Неэме Ярви

Неэме Ярви (дирижер)
Two Krylov`s fables for mezzo-soprano, chorus and orchestra (1922), op.  4 (Shostakovich)
Хор Гётеборгской оперы. Запись - август 1993 г., Гётеборг.
       

Three Romances on poems by Pushkin (orchestral version), op. 46a (Shostakovich)
Запись - август 1993 г., Гётеборг.
       

Six romances for bass and chamber orchestra (1971), op.140 (Shostakovich)
Запись - август 1993 г., Гётеборг.
      (2)  

Six Romances  on the words by Japanese poets, op. 21 (Shostakovich)
Илья Левинский - тенор. Запись - май 1994 г., Гётеборг.
       

`6 poems of Marina Tsvetaeva`, op.143 (Shostakovich)
Елена Заремба - контральто. Запись - март 1994 г., Гётеборг.
      (3)  
использованы тексты, взятые из сборника еврейских народных песен, составленного И. Добрушиным и А. Юдицким под редакцией Ю.М. Соколова (Гослитиздат, 1947).

1. Плач об умершем младенце
2.... Читать дальше
использованы тексты, взятые из сборника еврейских народных песен, составленного И. Добрушиным и А. Юдицким под редакцией Ю.М. Соколова (Гослитиздат, 1947).

1. Плач об умершем младенце
2. Заботливые мама и тетя
3. Колыбельная
4. Перед долгой разлукой
5. Предостережение
6. Брошенный отец
7. Песня о нужде
8. Зима
9. Хорошая жизнь
10. Песня девушки
11. Счастье

Х Свернуть

From Jewish Folk Poetry (1948), op. 79 (Shostakovich)
Запись - май 1992 г., Гётеборг.
       
1. Лирический вальс
2. Танец
3. Романс
4. Полька
5. Скерцо; Вальс
6. Галоп

Ballet Suite No. 1, 1949,  (Shostakovich)
1994
       

Ballet suite № 2 (1951), op. 89b (Shostakovich)
1994
       
1. Вальс
2. Гавот
3. Танец
4. Элегия
5. Вальс
6. Галоп

Ballet suite №3 (1952), op. 91с (Shostakovich)
1994
       

Ballet suite № 4 (1953),  (Shostakovich)
1994
       
1. Nocturne. Moderato
2. Scherzo. Allegro - Poco piu mosso - Allegro - Poco piu mosso
3. Passacaglia. Andante
4. Burlesca. Allegro con brio - Presto

Concerto for violin and orchestra No.1 in a-moll (1947-48), op. 77 (Shostakovich)
1989, Glasgow
      (2)  
1. Moderato - Piu mosso - Allegretto - Piu mosso
2. Adagio
3. Adagio - Allegro

Concerto for violin and orchestra No. in cis-moll (1967), op.129 (Shostakovich)
Lydia Mordkovitch (violin) / RSNO / cond. Neeme Järvi / 1989, Glasgow
       

Festive Overture in A major (1954), op. 96 (Shostakovich)
1994 год
       

Festive Overture in A major (1954), op. 96 (Shostakovich)
1988
       
1. Allegretto - Allegro non troppo
2. Allegro
3. Lento
4. Allegro molto - Lento - Allegro molto

Symphony No. 1 in f-moll (1924-25), op. 10 (Shostakovich)
1984
      (1)  
1. Largo
2. Хор: «Октябрю» (стихи А.Безыменского)

Мы шли, мы просили работы и хлеба.
Сердца были сжаты тисками тоски.
Заводские трубы тянулися к небу,
Как руки, бессильные сжать кулаки.... Читать дальше
1. Largo
2. Хор: «Октябрю» (стихи А.Безыменского)

Мы шли, мы просили работы и хлеба.
Сердца были сжаты тисками тоски.
Заводские трубы тянулися к небу,
Как руки, бессильные сжать кулаки.
Страшно было имя наших тенет:
Молчанье, страданье, гнет.

Но громче орудий ворвались в молчанье
Слова нашей скорби, слова наших мук.
О, Ленин! Ты выковал волю страданья,
Ты выковал волю мозолистых рук.
Мы поняли, Ленин, что наша судьба
Носит имя: борьба!

Борьба! Ты вела нас к последнему бою.
Борьба! Ты дала нам победу труда.
И этой победы над гнетом и тьмою
Никто не отнимет у нас никогда!
Пусть каждый в борьбе будет молод и храбр.
Ведь имя победы - Октябрь!

