вот облака мне
Навстречу плывут, облака
Спускаются к страстной
Зовущей любви.
Ко мне, ко мне!
И в лоне вашем
Туда, в вышину!
Объятый, объемлю,
Все выше, к твоей груди,
Отец Вседержитель!
(Перевод В.В. Левика)

Х Свернуть

Song `Ganymed` (”Wie im Morgenglanze”) (Op.19/3), D 544 (Schubert)
запись 1994г.
       
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Любовался вволю.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Любовался вволю.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

`Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!`
`Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли`.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

Он сорвал, забывши страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах.
Но она - увы и ах!-
Не спаслась от боли.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
(Перевод Д. Усова)

Х Свернуть

Song `Heidenröslein`, Op.3/3, D 257 (Schubert)
запись 1994г.
       
На стихи Фридриха Рюккерта

Song `Lachen und Weinen` (Op.59/4), D 777 (Schubert)
запись 1994г.
       
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Тишина немая в море,
Волны темны, как свинец.
Беспокойно на просторе
Озирается пловец.

Легкий ветер не подует;
Как в могиле, тишина...
И в... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Тишина немая в море,
Волны темны, как свинец.
Беспокойно на просторе
Озирается пловец.

Легкий ветер не подует;
Как в могиле, тишина...
И в дали необозримой
Не колыхнется волна.
(Перевод А.Н. Плещеева)

Х Свернуть

Song `Meeres Stille`, D 216 (Schubert)
запись 1994г.
      (1)  
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Сквозь снег, сквозь бурю,
в горах, вслепую,
тропой отвесной,
идти над безлной
лишь вперёд и вперёд,
все дни напролёт!

Я жизни весёлой,
где... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Сквозь снег, сквозь бурю,
в горах, вслепую,
тропой отвесной,
идти над безлной
лишь вперёд и вперёд,
все дни напролёт!

Я жизни весёлой,
где радости много,
всегда предпочёл бы
страданий дорогу.

Полнясь любовью,
нежность любая
каждый раз новую
боль порождает!

Спасаться ль мне бегством?
Скрыться ль за лесом?
Нет! Счастья дороги –
сквозь бури, тревоги!
Кипит в сердце кровь,
и это – любовь!
(Перевод Дмитрия Тиме)

Х Свернуть

Song `Rastlose Liebe`, Op.5/1, D 138 (Schubert)
запись 1994г.
       
1814
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

На ту знакомую гору
Сто раз я в день прихожу;
Стою, склоняся на посох,
И в дол с вершины гляжу.

Вздохнув, медлительным шагом
Иду вослед я овцам... Читать дальше
1814
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

На ту знакомую гору
Сто раз я в день прихожу;
Стою, склоняся на посох,
И в дол с вершины гляжу.

Вздохнув, медлительным шагом
Иду вослед я овцам
И часто, часто в долину
Схожу, не чувствуя сам.

Весь луг по-прежнему полон
Младой цветов красоты;
Я рву их — сам же не знаю,
Кому отдать мне цветы.

Здесь часто в дождик и в грозу
Стою, к земле пригвожден;
Все жду, чтоб дверь отворилась…
Но то обманчивый сон.

Над милой хижинкой светит,
Видаю, радуга мне…
К чему? Она удалилась!
Она в чужой стороне!

Она все дале! все дале!
И скоро слух замолчит!
Бегите ж, овцы, бегите!
Здесь горе душу томит!
(Перевод В.А. Жуковского)

Х Свернуть

Song `Schäfers Klagelied` (2nd version) (1814), D 121b (Schubert)
запись 1994г.
       
1823
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного -
Отдохнешь и ты!
(Перевод М.Ю. Лермонтова)

Song `Wandrers Nachtlied` (”Über allen Gipfeln ist Ruh”) (Op.96/3), D 768 (Schubert)
запись 1994г.
       

Parts of compositions,  (Schubert)
запись 1994г.
      (2)  
 
     
Наши контакты