Октябрь! Это солнца желанного вестник.
Октябрь! Это воля восставших веков.
Октябрь! Это труд, это радость и песня.
Октябрь! Это счастье полей и станков.
Вот знамя, вот имя живых поколений:
Октябрь, Коммуна и Ленин.

Х Свернуть

Symphony No. 2 in H-dur `To October` (1927), op. 14 (Shostakovich)
Gothenburg SO, 2000
      (3)  
1. Allegretto - Allegro
2. Andante
3. Largo
4. Moderato: `В Первое, Первое мая...`

В симфонии использованы стихи С.Кирсанова.

Symphony No. 3 in Es-dur `The First of May` (1929-30), op. 20 (Shostakovich)
Gothenburg SO, 1996
       
1. Allegretto poco moderato - Presto
2. Moderato con moto
3. Largo - Allegro

Symphony No. 4 in c-moll (1934-36), op. 43 (Shostakovich)
1989
       
1. Moderato
2. Allegretto
3. Largo
4. Allegro non troppo

Symphony No. 5 in d-moll (1937), op. 47 (Shostakovich)
1989
       
1. Largo
2. Allegro
3. Presto

Symphony No. 6 in h-moll (1939), op. 54 (Shostakovich)
Scottish National Orchestra, 1985
      (223)  
1. Allegretto
2. Moderato - Poco allegretto
3. Adagio
4. Allegro non troppo

Д.Шостакович о 7 симфонии:
https://www.youtube.com/watch?v=9fnWsGi15a8

Symphony No. 7 in C-dur `Leningrad` (1941), op. 60 (Shostakovich)
1988
      (3)  

Symphony No. 7 in C-dur `Leningrad` (1941), op. 60 (Shostakovich)
Usher Hall, Edinburgh, 25 March 2011.
       
1. Adagio - Allegro non troppo
2. Allegretto
3. Allegro non troppo
4. Largo
5. Allegretto

Symphony No. 8 in c-moll, op. 65 (Shostakovich)
1990
      (2)  
1. Allegro
2. Moderato
3. Presto
4. Largo
5. Allegretto - Allegro

Symphony No. 9 in Es-dur (1945), op. 70 (Shostakovich)
1988
       
1. Moderato
2. Allegro
3. Allegretto
4. Andante - Allegro

Symphony No.10 in e-moll, op. 93 (Shostakovich)
Scottish National Orchestra, 1988
      (12)  
1. Adagio (Дворцовая площадь)
2. Allegro (9-е января)
3. Adagio (Вечная память)
4. Allegro non troppo (Набат)

Symphony No.11 in g-moll `1905` (1957), op.103 (Shostakovich)
1989
       
1. `Революционный Петроград`. Moderato - Allegro
2. `Разлив`. Allegro - Adagio
4. «Аврора». Allegro
5. `Заря Человечества`. Allegro - Allegretto

Symphony № 12 in d-moll `1917` (1961), op.112 (Shostakovich)
1989
       
1. «Бабий Яр» - Adagio
2. «Юмор» - Allegretto
3. «В магазине» - Adagio
4. «Страхи» - Largo
5. «Карьера» - Allegretto

Symphony No.13 in b-moll `Babi Yar` (1962), op.113 (Shostakovich)
Anatoli Kotscherga - bass, National Male Choir of Estonia, Gothenburg Symphony Orchestra, 1995
       
1. `De Profundis` (Ф.Г.Лорка, перев. И.Тыняновой)
Сто горячо влюбленных
Сном вековым уснули
Глубоко под сухой землею.
Красным песком покрыты
Дороги Андалусии.
Ветви олив зеленых
Кордову... Читать дальше
1. `De Profundis` (Ф.Г.Лорка, перев. И.Тыняновой)
Сто горячо влюбленных
Сном вековым уснули
Глубоко под сухой землею.
Красным песком покрыты
Дороги Андалусии.
Ветви олив зеленых
Кордову заслонили.
Здесь им кресты поставят.
Чтоб их не забыли люди.
Сто горячо влюбленных
Сном вековым уснули.

2. `Малагенья` (Ф.Г.Лорка, перев. Л.Гелескула)
Смерть вошла и ушла из таверны.
Черные кони и темные души
В ущельях гитаны бродят.
Запахли солью и жаркой кровью
Соцветья зыби нервной.
А смерть все выходит и входит
И все не уйдет из таверны.

3. `Лорелея` (Г.Аполлинер, перев. М.Кудинова)
К белокурой колдунье из прирейнского края
Шли мужчины толпой, от любви умирая.
И велел ее вызвать епископ на суд,
Все в душе ей прощая за ее красоту.
- «О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны,
Кто тебя научил этим чарам опасным?»
- «Жизнь мне в тягость епископ, и проклят мой взор.
Кто взглянул на меня, свой прочел приговор.
О епископ, в глазах моих пламя пожара,
Так предайте огню эти страшные чары!»
- «Лорелея, пожар твой всесилен: ведь я
Сам тобой околдован и тебе не судья».
- «Замолчите, епископ! Помолитесь и верьте:
Это воля господня – предать меня смерти.
Мой любимый уехал, он в далекой стране.
Все теперь мне не мило, все теперь не по мне.
Сердце так исстрадалось, что должна умереть я.
Даже вид мой внушает мне мысли о смерти.
Мой любимы уехал, и с этого дня
Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня».
И трех рыцарей вызвал епископ: «Скорее
Уведите в глухой монастырь Лорелею.
Прочь, безумная Лор, волоокая Лор!
Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор».
Трое рыцарей с девой идут по дороге.
Говорит она стражникам хмурым и строгим:
«На скале той высокой дайте мне постоять,
Чтоб увидеть свой замок могла я опять,
Чтоб свое отраженье я увидела снова
Перед тем как войти в монастырь ваш суровый».
Ветер локоны спутал, и горит ее взгляд.
Тщетно стража кричит ей: «Лорелея, назад!»
-«На излучину Рейна ладья выплывает.
В ней сидит мой любимый, он меня призывает.
Так легко на душе, так прозрачна волна…»
И с высокой скалы в Рейн упала она,
Увидав отраженные в глади потока
Свои рейнские очи, свой солнечный локон.

4. `Самоубийца` (Г.Аполлинер, перев. М.Кудинова)
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.
Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают.
И черное небо, пролившись дождем, их порой омывает.
И словно у скипетров грозных торжественна их красота.
Растет из раны одна, и как только закат запылает,
Окровавленной кажется скорбная лилия та.
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.
Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают.
Другая из сердца растет моего, что так сильно страдает
На ложе червивом: а третья корнями мне рот разрывает.
Они на могиле моей одиноко растут, и пуста
Вокруг них земля, и, как жизнь моя, проклята их красота.
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.

5. `Начеку` (Г.Аполлинер, перев. М.Кудинова)
В траншее он умрет до наступленья ночи.
Мой маленький солдат, чей утомленный взгляд
Из-за укрытия следил все дни подряд
За славой, что взлететь уже не хочет.
Сегодня он умрет до наступленья ночи.
Мой маленький солдат, любовник мой и брат.
И вот поэтому хочу я стать красивой.
Пусть ярким факелом грудь у меня горит,
Пусть опалит мой взгляд заснеженные нивы.
Пусть поясом могил мой будет стан обвит.
В кровосмешении и смерти стать красивой
Хочу я для того, кто должен быть убит.
Закат коровою ревет, пылают розы.
И синей птицею мой зачарован взгляд.
То пробил час Любви, и час лихорадки грозной,
То пробил Смерти час, и нет пути назад.
Сегодня он умрет, как умирают розы,
Мой маленький солдат, любовник мой и брат.

6. `Мадам, посмотрите!` (Г.Аполлинер, перев. М.Кудинова)
- Мадам, посмотрите!
Потеряли вы что-то…
- Пустяки! Это сердце мое.
Скорее его поднимите.
Захочу – отдам. Захочу –
Заберу его снова, поверьте.
И я хохочу, хохочу
Над любовью, что скошена смертью.

7. `В тюрьме Сантэ` (Г.Аполлинер, перев. М.Кудинова)
Меня раздели догола,
Когда ввели в тюрьму;
Судьбой сражен из-за угла,
Низвергнут я во тьму.
Прощай, веселый хоровод,
Прощай, девичий смех,
Здесь надо мной могильный свод,
Здесь умер я для всех.
Нет, я не тот,
Совсем не тот, что прежде:
Теперь я арестант,
И вот конец надежде.
В какой-то яме как медведь
Хожу вперед – назад.
А небо… лучше не смотреть –
Я небу здесь не рад.
В какой-то яме как медведь
Хожу вперед – назад.
За что ты печаль мне эту принес?
Скажи, всемогущий боже.
О сжалься! В глазах моих нету слез,
На маску лицо похоже.
Ты видишь, сколько несчастных сердец
Под сводом тюремным бьется!
Сорви же с меня терновый венец,
Не то он мне в мозг вопьется.
День кончился. Лампа над головою
Горит, окруженная тьмой.
Все тихо. Нас в камере только двое:
Я и рассудок мой.

8. `Ответ запорожских казаков константинопольскому султану` (Г.Аполлинер, перев. М.Кудинова)
Ты преступней Варравы в сто раз.
С Вельзевулом живя по соседству,
В самых мерзких грехах ты погряз.
Нечистотами вскормленный с детства,
Знай: свой шабаш ты справишь без нас.
Рак протухший. Салоник отбросы,
Скверный сон, что нельзя рассказать,
Окривевший, гнилой и безносый,
Ты родился, когда твоя мать
Извивалась в корчах поноса.
Злой палач Подолья, взгляни:
Весь ты в язвах и струпьях.
Зад кобылы, рыло свиньи.
Пусть тебе все снадобья скупят,
Чтоб лечил ты болячки свои.

9. `О Дельвиг, Дельвиг!` (В.Кюхельбекер)
О Дельвиг, Дельвиг! Что награда
И дел высоких, и стихов?
Таланту что и где отрада
Среди злодеев и глупцов?
В руке суровой Ювенала
Злодеям грозный бич свистит
И краску гонит с их ланит.
И власть тиранов задрожала.
О Дельвиг, Дельвиг! Что гоненья?
Бессмертие равно удел
И смелых вдохновенных дел
И сладостного песнопенья!
Так не умрет и наш союз,
Свободный, радостный и гордый!
И в счастье, и в несчастье твердый,
Союз любимцев вечных муз!

10. `Смерть поэта` (Р.М.Рильке, перев. Т.Сильман)
Поэт был мертв. Лицо его, храня
все ту же бледность, что-то отвергало,
оно когда-то все о мире знало,
но это знанье угасало
и возвращалось в равнодушье дня.
Где им понять, как долог этот путь:
о, мир и он – все было так едино:
озера, и ущелья, и равнина
его лица и составляли суть.
Лицо его и было тем простором,
что тянется к нему и тщетно льнет, -
а эта маска робкая умрет,
открыто предоставленная взорам, -
на тленье обреченный, нежный плод.

11. `Заключение` (Р.М.Рильке, перев. Т.Сильман)
Всевластна смерть.
Она на страже
и в счастья час.
В миг высшей жизни она в нас страждет,
ждет нас и жаждет –
и плачет в нас.

Х Свернуть

Symphony No.14 for soprano, bass, strings and percussion (1969), op.135 (Shostakovich)
Л.Казарновская - сопрано,
С.Лейферкус - бас,
Гётеборгский Симфонический Оркестр,
дир. Нээме Ярви, 1993
      (1)  
1. Allegretto
2. Adagio - Largo (attacca)
3. Allegretto
4. Adagio - Allegretto

Symphony No.15 in A-dur (1971), op.141 (Shostakovich)
1988
      (1)  
1. Вальс
2. Полька
3. Фокстрот

Suite for jazz Orchestra  (1938),  (Shostakovich)
       

Suite from the ballet `Bolt`, op. 27а (Shostakovich)
       

Suite from the ballet `Bolt`, op. 27а (Shostakovich)
Запись - август 1999 г., Гётеборг.
       

Suite from the ballet `The Golden Age`, op. 22a (Shostakovich)
Запись - декабрь 1989 г., Гётеборг.
       
1. Einleitung und nächtliche Streife
2. Trauermarsch
3. Tusch und Tanzmusik
4. Jagd
5. Pantomime und Schauspieler
6. Umzug
7. Musikalische Pantomime
8. Gastmahl... Читать дальше
1. Einleitung und nächtliche Streife
2. Trauermarsch
3. Tusch und Tanzmusik
4. Jagd
5. Pantomime und Schauspieler
6. Umzug
7. Musikalische Pantomime
8. Gastmahl
9. Liedchen der Ophelia
10. Wiegenlied
11. Requiem
12. Turnier
13. Marsch des Fortinbras

Х Свернуть

Hamlet, suite from the incidental music (1932), op. 32a (Shostakovich)
Запись - декабрь 1989 г., Гётеборг.
      (2)  

Suite from the opera `Katerina Ismailova` (1964), op.114a (Shostakovich)
       
1. Истина
2. Утро
3. Любовь
4. Разлука
5. Гнев
6. Данте
7. Изгнанники
8. Творчество
9. Ночь
10.Смерть
11.Бессмертие

Suite on Poems of Michelangelo (with orchestra), op.145a (Shostakovich)
Запись - сентябрь 1994 г., Гётеборг.
       
 
     
Наши контакты